ΚΑΤΑ
По
ΛΟΥΚΑΝ
Луке
 15 
 1 
’Ησαν
Были
δὲ
же
αὐτω̣
[к] Нему
ἐγγίζοντες
приближающиеся
πάντες
все
οἱ
 
τελῶναι
сборщики податей
καὶ
и
οἱ
 
αμαρτωλοὶ
грешные
ἀκούειν
слушать
αὐτοῦ.
Его.
 2 
καὶ
И
διεγόγγυζον
роптали
οἵ
 
τε
 
Φαρισαῖοι
фарисеи
καὶ
и
οἱ
 
γραμματεῖς
книжники
λέγοντες
говорящие
ὅτι
что
Οὗτος
Этот
αμαρτωλοὺς
грешников
προσδέχεται
принимает
καὶ
и
συνεσθίει
ест с
αὐτοῖς.
ними.
 3 
εἶπεν
Он сказал
δὲ
же
πρὸς
к
αὐτοὺς
ним
τὴν
 
παραβολὴν
притчу
ταύτην
эту
λέγων,
говорящий,
 4 
Τίς
Какой
άνθρωπος
человек
ἐξ
из
ὑμῶν
вас
ἔχων
имеющий
ἑκατὸν
сто
πρόβατα
овец
καὶ
и
ἀπολέσας
потерявший
ἐξ
из
αὐτῶν
них
εν
одну
οὐ
не
καταλείπει
оставляет
τὰ
 
ἐνενήκοντα
девяносто
ἐννέα
девять
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣
пустыне
καὶ
и
πορεύεται
отправляется
ἐπὶ
за
τὸ
 
ἀπολωλὸς
пропавшей
έως
пока
εὕρη̣
найдёт
αὐτό;
её?
 5 
καὶ
И
εὑρὼν
нашедший
ἐπιτίθησιν
возлагает
ἐπὶ
на
τοὺς
 
ὤμους
плечи
αὐτοῦ
его
χαίρων,
радующийся,
 6 
καὶ
и
ἐλθὼν
пришедший
εἰς
в
τὸν
 
οἶκον
дом
συγκαλεῖ
созывает
τοὺς
 
φίλους
друзей
καὶ
и
τοὺς
 
γείτονας
соседей
λέγων
говорящий
αὐτοῖς,
им,
Συγχάρητέ
Порадуйтесь со
μοι,
мной,
ὅτι
потому что
εὗρον
я нашёл
τὸ
 
πρόβατόν
овцу
μου
мою
τὸ
 
ἀπολωλός.
пропавшую.
 7 
λέγω
Говорю
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
οὕτως
так
χαρὰ
радость
ἐν
в
τω̣
 
οὐρανω̣
небе
ἔσται
будет
ἐπὶ
об
ἑνὶ
одном
αμαρτωλω̣
грешном
μετανοοῦντι
кающемся
чем
ἐπὶ
о
ἐνενήκοντα
девяносто
ἐννέα
девяти
δικαίοις
праведных
οἵτινες
которые
οὐ
не
χρείαν
нужду
ἔχουσιν
имеют
μετανοίας.
покаяния.
 8 
’Η
Или
τίς
какая
γυνὴ
женщина
δραχμὰς
драхм
ἔχουσα
имеющая
δέκα,
десять,
ἐὰν
если
ἀπολέση̣
потеряет
δραχμὴν
драхму
μίαν,
одну,
οὐχὶ
[разве] не
άπτει
зажигает
λύχνον
светильник
καὶ
и
σαροῖ
метёт
τὴν
 
οἰκίαν
дом
καὶ
и
ζητεῖ
ищет
ἐπιμελῶς
старательно
έως
пока
οὗ
не
εὕρη̣;
найдёт?
 9 
καὶ
И
εὑροῦσα
нашедшая
συγκαλεῖ
созывает
τὰς
 
φίλας
подруг
καὶ
и
γείτονας
соседей
λέγουσα,
говорящая,
Συγχάρητέ
Порадуйтесь со
μοι,
мной,
ὅτι
потому что
εὗρον
я нашла
τὴν
 
δραχμὴν
драхму
ἣν
которую
ἀπώλεσα.
потеряла я.
 10 
οὕτως,
Так,
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
γίνεται
делается
χαρὰ
радость
ἐνώπιον
перед
τῶν
 
ἀγγέλων
ангелами
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐπὶ
об
ἑνὶ
одном
αμαρτωλω̣
грешном
μετανοοῦντι.
кающемся.
 11 
Εἶπεν
Сказал
δέ,
же,
’Ανθρωπός
Человек
τις
какой-то
εἶχεν
имел
δύο
двух
υἱούς.
сыновей.
 12 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
νεώτερος
младший
αὐτῶν
[из] них
τω̣
 
πατρί,
отцу,
Πάτερ,
Отец,
δός
дай
μοι
мне
τὸ
 
ἐπιβάλλον
причитающуюся
μέρος
часть
τῆς
 
οὐσίας.
имущества.
Он
δὲ
же
διεῖλεν
разделил
αὐτοῖς
им
τὸν
 
βίον.
состояние.
 13 
καὶ
И
μετ’
после
οὐ
не
πολλὰς
многих
ἡμέρας
дней
συναγαγὼν
собравший
πάντα
всё
 
νεώτερος
младший
υἱὸς
сын
ἀπεδήμησεν
удалился
εἰς
в
χώραν
страну
μακράν,
дальнюю,
καὶ
и
ἐκεῖ
там
διεσκόρπισεν
он расточил
τὴν
 
οὐσίαν
имущество
αὐτοῦ
его
ζῶν
живущий
ἀσώτως.
распутно.
 14 
δαπανήσαντος
Потратившего
δὲ
же
αὐτοῦ
его
πάντα
всё
ἐγένετο
случился
λιμὸς
голод
ἰσχυρὰ
сильный
κατὰ
по
τὴν
 
χώραν
стране
ἐκείνην,
той,
καὶ
и
αὐτὸς
он
ἤρξατο
на́чал
ὑστερεῖσθαι.
нуждаться.
 15 
καὶ
И
πορευθεὶς
пошедший
ἐκολλήθη
он пристал
ἑνὶ
[к] одному
τῶν
 
πολιτῶν
[из] граждан
τῆς
 
χώρας
страны́
ἐκείνης,
той,
καὶ
и
ἔπεμψεν
он послал
αὐτὸν
его
εἰς
в
τοὺς
 
ἀγροὺς
поля́
αὐτοῦ
его
βόσκειν
пасти́
χοίρους·
свиней;
 16 
καὶ
и
ἐπεθύμει
он желал
χορτασθῆναι
насытиться
ἐκ
от
τῶν
 
κερατίων
рожков
ὧν
которые
ἤσθιον
ели
οἱ
 
χοῖροι,
свиньи,
καὶ
и
οὐδεὶς
никто
ἐδίδου
давал
αὐτω̣.
ему.
 17 
εἰς
В
ἑαυτὸν
себя
δὲ
же
ἐλθὼν
пришедший
ἔφη,
он сказал,
Πόσοι
Сколькие
μίσθιοι
работники
τοῦ
 
πατρός
отца
μου
моего
περισσεύονται
имеют в изобилии
άρτων,
хлеба,
ἐγὼ
я
δὲ
же
λιμω̣
[от] голода
ὧδε
здесь
ἀπόλλυμαι.
погибаю.
 18 
ἀναστὰς
Вставший
πορεύσομαι
пойду
πρὸς
к
τὸν
 
πατέρα
отцу
μου
моему
καὶ
и
ἐρῶ
скажу
αὐτω̣,
ему,
Πάτερ,
Отец,
ήμαρτον
я согрешил
εἰς
против
τὸν
 
οὐρανὸν
неба
καὶ
и
ἐνώπιόν
перед
σου,
тобой,
 19 
οὐκέτι
уже́ не
εἰμὶ
есть я
άξιος
достоин
κληθῆναι
быть названным
υἱός
сын
σου·
твой;
ποίησόν
сделай
με
меня
ὡς
как
ένα
одного
τῶν
 
μισθίων
[из] работников
σου.
твоих.
 20 
καὶ
И
ἀναστὰς
вставший
ἦλθεν
он пошёл
πρὸς
к
τὸν
 
πατέρα
отцу
ἑαυτοῦ.
своему.
ἔτι
Ещё
δὲ
же
αὐτοῦ
его
μακρὰν
вдали
ἀπέχοντος
отстоящего
εἶδεν
увидел
αὐτὸν
его
 
πατὴρ
отец
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐσπλαγχνίσθη
сжалился
καὶ
и
δραμὼν
побежавший
ἐπέπεσεν
пал
ἐπὶ
на
τὸν
 
τράχηλον
шею
αὐτοῦ
его
καὶ
и
κατεφίλησεν
поцеловал
αὐτόν.
его.
 21 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
 
υἱὸς
сын
αὐτω̣,
ему,
Πάτερ,
Отец,
ήμαρτον
согрешил я
εἰς
против
τὸν
 
οὐρανὸν
неба
καὶ
и
ἐνώπιόν
перед
σου,
тобой,
οὐκέτι
уже́ не
εἰμὶ
есть я
άξιος
достоин
κληθῆναι
быть названным
υἱός
сын
σου.
твой.
 22 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
 
πατὴρ
отец
πρὸς
к
τοὺς
 
δούλους
рабам
αὐτοῦ,
его,
Ταχὺ
Быстро
ἐξενέγκατε
вынесите
στολὴν
одеяние
τὴν
 
πρώτην
первое
καὶ
и
ἐνδύσατε
оденьте
αὐτόν,
его,
καὶ
и
δότε
дайте
δακτύλιον
перстень
εἰς
на
τὴν
 
χεῖρα
руку
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ὑποδήματα
сандалии
εἰς
на
τοὺς
 
πόδας,
но́ги,
 23 
καὶ
и
φέρετε
ведите
τὸν
 
μόσχον
телёнка
τὸν
 
σιτευτόν,
откормленного,
θύσατε
заколите
καὶ
и
φαγόντες
съевшие
εὐφρανθῶμεν,
давайте повеселимся,
 24 
ὅτι
потому что
οὗτος
этот
 
υἱός
сын
μου
мой
νεκρὸς
мёртвый
ἦν
был
καὶ
и
ἀνέζησεν,
ожил,
ἦν
был
ἀπολωλὼς
погибший
καὶ
и
εὑρέθη.
найден.
καὶ
И
ἤρξαντο
они начали
εὐφραίνεσθαι.
веселиться.
 25 
’Ην
Был
δὲ
же
 
υἱὸς
сын
αὐτοῦ
его
 
πρεσβύτερος
старший
ἐν
в
ἀγρω̣·
поле;
καὶ
и
ὡς
когда
ἐρχόμενος
приходящий
ἤγγισεν
он приблизился
τῇ
 
οἰκίᾳ,
[к] дому,
ἤκουσεν
услышал
συμφωνίας
музыку
καὶ
и
χορῶν,
танцы,
 26 
καὶ
и
προσκαλεσάμενος
подозвавший
ένα
одного
τῶν
 
παίδων
[из] слуг
ἐπυνθάνετο
спрашивал
τί
что
αν
 
εἴη
было бы
ταῦτα.
это.
 27 
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
ὅτι
что
‛Ο
 
ἀδελφός
Брат
σου
твой
ήκει,
пришёл,
καὶ
и
ἔθυσεν
заколол
 
πατήρ
отец
σου
твой
τὸν
 
μόσχον
телёнка
τὸν
 
σιτευτόν,
откормленного,
ὅτι
потому что
ὑγιαίνοντα
здравствующего
αὐτὸν
его
ἀπέλαβεν.
он получил.
 28 
ὠργίσθη
Он разгневался
δὲ
же
καὶ
и
οὐκ
не
ἤθελεν
желал
εἰσελθεῖν.
войти.
 
δὲ
Же
πατὴρ
отец
αὐτοῦ
его
ἐξελθὼν
вышедший
παρεκάλει
просил
αὐτόν.
его.
 29 
Он
δὲ
же
ἀποκριθεὶς
ответивший
εἶπεν
сказал
τω̣
 
πατρὶ
отцу
αὐτοῦ,
его,
’Ιδοὺ
Вот
τοσαῦτα
столько
ἔτη
лет
δουλεύω
служу
σοι
тебе
καὶ
и
οὐδέποτε
никогда
ἐντολήν
заповедь
σου
твою
παρῆλθον,
я преступил,
καὶ
и
ἐμοὶ
мне
οὐδέποτε
никогда
ἔδωκας
ты дал
ἔριφον
козлёнка
ἵνα
чтобы
μετὰ
с
τῶν
 
φίλων
друзьями
μου
моими
εὐφρανθῶ·
я повеселился;
 30 
ὅτε
когда
δὲ
же
 
υἱός
сын
σου
твой
οὗτος
этот
 
καταφαγών
проевший
σου
твоё
τὸν
 
βίον
состояние
μετὰ
с
πορνῶν
развратницами
ἦλθεν,
пришёл,
ἔθυσας
ты заколол
αὐτω̣
ему
τὸν
 
σιτευτὸν
откормленного
μόσχον.
телёнка.
 31 
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал
αὐτω̣,
ему,
Τέκνον,
Дитя,
σὺ
ты
πάντοτε
всегда
μετ’
со
ἐμοῦ
мной
εἶ,
есть,
καὶ
и
πάντα
всё
τὰ
 
ἐμὰ
моё
σά
твоё
ἐστιν·
есть;
 32 
εὐφρανθῆναι
возвеселиться
δὲ
же
καὶ
и
χαρῆναι
обрадоваться
ἔδει,
надлежало,
ὅτι
потому что
 
ἀδελφός
брат
σου
твой
οὗτος
этот
νεκρὸς
мёртвый
ἦν
был
καὶ
и
ἔζησεν,
ожил,
καὶ
и
ἀπολωλὼς
погибший
καὶ
и
εὑρέθη.
найден.


[18] Лк 15:21; [19] Лк 15:21; [20] Быт 46:29; Тов 11:13; [21] Лк 15:18; Лк 15:19;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua