ΚΑΤΑ
По
ΛΟΥΚΑΝ
Луке
 13 
 1 
Παρῆσαν
Присутствовали
δέ
же
τινες
некоторые
ἐν
в
αὐτω̣
это же
τω̣
 
καιρω̣
время
ἀπαγγέλλοντες
сообщающие
αὐτω̣
Ему
περὶ
о
τῶν
 
Γαλιλαίων
галилеянах
ὧν
которых
τὸ
 
αἷμα
кровь
Πιλᾶτος
Пилат
ἔμιξεν
смешал
μετὰ
с
τῶν
 
θυσιῶν
жертвами
αὐτῶν.
их.
 2 
καὶ
И
ἀποκριθεὶς
ответивший
εἶπεν
Он сказал
αὐτοῖς,
им,
Δοκεῖτε
Полагаете
ὅτι
что
οἱ
 
Γαλιλαῖοι
Галилеяне
οὗτοι
эти
αμαρτωλοὶ
грешные
παρὰ
сверх
πάντας
всех
τοὺς
 
Γαλιλαίους
Галилеян
ἐγένοντο,
сделались,
ὅτι
потому что
ταῦτα
это
πεπόνθασιν;
претерпели?
 3 
οὐχί,
Нет,
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
ἀλλ’
но
ἐὰν
если
μὴ
не
μετανοῆτε
будете каяться
πάντες
все
ὁμοίως
подобно
ἀπολεῖσθε.
погибнете.
 4 
Или
ἐκεῖνοι
те
οἱ
 
δεκαοκτὼ
восемнадцать
ἐφ’
на
οὓς
которых
ἔπεσεν
упала
 
πύργος
башня
ἐν
в
τω̣
 
Σιλωὰμ
Силоаме
καὶ
и
ἀπέκτεινεν
убила
αὐτούς,
их,
δοκεῖτε
полагаете
ὅτι
что
αὐτοὶ
они
ὀφειλέται
должники
ἐγένοντο
сделались
παρὰ
сверх
πάντας
всех
τοὺς
 
ἀνθρώπους
людей
τοὺς
 
κατοικοῦντας
населяющих
’Ιερουσαλήμ;
Иерусалим?
 5 
οὐχί,
Нет,
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
ἀλλ’
но
ἐὰν
если
μὴ
не
μετανοῆτε
будете каяться
πάντες
все
ὡσαύτως
так же
ἀπολεῖσθε.
погибнете.
 6 
’Ελεγεν
Он говорил
δὲ
же
ταύτην
эту
τὴν
 
παραβολήν·
притчу;
Συκῆν
Смоковницу
εἶχέν
имел
τις
некто
πεφυτευμένην
посаженную
ἐν
в
τω̣
 
ἀμπελῶνι
винограднике
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ἦλθεν
пришёл
ζητῶν
ищущий
καρπὸν
плод
ἐν
на
αὐτῇ
ней
καὶ
и
οὐχ
не
εὗρεν.
нашёл.
 7 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
πρὸς
к
τὸν
 
ἀμπελουργόν,
виноградарю,
’Ιδοὺ
Вот
τρία
три
ἔτη
года
ἀφ’
с
οὗ
которого [времени]
ἔρχομαι
прихожу
ζητῶν
ищущий
καρπὸν
плод
ἐν
на
τῇ
 
συκῇ
смоковнице
ταύτη̣
этой
καὶ
и
οὐχ
не
εὑρίσκω.
нахожу.
ἔκκοψον
Сруби
[οὖν]
итак
αὐτήν·
её;
ἱνατί
зачем
καὶ
и
τὴν
 
γῆν
землю
καταργεῖ;
делает праздной?
 8 
Он
δὲ
же
ἀποκριθεὶς
ответивший
λέγει
говорит
αὐτω̣,
ему,
Κύριε,
Господин,
άφες
оставь
αὐτὴν
её
καὶ
и
τοῦτο
этот
τὸ
 
ἔτος,
год,
έως
до
ὅτου
которого [времени]
σκάψω
вскопаю
περὶ
вокруг
αὐτὴν
неё
καὶ
и
βάλω
положу
κόπρια·
удобрения;
 9 
καν
если
μὲν
ведь
ποιήση̣
сделает
καρπὸν
плод
εἰς
в
τὸ
 
μέλλον·
будущем;
εἰ
если
δὲ
же
μή
нет
γε,
,
ἐκκόψεις
срубишь
αὐτήν.
её.
 10 
’Ην
Он был
δὲ
же
διδάσκων
учащий
ἐν
в
μιᾳϋ
одной
τῶν
 
συναγωγῶν
[из] синагог
ἐν
в
τοῖς
 
σάββασιν.
субботах.
 11 
καὶ
И
ἰδοὺ
вот
γυνὴ
женщина
πνεῦμα
дух
ἔχουσα
имеющая
ἀσθενείας
болезни
ἔτη
лет
δεκαοκτώ,
восемнадцать,
καὶ
и
ἦν
была
συγκύπτουσα
согбенная
καὶ
и
μὴ
не
δυναμένη
могущая
ἀνακύψαι
разогнуться
εἰς
в
τὸ
 
παντελές.
совершенно.
 12 
ἰδὼν
Увидевший
δὲ
же
αὐτὴν
её
 
’Ιησοῦς
Иисус
προσεφώνησεν
подозвал
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτῇ,
ей,
Γύναι,
Женщина,
ἀπολέλυσαι
ты освобождена
τῆς
 
ἀσθενείας
[от] болезни
σου,
твоей,
 13 
καὶ
и
ἐπέθηκεν
возложил
αὐτῇ
[на] неё
τὰς
 
χεῖρας·
ру́ки;
καὶ
и
παραχρῆμα
тотчас
ἀνωρθώθη,
она была выпрямлена,
καὶ
и
ἐδόξαζεν
славила
τὸν
 
θεόν.
Бога.
 14 
ἀποκριθεὶς
Ответивший
δὲ
же
 
ἀρχισυνάγωγος,
архисинагог,
ἀγανακτῶν
негодующий
ὅτι
что
τω̣
 
σαββάτω̣
[в] субботу
ἐθεράπευσεν
исцелил
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
ἔλεγεν
говорил
τω̣
 
ὄχλω̣
толпе
ὅτι
что
‛Εξ
Шесть
ἡμέραι
дней
εἰσὶν
есть
ἐν
в
αἷς
которые
δεῖ
надлежит
ἐργάζεσθαι·
работать;
ἐν
в
αὐταῖς
них
οὖν
итак
ἐρχόμενοι
приходящие
θεραπεύεσθε
исцеляйтесь
καὶ
и
μὴ
не
τῇ
 
ἡμέρᾳ
[в] день
τοῦ
 
σαββάτου.
субботы.
 15 
ἀπεκρίθη
Ответил
δὲ
же
αὐτω̣
ему
 
κύριος
Господь
καὶ
и
εἶπεν,
сказал,
‛Υποκριταί,
Лицемеры,
έκαστος
каждый
ὑμῶν
[из] вас
τω̣
 
σαββάτω̣
[в] субботу
οὐ
[разве] не
λύει
отвязывает
τὸν
 
βοῦν
быка
αὐτοῦ
его
или
τὸν
 
ὄνον
осла
ἀπὸ
от
τῆς
 
φάτνης
яслей
καὶ
и
ἀπαγαγὼν
отведший
ποτίζει;
поит?
 16 
ταύτην
Эту
δὲ
же
θυγατέρα
дочь
’Αβραὰμ
Авраама
οὖσαν,
сущую,
ἣν
которую
ἔδησεν
связал
 
Σατανᾶς
Сатана
ἰδοὺ
вот
δέκα
десять
καὶ
и
ὀκτὼ
восемь
ἔτη,
лет,
οὐκ
[разве] не
ἔδει
надлежало
λυθῆναι
быть развязанной
ἀπὸ
от
τοῦ
 
δεσμοῦ
уз
τούτου
этих
τῇ
 
ἡμέρᾳ
[в] день
τοῦ
 
σαββάτου;
субботы?
 17 
καὶ
И
ταῦτα
это
λέγοντος
говорящего
αὐτοῦ
Его
κατη̣σχύνοντο
стыдились
πάντες
все
οἱ
 
ἀντικείμενοι
противостоящие
αὐτω̣,
Ему,
καὶ
а
πᾶς
вся
 
ὄχλος
толпа
ἔχαιρεν
радовалась
ἐπὶ
при
πᾶσιν
всех
τοῖς
 
ἐνδόξοις
славных [делах]
τοῖς
 
γινομένοις
осуществляемых
ὑπ’
от
αὐτοῦ.
Него.
 18 
’Ελεγεν
Он говорил
οὖν,
итак,
Τίνι
Чему
ὁμοία
подобно
ἐστὶν
есть
 
βασιλεία
Царство
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
καὶ
и
τίνι
чему
ὁμοιώσω
Я уподобил бы
αὐτήν;
его?
 19 
ὁμοία
Подобно
ἐστὶν
есть
κόκκω̣
зерну
σινάπεως,
горчицы,
ὃν
которое
λαβὼν
взявший
άνθρωπος
человек
ἔβαλεν
бросил
εἰς
в
κῆπον
сад
ἑαυτοῦ,
свой,
καὶ
и
ηὔξησεν
оно выросло
καὶ
и
ἐγένετο
сделалось
εἰς
в
δένδρον,
дерево,
καὶ
и
τὰ
 
πετεινὰ
птицы
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
κατεσκήνωσεν
поселились
ἐν
в
τοῖς
 
κλάδοις
ветвях
αὐτοῦ.
его.
 20 
Καὶ
И
πάλιν
опять
εἶπεν,
Он сказал,
Τίνι
Чему
ὁμοιώσω
Я уподобил бы
τὴν
 
βασιλείαν
Царство
τοῦ
 
θεοῦ;
Бога?
 21 
ὁμοία
Подобно
ἐστὶν
есть
ζύμη̣,
закваске,
ἣν
которую
λαβοῦσα
взявшая
γυνὴ
женщина
[ἐν]έκρυψεν
спрятала
εἰς
в
ἀλεύρου
муки́
σάτα
сата
τρία
три
έως
пока
οὗ
не
ἐζυμώθη
было заквашено
ὅλον.
всё.
 22 
Καὶ
И
διεπορεύετο
Он проходил
κατὰ
по
πόλεις
городам
καὶ
и
κώμας
сёлам
διδάσκων
учащий
καὶ
и
πορείαν
путь
ποιούμενος
совершающий
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα.
Иерусалим.
 23 
εἶπεν
Сказал
δέ
же
τις
кто-то
αὐτω̣,
Ему,
Κύριε,
Господи,
εἰ
или
ὀλίγοι
немногие
οἱ
 
σω̣ζόμενοι;
спасаемые?
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτούς,
ним,
 24 
’Αγωνίζεσθε
Бори́тесь
εἰσελθεῖν
[чтобы] войти
διὰ
через
τῆς
 
στενῆς
узкую
θύρας,
дверь,
ὅτι
потому что
πολλοί,
многие,
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
ζητήσουσιν
будут искать
εἰσελθεῖν
войти
καὶ
и
οὐκ
не
ἰσχύσουσιν.
смогут.
 25 
ἀφ’
От
οὗ
которого [времени]
αν
 
ἐγερθῇ
встанет
 
οἰκοδεσπότης
хозяин до́ма
καὶ
и
ἀποκλείση̣
закроет
τὴν
 
θύραν,
дверь,
καὶ
и
άρξησθε
начнёте
ἔξω
вне
ἑστάναι
стоять
καὶ
и
κρούειν
стучать
τὴν
 
θύραν
[в] дверь
λέγοντες,
говорящие,
Κύριε,
Господи,
άνοιξον
открой
ἡμῖν·
нам;
καὶ
и
ἀποκριθεὶς
ответивший
ἐρεῖ
скажет
ὑμῖν,
вам,
Οὐκ
Не
οἶδα
знаю
ὑμᾶς
вас
πόθεν
откуда
ἐστέ.
вы есть.
 26 
τότε
Тогда
άρξεσθε
начнёте
λέγειν,
говорить,
’Εφάγομεν
Мы съели еду
ἐνώπιόν
перед
σου
Тобой
καὶ
и
ἐπίομεν,
мы выпили питьё,
καὶ
и
ἐν
на
ταῖς
 
πλατείαις
улицах
ἡμῶν
наших
ἐδίδαξας·
Ты дал учение;
 27 
καὶ
и
ἐρεῖ
скажет
λέγων
говорящий
ὑμῖν,
вам,
Οὐκ
Не
οἶδα
знаю
[ὑμᾶς]
вас
πόθεν
откуда
ἐστέ·
вы есть;
ἀπόστητε
отступи́те
ἀπ’
от
ἐμοῦ,
Меня,
πάντες
все
ἐργάται
работники
ἀδικίας.
неправедности.
 28 
ἐκεῖ
Там
ἔσται
будет
 
κλαυθμὸς
плач
καὶ
и
 
βρυγμὸς
скрежет
τῶν
 
ὀδόντων,
зубов,
ὅταν
когда
ὄψεσθε
увидите
’Αβραὰμ
Авраама
καὶ
и
’Ισαὰκ
Исаака
καὶ
и
’Ιακὼβ
Иакова
καὶ
и
πάντας
всех
τοὺς
 
προφήτας
пророков
ἐν
в
τῇ
 
βασιλείᾳ
Царстве
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
ὑμᾶς
вас
δὲ
же
ἐκβαλλομένους
выбрасываемых
ἔξω.
вон.
 29 
καὶ
И
ήξουσιν
придут
ἀπὸ
от
ἀνατολῶν
востока
καὶ
и
δυσμῶν
запада
καὶ
и
ἀπὸ
от
βορρᾶ
севера
καὶ
и
νότου
юга
καὶ
и
ἀνακλιθήσονται
возлягут
ἐν
в
τῇ
 
βασιλείᾳ
Царстве
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 30 
καὶ
И
ἰδοὺ
вот
εἰσὶν
есть
ἔσχατοι
последние
οἳ
которые
ἔσονται
будут
πρῶτοι,
первые,
καὶ
и
εἰσὶν
есть
πρῶτοι
первые
οἳ
которые
ἔσονται
будут
ἔσχατοι.
последние.
 31 
’Εν
В
αὐτῇ
этот же
τῇ
 
ὥρᾳ
час
προσῆλθάν
подошли
τινες
некоторые
Φαρισαῖοι
фарисеи
λέγοντες
говорящие
αὐτω̣,
Ему,
’Εξελθε
Выйди
καὶ
и
πορεύου
иди
ἐντεῦθεν,
отсюда,
ὅτι
потому что
‛Ηρώ̣δης
Ирод
θέλει
желает
σε
Тебя
ἀποκτεῖναι.
убить.
 32 
καὶ
И
εἶπεν
Он сказал
αὐτοῖς,
им,
Πορευθέντες
Пошедшие
εἴπατε
скажите
τῇ
 
ἀλώπεκι
лисе
ταύτη̣,
этой,
’Ιδοὺ
Вот
ἐκβάλλω
изгоняю
δαιμόνια
демонов
καὶ
и
ἰάσεις
исцеления
ἀποτελῶ
совершаю
σήμερον
сегодня
καὶ
и
αὔριον,
завтра,
καὶ
и
τῇ
 
τρίτη̣
[на] третий [день]
τελειοῦμαι.
заканчиваю.
 33 
πλὴν
Однако
δεῖ
надлежит
με
Меня
σήμερον
сегодня
καὶ
и
αὔριον
завтра
καὶ
и
τῇ
 
ἐχομένη̣
[на] следующий [день]
πορεύεσθαι,
идти,
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἐνδέχεται
допускается
προφήτην
пророка
ἀπολέσθαι
погибнуть
ἔξω
вне
’Ιερουσαλήμ.
Иерусалима.
 34 
’Ιερουσαλὴμ
Иерусалим
’Ιερουσαλήμ,
Иерусалим,
 
ἀποκτείνουσα
убивающий
τοὺς
 
προφήτας
пророков
καὶ
и
λιθοβολοῦσα
побивающий камнями
τοὺς
 
ἀπεσταλμένους
посланных
πρὸς
к
αὐτήν,
нему,
ποσάκις
сколько раз
ἠθέλησα
Я пожелал
ἐπισυνάξαι
собрать
τὰ
 
τέκνα
детей
σου
твоих
ὃν
каким
τρόπον
образом
ὄρνις
птица
τὴν
 
ἑαυτῆς
своё
νοσσιὰν
потомство
ὑπὸ
под
τὰς
 
πτέρυγας,
крылья,
καὶ
и
οὐκ
не
ἠθελήσατε.
пожелали вы.
 35 
ἰδοὺ
Вот
ἀφίεται
оставляется
ὑμῖν
вам
 
οἶκος
дом
ὑμῶν.
ваш.
λέγω
Говорю
[δὲ]
же
ὑμῖν,
вам,
οὐ
нет
μὴ
не
ἴδητέ
увидите
με
Меня
έως
пока
[ήξει
придёт
ὅτε]
когда
εἴπητε,
скажете,
Εὐλογημένος
Благословен
 
ἐρχόμενος
Приходящий
ἐν
в
ὀνόματι
имени
κυρίου.
Го́спода.


[3] Лк 13:5; [5] Лк 13:3; [21] Мт 13:33; [25] Лк 13:27; [27] Лк 13:25; [28] Мт 8:12; Мт 13:42; Мт 13:50; Мт 22:13; Мт 24:51; Мт 25:30; [34] Мт 23:37; [35] Мт 21:9; Мт 23:38; Мт 23:39; Мк 11:9; Ин 12:13;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua