ΚΑΤΑ
По
ΙΩΑΝΝΗΝ
Иоанну
9
1
Καὶ
И
παράγων
проходящий
εἶδεν
Он увидел
άνθρωπον
человека
τυφλὸν
слепого
ἐκ
от
γενετῆς.
рождения.
2
καὶ
И
ἠρώτησαν
спросили
αὐτὸν
Его
οἱ
μαθηταὶ
ученики
αὐτοῦ
Его
λέγοντες,
говорящие,
‛Ραββί,
Равви,
τίς
кто
ήμαρτεν,
согрешил,
οὗτος
этот
ἢ
или
οἱ
γονεῖς
родители
αὐτοῦ,
его,
ἵνα
чтобы
τυφλὸς
слепой
γεννηθῇ;
он был рождён?
3
ἀπεκρίθη
Ответил
’Ιησοῦς,
Иисус,
Οὔτε
И не
οὗτος
этот
ήμαρτεν
согрешил
οὔτε
и не
οἱ
γονεῖς
родители
αὐτοῦ,
его,
ἀλλ’
но
ἵνα
чтобы
φανερωθῇ
были явлены
τὰ
ἔργα
дела́
τοῦ
θεοῦ
Бога
ἐν
в
αὐτω̣.
нём.
4
ἡμᾶς
Нам
δεῖ
надлежит
ἐργάζεσθαι
делать
τὰ
ἔργα
дела́
τοῦ
πέμψαντός
Пославшего
με
Меня
έως
пока
ἡμέρα
день
ἐστίν·
есть;
ἔρχεται
приходит
νὺξ
ночь
ὅτε
когда
οὐδεὶς
никто
δύναται
может
ἐργάζεσθαι.
делать.
5
ὅταν
Когда
ἐν
в
τω̣
κόσμω̣
мире
ὦ,
буду,
φῶς
свет
εἰμι
Я есть
τοῦ
κόσμου.
мира.
6
ταῦτα
Это
εἰπὼν
сказавший
ἔπτυσεν
Он плюнул
χαμαὶ
на землю
καὶ
и
ἐποίησεν
сделал
πηλὸν
грязь
ἐκ
из
τοῦ
πτύσματος,
слюны,
καὶ
и
ἐπέχρισεν
намазал
αὐτοῦ
ему
τὸν
πηλὸν
грязь
ἐπὶ
на
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
глаза́
7
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτω̣,
ему,
‛Υπαγε
Иди
νίψαι
умойся
εἰς
в
τὴν
κολυμβήθραν
купальню
τοῦ
Σιλωάμ
Силоама
[ὃ
которое
ἑρμηνεύεται
переводится
’Απεσταλμένος].
Посланный.
ἀπῆλθεν
Он ушёл
οὖν
итак
καὶ
и
ἐνίψατο,
умылся,
καὶ
и
ἦλθεν
пришёл
βλέπων.
видящий.
8
Οἱ
οὖν
Итак
γείτονες
соседи
καὶ
и
οἱ
θεωροῦντες
видящие
αὐτὸν
его
τὸ
πρότερον
прежде
ὅτι
что
προσαίτης
попрошайка
ἦν
он был
ἔλεγον,
говорили,
Οὐχ
[разве] не
οὗτός
этот
ἐστιν
есть
ὁ
καθήμενος
сидящий
καὶ
и
προσαιτῶν;
просящий?
9
άλλοι
Другие
ἔλεγον
говорили
ὅτι
что
Οὗτός
Этот
ἐστιν·
есть;
άλλοι
другие
ἔλεγον,
говорили,
Οὐχί,
Нет,
ἀλλὰ
но
ὅμοιος
подобен
αὐτω̣
ему
ἐστιν.
он есть.
ἐκεῖνος
Тот
ἔλεγεν
говорил
ὅτι
что
’Εγώ
Я
εἰμι.
есть.
10
ἔλεγον
Говорили
οὖν
итак
αὐτω̣,
ему,
Πῶς
Как
[οὖν]
итак
ἠνεώ̣χθησάν
открылись
σου
твои
οἱ
ὀφθαλμοί;
глаза́?
11
ἀπεκρίθη
Ответил
ἐκεῖνος,
тот,
‛Ο
άνθρωπος
Человек
ὁ
λεγόμενος
называемый
’Ιησοῦς
Иисус
πηλὸν
грязь
ἐποίησεν
сделал
καὶ
и
ἐπέχρισέν
намазал
μου
мои
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
глаза́
καὶ
и
εἶπέν
сказал
μοι
мне
ὅτι
что
‛Υπαγε
Иди
εἰς
в
τὸν
Σιλωὰμ
Силоам
καὶ
и
νίψαι·
умойся;
ἀπελθὼν
ушедший
οὖν
итак
καὶ
и
νιψάμενος
умывшийся
ἀνέβλεψα.
я прозрел.
12
καὶ
И
εἶπαν
они сказали
αὐτω̣,
ему,
Ποῦ
Где
ἐστιν
есть
ἐκεῖνος;
Тот?
λέγει,
Говорит,
Οὐκ
Не
οἶδα.
знаю.
13
’Αγουσιν
Ведут
αὐτὸν
его
πρὸς
к
τοὺς
Φαρισαίους
фарисеям
τόν
ποτε
когда-то
τυφλόν.
слепого.
14
ἦν
Была
δὲ
же
σάββατον
суббота
ἐν
в
η̣
который
ἡμέρᾳ
день
τὸν
πηλὸν
грязь
ἐποίησεν
сделал
ὁ
’Ιησοῦς
Иисус
καὶ
и
ἀνέω̣ξεν
открыл
αὐτοῦ
его
τοὺς
ὀφθαλμούς.
глаза́.
15
πάλιν
Опять
οὖν
итак
ἠρώτων
спрашивали
αὐτὸν
его
καὶ
и
οἱ
Φαρισαῖοι
фарисеи
πῶς
как
ἀνέβλεψεν.
он прозрел.
ὁ
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
Πηλὸν
Грязь
ἐπέθηκέν
наложил Он
μου
мне
ἐπὶ
на
τοὺς
ὀφθαλμούς,
глаза́,
καὶ
и
ἐνιψάμην,
я умылся,
καὶ
и
βλέπω.
вижу.
16
ἔλεγον
Говорили
οὖν
итак
ἐκ
из
τῶν
Φαρισαίων
фарисеев
τινές,
некоторые,
Οὐκ
Не
ἔστιν
есть
οὗτος
Этот
παρὰ
от
θεοῦ
Бога
ὁ
άνθρωπος,
Человек,
ὅτι
потому что
τὸ
σάββατον
субботу
οὐ
не
τηρεῖ.
соблюдает.
άλλοι
Другие
[δὲ]
же
ἔλεγον,
говорили,
Πῶς
Как
δύναται
может
άνθρωπος
человек
αμαρτωλὸς
грешный
τοιαῦτα
таковые
σημεῖα
знамения
ποιεῖν;
творить?
καὶ
И
σχίσμα
раздор
ἦν
был
ἐν
в
αὐτοῖς.
них.
17
λέγουσιν
Говорят
οὖν
итак
τω̣
τυφλω̣
слепому
πάλιν,
опять,
Τί
Что
σὺ
ты
λέγεις
говоришь
περὶ
о
αὐτοῦ,
Нём,
ὅτι
потому что
ἠνέω̣ξέν
Он открыл
σου
твои
τοὺς
ὀφθαλμούς;
глаза́?
ὁ
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал
ὅτι
что
Προφήτης
Пророк
ἐστίν.
Он есть.
18
Οὐκ
Не
ἐπίστευσαν
поверили
οὖν
итак
οἱ
’Ιουδαῖοι
Иудеи
περὶ
о
αὐτοῦ
нём
ὅτι
что
ἦν
он был
τυφλὸς
слепой
καὶ
и
ἀνέβλεψεν,
прозрел,
έως
до
ὅτου
которого [времени]
ἐφώνησαν
они позвали
τοὺς
γονεῖς
родителей
αὐτοῦ
самого
τοῦ
ἀναβλέψαντος
прозревшего
19
καὶ
и
ἠρώτησαν
они спросили
αὐτοὺς
их
λέγοντες,
говорящие,
Οὗτός
Этот
ἐστιν
есть
ὁ
υἱὸς
сын
ὑμῶν,
ваш,
ὃν
[о] котором
ὑμεῖς
вы
λέγετε
говорите
ὅτι
что
τυφλὸς
слепой
ἐγεννήθη;
он был рождён?
πῶς
Как
οὖν
итак
βλέπει
видит
άρτι;
ныне?
20
ἀπεκρίθησαν
Ответили
οὖν
итак
οἱ
γονεῖς
родители
αὐτοῦ
его
καὶ
и
εἶπαν,
сказали,
Οἴδαμεν
Знаем
ὅτι
что
οὗτός
этот
ἐστιν
есть
ὁ
υἱὸς
сын
ἡμῶν
наш
καὶ
и
ὅτι
что
τυφλὸς
слепой
ἐγεννήθη·
он был рождён;
21
πῶς
как
δὲ
же
νῦν
теперь
βλέπει
видит
οὐκ
не
οἴδαμεν,
знаем,
ἢ
или
τίς
кто
ἤνοιξεν
открыл
αὐτοῦ
его
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
глаза́
ἡμεῖς
мы
οὐκ
не
οἴδαμεν·
знаем;
αὐτὸν
его
ἐρωτήσατε,
спроси́те,
ἡλικίαν
возраст
ἔχει,
имеет,
αὐτὸς
сам
περὶ
о
ἑαυτοῦ
себе
λαλήσει.
скажет.
22
ταῦτα
Это
εἶπαν
сказали
οἱ
γονεῖς
родители
αὐτοῦ
его
ὅτι
потому что
ἐφοβοῦντο
они боялись
τοὺς
’Ιουδαίους,
Иудеев,
ἤδη
уже́
γὰρ
ведь
συνετέθειντο
сговорились
οἱ
’Ιουδαῖοι
Иудеи
ἵνα
чтобы
ἐάν
если
τις
кто-либо
αὐτὸν
Его
ὁμολογήση̣
признает
Χριστόν,
Христа,
ἀποσυνάγωγος
отлучённый от синагоги
γένηται.
он сделался.
23
διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
οἱ
γονεῖς
родители
αὐτοῦ
его
εἶπαν
сказали
ὅτι
что
‛Ηλικίαν
Возраст
ἔχει,
имеет,
αὐτὸν
его
ἐπερωτήσατε.
спроси́те.
24
’Εφώνησαν
Они позвали
οὖν
итак
τὸν
άνθρωπον
человека
ἐκ
во
δευτέρου
второй [раз]
ὃς
который
ἦν
был
τυφλὸς
слепой
καὶ
и
εἶπαν
они сказали
αὐτω̣,
ему,
Δὸς
Воздай
δόξαν
славу
τω̣
θεω̣·
Богу;
ἡμεῖς
мы
οἴδαμεν
знаем
ὅτι
что
οὗτος
Этот
ὁ
άνθρωπος
Человек
αμαρτωλός
грешный
ἐστιν.
есть.
25
ἀπεκρίθη
Ответил
οὖν
итак
ἐκεῖνος,
тот,
Εἰ
αμαρτωλός
грешный
ἐστιν
Он есть
οὐκ
не
οἶδα·
знаю;
εν
одно
οἶδα,
знаю,
ὅτι
что
τυφλὸς
слепой
ὢν
сущий
άρτι
сейчас
βλέπω.
вижу.
26
εἶπον
Они сказали
οὖν
итак
αὐτω̣,
ему,
Τί
Что
ἐποίησέν
Он сделал
σοι;
тебе?
πῶς
Как
ἤνοιξέν
Он открыл
σου
твои
τοὺς
ὀφθαλμούς;
глаза́?
27
ἀπεκρίθη
Он ответил
αὐτοῖς,
им,
Εἶπον
Я сказал
ὑμῖν
вам
ἤδη
уже́
καὶ
и
οὐκ
не
ἠκούσατε·
услышали вы;
τί
что
πάλιν
опять
θέλετε
желаете
ἀκούειν;
слышать?
μὴ
Не
καὶ
и
ὑμεῖς
вы [ли]
θέλετε
желаете
αὐτοῦ
Его
μαθηταὶ
учениками
γενέσθαι;
сделаться?
28
καὶ
И
ἐλοιδόρησαν
они обругали
αὐτὸν
его
καὶ
и
εἶπον,
сказали,
Σὺ
Ты
μαθητὴς
ученик
εἶ
есть
ἐκείνου,
Того,
ἡμεῖς
мы
δὲ
же
τοῦ
Μωϋσέως
Моисея
ἐσμὲν
есть
μαθηταί·
ученики;
29
ἡμεῖς
мы
οἴδαμεν
знаем
ὅτι
что
Μωϋσεῖ
Моисею
λελάληκεν
сказал
ὁ
θεός,
Бог,
τοῦτον
Этого
δὲ
же
οὐκ
не
οἴδαμεν
знаем
πόθεν
откуда
ἐστίν.
Он есть.
30
ἀπεκρίθη
Ответил
ὁ
этот
άνθρωπος
человек
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
’Εν
В
τούτω̣
этом
γὰρ
ведь
τὸ
θαυμαστόν
удивительное
ἐστιν
есть
ὅτι
что
ὑμεῖς
вы
οὐκ
не
οἴδατε
знаете
πόθεν
откуда
ἐστίν,
Он есть,
καὶ
и
ἤνοιξέν
Он открыл
μου
мои
τοὺς
ὀφθαλμούς.
глаза́.
31
οἴδαμεν
Знаем
ὅτι
что
αμαρτωλῶν
грешных
ὁ
θεὸς
Бог
οὐκ
не
ἀκούει,
слушает,
ἀλλ’
но
ἐάν
если
τις
кто-либо
θεοσεβὴς
богобоязненный
η̣
будет
καὶ
и
τὸ
θέλημα
волю
αὐτοῦ
Его
ποιῇ
он будет делать
τούτου
этого
ἀκούει.
слушает.
32
ἐκ
От
τοῦ
αἰῶνος
ве́ка
οὐκ
не
ἠκούσθη
было услышано
ὅτι
что
ἠνέω̣ξέν
открыл
τις
кто-либо
ὀφθαλμοὺς
глаза́
τυφλοῦ
слепого
γεγεννημένου·
рождённого;
33
εἰ
если
μὴ
не
ἦν
был
οὗτος
Этот
παρὰ
от
θεοῦ,
Бога,
οὐκ
не
ἠδύνατο
мог
ποιεῖν
Он творить
οὐδέν.
ничто.
34
ἀπεκρίθησαν
Они ответили
καὶ
и
εἶπαν
сказали
αὐτω̣,
ему,
’Εν
В
αμαρτίαις
грехах
σὺ
ты
ἐγεννήθης
был рождён
ὅλος,
весь,
καὶ
и
σὺ
ты
διδάσκεις
учишь
ἡμᾶς;
нас?
καὶ
И
ἐξέβαλον
они выгнали
αὐτὸν
его
ἔξω.
вон.
35
’Ηκουσεν
Услышал
’Ιησοῦς
Иисус
ὅτι
что
ἐξέβαλον
они выгнали
αὐτὸν
его
ἔξω,
вон,
καὶ
и
εὑρὼν
нашедший
αὐτὸν
его
εἶπεν,
сказал,
Σὺ
Ты
πιστεύεις
веришь
εἰς
в
τὸν
υἱὸν
Сына
τοῦ
ἀνθρώπου;
человека?
36
ἀπεκρίθη
Ответил
ἐκεῖνος
тот
καὶ
и
εἶπεν,
сказал,
Καὶ
И
τίς
кто
ἐστιν,
Он есть,
κύριε,
Господин,
ἵνα
чтобы
πιστεύσω
я поверил
εἰς
в
αὐτόν;
Него?
37
εἶπεν
Сказал
αὐτω̣
ему
ὁ
’Ιησοῦς,
Иисус,
Καὶ
И
ἑώρακας
ты увидел
αὐτὸν
Его
καὶ
и
ὁ
λαλῶν
Говорящий
μετὰ
с
σοῦ
тобой
ἐκεῖνός
Тот
ἐστιν.
есть.
38
ὁ
Он
δὲ
же
ἔφη,
сказал,
Πιστεύω,
Верю,
κύριε·
Господи;
καὶ
и
προσεκύνησεν
пал ниц
αὐτω̣.
[перед] Ним.
39
καὶ
И
εἶπεν
сказал
ὁ
’Ιησοῦς,
Иисус,
Εἰς
Для
κρίμα
суда
ἐγὼ
Я
εἰς
в
τὸν
κόσμον
мир
τοῦτον
этот
ἦλθον,
пришёл,
ἵνα
чтобы
οἱ
μὴ
не
βλέποντες
видящие
βλέπωσιν
видели
καὶ
и
οἱ
βλέποντες
видящие
τυφλοὶ
слепые
γένωνται.
сделались.
40
’Ηκουσαν
Услышали
ἐκ
из
τῶν
Φαρισαίων
фарисеев
ταῦτα
это
οἱ
которые
μετ’
с
αὐτοῦ
Ним
ὄντες,
сущие,
καὶ
и
εἶπον
сказали
αὐτω̣,
Ему,
Μὴ
Не
καὶ
и
ἡμεῖς
мы
τυφλοί
слепые
ἐσμεν;
есть?
41
εἶπεν
Сказал
αὐτοῖς
им
ὁ
’Ιησοῦς,
Иисус,
Εἰ
Если
τυφλοὶ
слепые
ἦτε,
вы были [бы],
οὐκ
не
αν
εἴχετε
имели [бы] вы
αμαρτίαν·
грех;
νῦν
теперь
δὲ
же
λέγετε
говорите
ὅτι
что
Βλέπομεν·
Видим;
ἡ
αμαρτία
грех
ὑμῶν
ваш
μένει.
остаётся.
[
18
]
Ин 6:41
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua