ΚΑΤΑ
По
ΛΟΥΚΑΝ
Луке
 10 
 1 
Μετὰ
После
δὲ
же
ταῦτα
этого
ἀνέδειξεν
указал
 
κύριος
Господь
ἑτέρους
других
ἑβδομήκοντα
семьдесят
[δύο],
два,
καὶ
и
ἀπέστειλεν
послал
αὐτοὺς
их
ἀνὰ
по
δύο
два
[δύο]
два
πρὸ
перед
προσώπου
лицом
αὐτοῦ
Его
εἰς
во
πᾶσαν
всякий
πόλιν
город
καὶ
и
τόπον
место
οὗ
где
ἤμελλεν
готовился
αὐτὸς
Он
ἔρχεσθαι.
приходить.
 2 
ἔλεγεν
Он говорил
δὲ
же
πρὸς
к
αὐτούς,
ним,
‛Ο
 
μὲν
Ведь
θερισμὸς
жатва
πολύς,
многая,
οἱ
 
δὲ
же
ἐργάται
работники
ὀλίγοι·
немногие;
δεήθητε
умоли́те
οὖν
итак
τοῦ
 
κυρίου
Господина
τοῦ
 
θερισμοῦ
жатвы
ὅπως
чтобы
ἐργάτας
работников
ἐκβάλη̣
Он вывел
εἰς
на
τὸν
 
θερισμὸν
жатву
αὐτοῦ.
Его.
 3 
ὑπάγετε·
Идите;
ἰδοὺ
вот
ἀποστέλλω
посылаю
ὑμᾶς
вас
ὡς
как
άρνας
ягнят
ἐν
в
μέσω̣
середине
λύκων.
волков.
 4 
μὴ
Не
βαστάζετε
носи́те
βαλλάντιον,
кошелёк,
μὴ
не
πήραν,
суму,
μὴ
не
ὑποδήματα,
сандалии,
καὶ
и
μηδένα
никого
κατὰ
по
τὴν
 
ὁδὸν
пути
ἀσπάσησθε.
поприветствуете.
 5 
εἰς
В
ἣν
который
δ’
же
αν
если
εἰσέλθητε
войдёте
οἰκίαν,
дом,
πρῶτον
сначала
λέγετε,
говорите,
Εἰρήνη
Мир
τω̣
 
οἴκω̣
дому
τούτω̣.
этому.
 6 
καὶ
И
ἐὰν
если
ἐκεῖ
там
η̣
будет
υἱὸς
сын
εἰρήνης,
мира,
ἐπαναπαήσεται
низойдёт в покое
ἐπ’
на
αὐτὸν
него
 
εἰρήνη
мир
ὑμῶν·
ваш;
εἰ
если
δὲ
же
μή
нет
γε,
,
ἐφ’
на
ὑμᾶς
вас
ἀνακάμψει.
возвратиться.
 7 
ἐν
В
αὐτῇ
самом
δὲ
же
τῇ
 
οἰκίᾳ
доме
μένετε,
оставайтесь,
ἐσθίοντες
едящие
καὶ
и
πίνοντες
пьющие
τὰ
которое
παρ’
у
αὐτῶν,
них,
άξιος
достоин
γὰρ
ведь
 
ἐργάτης
работник
τοῦ
 
μισθοῦ
платы
αὐτοῦ.
его.
μὴ
Не
μεταβαίνετε
переходи́те
ἐξ
из
οἰκίας
до́ма
εἰς
в
οἰκίαν.
дом.
 8 
καὶ
И
εἰς
в
ἣν
который
αν
если
πόλιν
город
εἰσέρχησθε
будете входить
καὶ
и
δέχωνται
будут принимать
ὑμᾶς,
вас,
ἐσθίετε
ешьте
τὰ
 
παρατιθέμενα
предлагаемое
ὑμῖν,
вам,
 9 
καὶ
и
θεραπεύετε
исцеляйте
τοὺς
 
ἐν
в
αὐτῇ
нём
ἀσθενεῖς,
больных,
καὶ
и
λέγετε
говорите
αὐτοῖς,
им,
’Ηγγικεν
Приблизилось
ἐφ’
на
ὑμᾶς
вас
 
βασιλεία
Царство
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 10 
εἰς
В
ἣν
который
δ’
же
αν
если
πόλιν
город
εἰσέλθητε
войдёте
καὶ
и
μὴ
не
δέχωνται
будут принимать
ὑμᾶς,
вас,
ἐξελθόντες
вышедшие
εἰς
на
τὰς
 
πλατείας
улицы
αὐτῆς
его
εἴπατε,
скажите,
 11 
Καὶ
И
τὸν
 
κονιορτὸν
пыль
τὸν
 
κολληθέντα
прилипшую
ἡμῖν
[к] нам
ἐκ
из
τῆς
 
πόλεως
го́рода
ὑμῶν
вашего
εἰς
на
τοὺς
 
πόδας
но́ги
ἀπομασσόμεθα
стряхиваем
ὑμῖν·
вам;
πλὴν
однако
τοῦτο
это
γινώσκετε
знайте
ὅτι
что
ἤγγικεν
приблизилось
 
βασιλεία
Царство
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 12 
λέγω
Говорю
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
Σοδόμοις
Содому
ἐν
в
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
ἐκείνη̣
тот
ἀνεκτότερον
терпимее
ἔσται
будет
чем
τῇ
 
πόλει
городу
ἐκείνη̣.
тому.
 13 
Οὐαί
Увы
σοι,
тебе,
Χοραζίν·
Хоразин;
οὐαί
увы
σοι,
тебе,
Βηθσαϊδά·
Вифсаида;
ὅτι
потому что
εἰ
если
ἐν
в
Τύρω̣
Тире
καὶ
и
Σιδῶνι
Сидоне
ἐγενήθησαν
были [бы] осуществлены
αἱ
 
δυνάμεις
силы
αἱ
 
γενόμεναι
сделавшиеся
ἐν
в
ὑμῖν,
вас,
πάλαι
давно
αν
 
ἐν
в
σάκκω̣
мешковине
καὶ
и
σποδω̣
пепле
καθήμενοι
сидящие
μετενόησαν.
покаялись [бы] они.
 14 
πλὴν
Однако
Τύρω̣
Тиру
καὶ
и
Σιδῶνι
Сидону
ἀνεκτότερον
терпимее
ἔσται
будет
ἐν
на
τῇ
 
κρίσει
суде
чем
ὑμῖν.
вам.
 15 
καὶ
И
σύ,
ты,
Καφαρναούμ,
Капернаум,
μὴ
не
έως
до
οὐρανοῦ
неба
ὑψωθήση̣;
будешь возвышен?
έως
До
τοῦ
 
ά̣δου
ада
καταβήση̣.
низойдешь.
 16 
‛Ο
 
ἀκούων
Слышащий
ὑμῶν
вас
ἐμοῦ
Меня
ἀκούει,
слушает,
καὶ
и
 
ἀθετῶν
отвергающий
ὑμᾶς
вас
ἐμὲ
Меня
ἀθετεῖ·
отвергает;
 
δὲ
же
ἐμὲ
Меня
ἀθετῶν
отвергающий
ἀθετεῖ
отвергает
τὸν
 
ἀποστείλαντά
Пославшего
με.
Меня.
 17 
‛Υπέστρεψαν
Возвратились
δὲ
же
οἱ
 
ἑβδομήκοντα
семьдесят
[δύο]
два
μετὰ
с
χαρᾶς
радостью
λέγοντες,
говорящие,
Κύριε,
Господи,
καὶ
и
τὰ
 
δαιμόνια
демоны
ὑποτάσσεται
подчиняются
ἡμῖν
нам
ἐν
в
τω̣
 
ὀνόματί
имени
σου.
Твоём.
 18 
εἶπεν
Он сказал
δὲ
же
αὐτοῖς,
им,
’Εθεώρουν
Я видел
τὸν
 
Σατανᾶν
Сатану
ὡς
как
ἀστραπὴν
молнию
ἐκ
с
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
πεσόντα.
павшего.
 19 
ἰδοὺ
Вот
δέδωκα
Я дал
ὑμῖν
вам
τὴν
 
ἐξουσίαν
власть
τοῦ
 
πατεῖν
ступать
ἐπάνω
над
ὄφεων
змеями
καὶ
и
σκορπίων,
скорпионами,
καὶ
и
ἐπὶ
над
πᾶσαν
всей
τὴν
 
δύναμιν
силой
τοῦ
 
ἐχθροῦ,
врага,
καὶ
и
οὐδὲν
ничто
ὑμᾶς
вас
οὐ
нет
μὴ
не
ἀδικήση̣.
повредит.
 20 
πλὴν
Однако
ἐν
в
τούτω̣
этом
μὴ
не
χαίρετε
радуйтесь
ὅτι
что
τὰ
 
πνεύματα
ду́хи
ὑμῖν
вам
ὑποτάσσεται,
подчиняются,
χαίρετε
радуйтесь
δὲ
же
ὅτι
что
τὰ
 
ὀνόματα
имена
ὑμῶν
ваши
ἐγγέγραπται
вписаны
ἐν
в
τοῖς
 
οὐρανοῖς.
небесах.
 21 
’Εν
В
αὐτῇ
самый
τῇ
этот
ὥρᾳ
час
ἠγαλλιάσατο
Он возликовал
[ἐν]
в
τω̣
 
πνεύματι
Духе
τω̣
 
αγίω̣
Святом
καὶ
и
εἶπεν,
сказал,
’Εξομολογοῦμαί
Признаю́сь в любви
σοι,
Тебе,
πάτερ,
Отец,
κύριε
Господин
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
καὶ
и
τῆς
 
γῆς,
земли́,
ὅτι
потому что
ἀπέκρυψας
Ты скрыл
ταῦτα
это
ἀπὸ
от
σοφῶν
мудрых
καὶ
и
συνετῶν,
разумных,
καὶ
и
ἀπεκάλυψας
Ты открыл
αὐτὰ
это
νηπίοις·
младенцам;
ναί,
да,
 
πατήρ,
Отец,
ὅτι
потому что
οὕτως
так
εὐδοκία
доброе намерение
ἐγένετο
сделалось
ἔμπροσθέν
перед
σου.
Тобою.
 22 
Πάντα
Всё
μοι
Мне
παρεδόθη
было предано
ὑπὸ
от
τοῦ
 
πατρός
Отца
μου,
Моего,
καὶ
и
οὐδεὶς
никто
γινώσκει
знает
τίς
Кто
ἐστιν
есть
 
υἱὸς
Сын
εἰ
если
μὴ
не
 
πατήρ,
Отец,
καὶ
и
τίς
Кто
ἐστιν
есть
 
πατὴρ
Отец
εἰ
если
μὴ
не
 
υἱὸς
Сын
καὶ
и
ω̣
которому
ἐὰν
если
βούληται
пожелает
 
υἱὸς
Сын
ἀποκαλύψαι.
открыть.
 23 
Καὶ
И
στραφεὶς
повернувшийся
πρὸς
к
τοὺς
 
μαθητὰς
ученикам
κατ’
 
ἰδίαν
отдельно
εἶπεν,
Он сказал,
Μακάριοι
Блаженны
οἱ
 
ὀφθαλμοὶ
глаза́
οἱ
 
βλέποντες
видящие
которое
βλέπετε.
видите.
 24 
λέγω
Говорю
γὰρ
ведь
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
πολλοὶ
многие
προφῆται
пророки
καὶ
и
βασιλεῖς
цари
ἠθέλησαν
пожелали
ἰδεῖν
увидеть
которое
ὑμεῖς
вы
βλέπετε
видите
καὶ
и
οὐκ
не
εἶδαν,
увидели,
καὶ
и
ἀκοῦσαι
услышать
которое
ἀκούετε
слышите
καὶ
и
οὐκ
не
ἤκουσαν.
услышали.
 25 
Καὶ
И
ἰδοὺ
вот
νομικός
законник
τις
какой-то
ἀνέστη
встал
ἐκπειράζων
испытывающий
αὐτὸν
Его
λέγων,
говорящий,
Διδάσκαλε,
Учитель,
τί
что
ποιήσας
сделавший
ζωὴν
жизнь
αἰώνιον
вечную
κληρονομήσω;
унаследую?
 26 
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτόν,
нему,
’Εν
В
τω̣
 
νόμω̣
Законе
τί
что
γέγραπται;
написано?
πῶς
Как
ἀναγινώσκεις;
читаешь?
 27 
Он
δὲ
же
ἀποκριθεὶς
ответивший
εἶπεν,
сказал,
’Αγαπήσεις
Будешь любить
κύριον
Го́спода
τὸν
 
θεόν
Бога
σου
твоего
ἐξ
из
ὅλης
всего
[τῆς]
 
καρδίας
се́рдца
σου
твоего
καὶ
и
ἐν
во
ὅλη̣
всей
τῇ
 
ψυχῇ
душе́
σου
твоей
καὶ
и
ἐν
во
ὅλη̣
всей
τῇ
 
ἰσχύϊ
силе
σου
твоей
καὶ
и
ἐν
во
ὅλη̣
всём
τῇ
 
διανοίᾳ
разуме
σου,
твоём,
καὶ
и
τὸν
 
πλησίον
ближнего
σου
твоего
ὡς
как
σεαυτόν.
тебя самого.
 28 
εἶπεν
Он сказал
δὲ
же
αὐτω̣,
ему,
’Ορθῶς
Правильно
ἀπεκρίθης·
ты ответил;
τοῦτο
это
ποίει
делай
καὶ
и
ζήση̣.
будешь жить.
 29 
Он
δὲ
же
θέλων
желающий
δικαιῶσαι
оправдать
ἑαυτὸν
себя
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
τὸν
 
’Ιησοῦν,
Иисусу,
Καὶ
И
τίς
кто
ἐστίν
есть
μου
мой
πλησίον;
ближний?
 30 
ὑπολαβὼν
Воспринявший
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν,
сказал,
’Ανθρωπός
Человек
τις
какой-то
κατέβαινεν
сходил
ἀπὸ
из
’Ιερουσαλὴμ
Иерусалима
εἰς
в
’Ιεριχὼ
Иерихо
καὶ
и
λη̣σταῖς
[к] разбойникам
περιέπεσεν,
попал,
οἳ
которые
καὶ
и
ἐκδύσαντες
раздевшие
αὐτὸν
его
καὶ
и
πληγὰς
ударов
ἐπιθέντες
наложившие
ἀπῆλθον
ушли
ἀφέντες
оставившие
ἡμιθανῆ.
полумёртвого.
 31 
κατὰ
По
συγκυρίαν
случаю
δὲ
же
ἱερεύς
священник
τις
какой-то
κατέβαινεν
сходил
ἐν
по
τῇ
 
ὁδω̣
дороге
ἐκείνη̣,
той,
καὶ
и
ἰδὼν
увидевший
αὐτὸν
его
ἀντιπαρῆλθεν·
прошёл другой стороной доро́ги;
 32 
ὁμοίως
подобно
δὲ
же
καὶ
и
Λευίτης
Левит
[γενόμενος]
случившийся
κατὰ
по
τὸν
 
τόπον
месту
ἐλθὼν
пришедший
καὶ
и
ἰδὼν
увидевший
ἀντιπαρῆλθεν.
прошёл другой стороной доро́ги.
 33 
Σαμαρίτης
Самаритянин
δέ
же
τις
какой-то
ὁδεύων
путешествующий
ἦλθεν
пришёл
κατ’
на
αὐτὸν
него
καὶ
и
ἰδὼν
увидевший
ἐσπλαγχνίσθη,
сжалился,
 34 
καὶ
и
προσελθὼν
подошедший
κατέδησεν
перевязал
τὰ
 
τραύματα
раны
αὐτοῦ
его
ἐπιχέων
возливающий
ἔλαιον
масло
καὶ
и
οἶνον,
вино,
ἐπιβιβάσας
положивший
δὲ
же
αὐτὸν
его
ἐπὶ
на
τὸ
 
ἴδιον
собственного
κτῆνος
осла
ἤγαγεν
он привёл
αὐτὸν
его
εἰς
в
πανδοχεῖον
гостиницу
καὶ
и
ἐπεμελήθη
позаботился
αὐτοῦ.
[о] нём.
 35 
καὶ
И
ἐπὶ
на
τὴν
 
αὔριον
другой день
ἐκβαλὼν
вынувший
ἔδωκεν
он дал
δύο
два
δηνάρια
динария
τω̣
 
πανδοχεῖ
содержателю гостиницы
καὶ
и
εἶπεν,
сказал,
’Επιμελήθητι
Позаботься
αὐτοῦ,
[о] нём,
καὶ
и
которое
τι
что-нибудь
αν
если
προσδαπανήση̣ς
израсходуешь сверх того
ἐγὼ
я
ἐν
в
τω̣
 
ἐπανέρχεσθαί
возвращаться
με
меня
ἀποδώσω
отдам
σοι.
тебе.
 36 
τίς
Кто
τούτων
[из] этих
τῶν
 
τριῶν
троих
πλησίον
ближний
δοκεῖ
кажется
σοι
тебе
γεγονέναι
сделаться
τοῦ
 
ἐμπεσόντος
попавшего
εἰς
к
τοὺς
 
λη̣στάς;
разбойникам?
 37 
Он
δὲ
же
εἶπεν,
сказал,
‛Ο
 
ποιήσας
Сделавший
τὸ
 
ἔλεος
милость
μετ’
с
αὐτοῦ.
ним.
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
αὐτω̣
ему
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Πορεύου
Иди
καὶ
и
σὺ
ты
ποίει
делай
ὁμοίως.
подобно.
 38 
’Εν
В
δὲ
же
τω̣
 
πορεύεσθαι
идти
αὐτοὺς
их
αὐτὸς
Он
εἰσῆλθεν
вошёл
εἰς
в
κώμην
село́
τινά·
какое-то;
γυνὴ
женщина
δέ
же
τις
какая-то
ὀνόματι
именем
Μάρθα
Марфа
ὑπεδέξατο
приняла
αὐτόν.
Его.
 39 
καὶ
И
τῇδε
[у] этой вот
ἦν
была
ἀδελφὴ
сестра
καλουμένη
называемая
Μαριάμ,
Мариам,
[ἣ]
которая
καὶ
и
παρακαθεσθεῖσα
присевшая
πρὸς
к
τοὺς
 
πόδας
ногам
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
ἤκουεν
слушала
τὸν
 
λόγον
слово
αὐτοῦ.
Его.
 40 
 
δὲ
Же
Μάρθα
Марфа
περιεσπᾶτο
заботилась
περὶ
о
πολλὴν
многом
διακονίαν·
служении;
ἐπιστᾶσα
представшая
δὲ
же
εἶπεν,
она сказала,
Κύριε,
Господи,
οὐ
не
μέλει
заботит
σοι
Тебя
ὅτι
что
 
ἀδελφή
сестра
μου
моя
μόνην
одну
με
меня
κατέλιπεν
оставила
διακονεῖν;
прислуживать?
εἰπὲ
Скажи
οὖν
итак
αὐτῇ
ей
ἵνα
чтобы
μοι
мне
συναντιλάβηται.
она помогла.
 41 
ἀποκριθεὶς
Ответивший
δὲ
же
εἶπεν
сказал
αὐτῇ
ей
 
κύριος,
Господь,
Μάρθα
Марфа
Μάρθα,
Марфа,
μεριμνᾳϋς
заботишься
καὶ
и
θορυβάζη̣
беспокоишься
περὶ
о
πολλά,
многом,
 42 
ἑνὸς
[в] одном
δέ
же
ἐστιν
есть
χρεία·
нужда;
Μαριὰμ
Мариам
γὰρ
ведь
τὴν
 
ἀγαθὴν
добрую
μερίδα
долю
ἐξελέξατο
выбрала
ήτις
ту, которая
οὐκ
не
ἀφαιρεθήσεται
будет отнята
αὐτῆς.
[у] неё.


[2] Мт 9:37; Мт 9:38; [9] Мт 12:28; Лк 11:20; [13] Мт 11:21; Мт 11:23; [14] Мт 11:22; [15] Мт 11:23; [21] Мт 11:25; Мт 11:26; [22] Мт 11:27; Мт 24:36; Мк 13:32; [24] Мт 13:17; [27] Мт 22:37; Мк 12:30; Втор 6:5; Втор 10:12; Втор 30:6; Втор 30:10;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua