ΚΑΤΑ
По
ΛΟΥΚΑΝ
Луке
 14 
 1 
Καὶ
И
ἐγένετο
случилось
ἐν
в
τω̣
 
ἐλθεῖν
прийти
αὐτὸν
Его
εἰς
в
οἶκόν
дом
τινος
кого-то
τῶν
 
ἀρχόντων
[из] начальников
[τῶν]
 
Φαρισαίων
фарисеев
σαββάτω̣
[в] субботу
φαγεῖν
съесть
άρτον
хлеб
καὶ
и
αὐτοὶ
они
ἦσαν
были
παρατηρούμενοι
наблюдающие
αὐτόν.
[за] Ним.
 2 
καὶ
И
ἰδοὺ
вот
άνθρωπός
человек
τις
какой-то
ἦν
был
ὑδρωπικὸς
больной водянкой
ἔμπροσθεν
перед
αὐτοῦ.
Ним.
 3 
καὶ
И
ἀποκριθεὶς
ответивший
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
τοὺς
 
νομικοὺς
законникам
καὶ
и
Φαρισαίους
фарисеям
λέγων,
говорящий,
’Εξεστιν
Позволяется
τω̣
 
σαββάτω̣
[в] субботу
θεραπεῦσαι
исцелить
или
οὔ;
нет?
 4 
οἱ
Они
δὲ
же
ἡσύχασαν.
промолчали.
καὶ
И
ἐπιλαβόμενος
взявший
ἰάσατο
Он исцелил
αὐτὸν
его
καὶ
и
ἀπέλυσεν.
отпустил.
 5 
καὶ
А
πρὸς
к
αὐτοὺς
ним
εἶπεν,
Он сказал,
Τίνος
Кого
ὑμῶν
[из] вас
υἱὸς
сын
или
βοῦς
бык
εἰς
в
φρέαρ
колодец
πεσεῖται,
упадёт,
καὶ
и
οὐκ
[разве] не
εὐθέως
тотчас
ἀνασπάσει
вытащит
αὐτὸν
его
ἐν
в
ἡμέρᾳ
день
τοῦ
 
σαββάτου;
субботы?
 6 
καὶ
И
οὐκ
не
ἴσχυσαν
смогли
ἀνταποκριθῆναι
ответить
πρὸς
на
ταῦτα.
это.
 7 
’Ελεγεν
Он говорил
δὲ
же
πρὸς
к
τοὺς
 
κεκλημένους
приглашённым
παραβολήν,
притчу,
ἐπέχων
замечающий
πῶς
как
τὰς
 
πρωτοκλισίας
первые ложа
ἐξελέγοντο,
они выбирали,
λέγων
говорящий
πρὸς
к
αὐτούς,
ним,
 8 
‛Οταν
Когда
κληθῇς
будешь приглашён
ὑπό
 
τινος
кем-нибудь
εἰς
на
γάμους,
свадебные торжества,
μὴ
не
κατακλιθῇς
возляг
εἰς
на
τὴν
 
πρωτοκλισίαν,
первое ложе,
μήποτε
чтобы не
ἐντιμότερός
более почтенный
σου
тебя
η̣
был
κεκλημένος
приглашённый
ὑπ’
 
αὐτοῦ,
им,
 9 
καὶ
и
ἐλθὼν
пришедший
который
σὲ
тебя
καὶ
и
αὐτὸν
его
καλέσας
позвавший
ἐρεῖ
скажет
σοι,
тебе,
Δὸς
Дай
τούτω̣
этому
τόπον,
место,
καὶ
и
τότε
тогда
άρξη̣
начнёшь
μετὰ
с
αἰσχύνης
позором
τὸν
 
ἔσχατον
последнее
τόπον
место
κατέχειν.
занимать.
 10 
ἀλλ’
Но
ὅταν
когда
κληθῇς
будешь приглашён
πορευθεὶς
пошедший
ἀνάπεσε
возляг
εἰς
на
τὸν
 
ἔσχατον
последнее
τόπον,
место,
ἵνα
чтобы
ὅταν
когда
ἔλθη̣
придёт
 
κεκληκώς
пригласивший
σε
тебя
ἐρεῖ
он сказал
σοι,
тебе,
Φίλε,
Друг,
προσανάβηθι
продвинься
ἀνώτερον·
выше;
τότε
тогда
ἔσται
будет
σοι
тебе
δόξα
слава
ἐνώπιον
перед
πάντων
всеми
τῶν
 
συνανακειμένων
[из] совозлежащих
σοι.
тебе.
 11 
ὅτι
Потому что
πᾶς
всякий
 
ὑψῶν
возвышающий
ἑαυτὸν
самого себя
ταπεινωθήσεται
будет принижен
καὶ
и
 
ταπεινῶν
принижающий
ἑαυτὸν
самого себя
ὑψωθήσεται.
будет возвышен.
 12 
’Ελεγεν
Говорил
δὲ
же
καὶ
и
τω̣
 
κεκληκότι
пригласившему
αὐτόν,
Его,
‛Οταν
Когда
ποιῇς
будешь делать
άριστον
обед
или
δεῖπνον,
ужин,
μὴ
не
φώνει
зови
τοὺς
 
φίλους
друзей
σου
твоих
μηδὲ
и не
τοὺς
 
ἀδελφούς
братьев
σου
твоих
μηδὲ
и не
τοὺς
 
συγγενεῖς
родственников
σου
твоих
μηδὲ
и не
γείτονας
соседей
πλουσίους,
богатых,
μήποτε
чтобы не
καὶ
и
αὐτοὶ
они
ἀντικαλέσωσίν
в ответ позвали
σε
тебя
καὶ
и
γένηται
случилось
ἀνταπόδομά
воздаяние
σοι.
тебе.
 13 
ἀλλ’
Но
ὅταν
когда
δοχὴν
угощение
ποιῇς,
будешь делать,
κάλει
приглашай
πτωχούς,
нищих,
ἀναπείρους,
калек,
χωλούς,
хромых,
τυφλούς·
слепых;
 14 
καὶ
и
μακάριος
блажен
ἔση̣,
будешь,
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἔχουσιν
имеют
ἀνταποδοῦναί
воздать
σοι,
тебе,
ἀνταποδοθήσεται
будет воздано
γάρ
ведь
σοι
тебе
ἐν
в
τῇ
 
ἀναστάσει
воскресении
τῶν
 
δικαίων.
праведных.
 15 
’Ακούσας
Услышавший
δέ
же
τις
кто-то
τῶν
 
συνανακειμένων
[из] совозлежащих
ταῦτα
это
εἶπεν
сказал
αὐτω̣,
Ему,
Μακάριος
Блажен
ὅστις
тот, который
φάγεται
будет есть
άρτον
хлеб
ἐν
в
τῇ
 
βασιλείᾳ
Царстве
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 16 
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал
αὐτω̣,
ему,
’Ανθρωπός
Человек
τις
некий
ἐποίει
делал
δεῖπνον
ужин
μέγα,
большой,
καὶ
и
ἐκάλεσεν
призвал
πολλούς,
многих,
 17 
καὶ
и
ἀπέστειλεν
послал
τὸν
 
δοῦλον
раба
αὐτοῦ
его
τῇ
 
ὥρᾳ
[в] час
τοῦ
 
δείπνου
ужина
εἰπεῖν
сказать
τοῖς
 
κεκλημένοις,
приглашённым,
’Ερχεσθε,
Приходи́те,
ὅτι
потому что
ἤδη
уже́
έτοιμά
готово
ἐστιν.
есть.
 18 
καὶ
И
ἤρξαντο
они начали
ἀπὸ
как
μιᾶς
один
πάντες
все
παραιτεῖσθαι.
просить извинения.
 
πρῶτος
Первый
εἶπεν
сказал
αὐτω̣,
ему,
’Αγρὸν
Поле
ἠγόρασα
я купил
καὶ
и
ἔχω
имею
ἀνάγκην
необходимость
ἐξελθὼν
вышедший
ἰδεῖν
увидеть
αὐτόν·
его;
ἐρωτῶ
прошу
σε,
тебя,
ἔχε
имей
με
меня
παρη̣τημένον.
извинённого.
 19 
καὶ
И
έτερος
другой
εἶπεν,
сказал,
Ζεύγη
Пар
βοῶν
быков
ἠγόρασα
я купил
πέντε
пять
καὶ
и
πορεύομαι
иду
δοκιμάσαι
испытать
αὐτά·
их;
ἐρωτῶ
прошу
σε,
тебя,
ἔχε
имей
με
меня
παρη̣τημένον.
извинённого.
 20 
καὶ
И
έτερος
другой
εἶπεν,
сказал,
Γυναῖκα
Женщину
ἔγημα
я взял в жёны
καὶ
и
διὰ
из-за
τοῦτο
этого
οὐ
не
δύναμαι
могу
ἐλθεῖν.
прийти.
 21 
καὶ
И
παραγενόμενος
прибывший
 
δοῦλος
раб
ἀπήγγειλεν
сообщил
τω̣
 
κυρίω̣
господину
αὐτοῦ
его
ταῦτα.
это.
τότε
Тогда
ὀργισθεὶς
разгневанный
 
οἰκοδεσπότης
хозяин до́ма
εἶπεν
сказал
τω̣
 
δούλω̣
рабу
αὐτοῦ,
его,
’Εξελθε
Выйди
ταχέως
быстро
εἰς
на
τὰς
 
πλατείας
улицы
καὶ
и
ρύμας
переулки
τῆς
 
πόλεως,
го́рода,
καὶ
и
τοὺς
 
πτωχοὺς
нищих
καὶ
и
ἀναπείρους
калек
καὶ
и
τυφλοὺς
слепых
καὶ
и
χωλοὺς
хромых
εἰσάγαγε
введи
ὧδε.
сюда.
 22 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
δοῦλος,
раб,
Κύριε,
Господин,
γέγονεν
сделалось
которое
ἐπέταξας,
ты приказал,
καὶ
и
ἔτι
ещё
τόπος
место
ἐστίν.
есть.
 23 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
κύριος
господин
πρὸς
к
τὸν
 
δοῦλον,
рабу,
’Εξελθε
Выйди
εἰς
к
τὰς
 
ὁδοὺς
дорогам
καὶ
и
φραγμοὺς
изгородям
καὶ
и
ἀνάγκασον
заставь
εἰσελθεῖν,
войти,
ἵνα
чтобы
γεμισθῇ
был наполнен
μου
мой
 
οἶκος·
дом;
 24 
λέγω
говорю
γὰρ
ведь
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
οὐδεὶς
никто
τῶν
 
ἀνδρῶν
[из] мужчин
ἐκείνων
тех
τῶν
 
κεκλημένων
приглашённых
γεύσεταί
вкусит
μου
моего
τοῦ
 
δείπνου.
ужина.
 25 
Συνεπορεύοντο
Шли вместе
δὲ
же
αὐτω̣
[с] Ним
ὄχλοι
то́лпы
πολλοί,
многие,
καὶ
и
στραφεὶς
Он повернувшийся
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτούς,
ним,
 26 
Εἴ
Если
τις
кто-либо
ἔρχεται
приходит
πρός
ко
με
Мне
καὶ
и
οὐ
не
μισεῖ
ненавидит
τὸν
 
πατέρα
отца
ἑαυτοῦ
своего
καὶ
и
τὴν
 
μητέρα
мать
καὶ
и
τὴν
 
γυναῖκα
жену
καὶ
и
τὰ
 
τέκνα
детей
καὶ
и
τοὺς
 
ἀδελφοὺς
братьев
καὶ
и
τὰς
 
ἀδελφάς,
сестёр,
ἔτι
ещё
τε
 
καὶ
и
τὴν
 
ψυχὴν
душу
ἑαυτοῦ,
свою,
οὐ
не
δύναται
может
εἶναί
быть
μου
Мой
μαθητής.
ученик.
 27 
ὅστις
Тот, который
οὐ
не
βαστάζει
несёт
τὸν
 
σταυρὸν
крест
ἑαυτοῦ
свой
καὶ
и
ἔρχεται
приходит
ὀπίσω
за
μου
Мной
οὐ
не
δύναται
может
εἶναί
быть
μου
Мой
μαθητής.
ученик.
 28 
τίς
Кто
γὰρ
ведь
ἐξ
из
ὑμῶν
вас
θέλων
желающий
πύργον
башню
οἰκοδομῆσαι
построить
οὐχὶ
[разве] не
πρῶτον
сначала
καθίσας
севший
ψηφίζει
подсчитывает
τὴν
 
δαπάνην,
расход,
εἰ
ли
ἔχει
имеет
εἰς
для
ἀπαρτισμόν;
завершения?
 29 
ἵνα
Чтобы
μήποτε
не
θέντος
положившего
αὐτοῦ
его
θεμέλιον
основание
καὶ
и
μὴ
не
ἰσχύοντος
могущего
ἐκτελέσαι
закончить
πάντες
все
οἱ
 
θεωροῦντες
видящие
άρξωνται
начали
αὐτω̣
[над] ним
ἐμπαίζειν
глумиться
 30 
λέγοντες
говорящие
ὅτι
что
Οὗτος
Этот
 
άνθρωπος
человек
ἤρξατο
на́чал
οἰκοδομεῖν
строить
καὶ
и
οὐκ
не
ἴσχυσεν
смог
ἐκτελέσαι.
закончить.
 31 
Или
τίς
какой
βασιλεὺς
царь
πορευόμενος
идущий
ἑτέρω̣
[с] другим
βασιλεῖ
царём
συμβαλεῖν
вступить
εἰς
в
πόλεμον
войну
οὐχὶ
не
καθίσας
севший
πρῶτον
сначала
βουλεύσεται
посоветуется
εἰ
ли
δυνατός
сильный
ἐστιν
он есть
ἐν
в
δέκα
десяти
χιλιάσιν
тысячах
ὑπαντῆσαι
встретить
τω̣
 
μετὰ
с
εἴκοσι
двадцатью
χιλιάδων
тысячами
ἐρχομένω̣
приходящего
ἐπ’
на
αὐτόν;
него?
 32 
εἰ
Если
δὲ
же
μή
нет
γε,
,
ἔτι
ещё
αὐτοῦ
его
πόρρω
далеко
ὄντος
сущего
πρεσβείαν
посольство
ἀποστείλας
пославший
ἐρωτᾳϋ
просит
τὰ
которое
πρὸς
к
εἰρήνην.
ми́ру.
 33 
οὕτως
Так
οὖν
итак
πᾶς
всякий
ἐξ
из
ὑμῶν
вас
ὃς
который
οὐκ
не
ἀποτάσσεται
отказывается
πᾶσιν
от всего
τοῖς
 
ἑαυτοῦ
своего
ὑπάρχουσιν
имущества
οὐ
не
δύναται
может
εἶναί
быть
μου
Мой
μαθητής.
ученик.
 34 
Καλὸν
Хороша
οὖν
итак
τὸ
 
άλας·
соль;
ἐὰν
если
δὲ
же
καὶ
и
τὸ
 
άλας
соль
μωρανθῇ,
будет сделана глупой,
ἐν
в
τίνι
чём
ἀρτυθήσεται;
будет приправлена?
 35 
οὔτε
И не
εἰς
в
γῆν
землю
οὔτε
и не
εἰς
в
κοπρίαν
удобрение
εὔθετόν
пригодна
ἐστιν·
есть;
ἔξω
вон
βάλλουσιν
бросают
αὐτό.
её.
 
ἔχων
Имеющий
ὦτα
уши
ἀκούειν
слышать
ἀκουέτω.
пусть слышит.


[3] Лк 5:31; Лк 7:40; [11] Лк 18:14; [26] Мт 18:25;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua