ΚΑΤΑ
По
ΛΟΥΚΑΝ
Луке
 16 
 1 
’Ελεγεν
Он говорил
δὲ
же
καὶ
и
πρὸς
к
τοὺς
 
μαθητάς,
ученикам,
’Ανθρωπός
Человек
τις
некий
ἦν
был
πλούσιος
богатый
ὃς
который
εἶχεν
имел
οἰκονόμον,
домоправителя,
καὶ
и
οὗτος
этот
διεβλήθη
был обвинён
αὐτω̣
[перед] ним
ὡς
как
διασκορπίζων
расточающий
τὰ
 
ὑπάρχοντα
имущество
αὐτοῦ.
его.
 2 
καὶ
И
φωνήσας
позвавший
αὐτὸν
его
εἶπεν
сказал
αὐτω̣,
ему,
Τί
Что
τοῦτο
это
ἀκούω
я услышал
περὶ
о
σοῦ;
тебе?
ἀπόδος
Отдай
τὸν
 
λόγον
отчёт
τῆς
 
οἰκονομίας
управления домом
σου,
твоим,
οὐ
не
γὰρ
ведь
δύνη̣
можешь
ἔτι
уже́
οἰκονομεῖν.
управлять домом.
 3 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
ἐν
в
ἑαυτω̣
себе самом
 
οἰκονόμος,
управляющий,
Τί
Что
ποιήσω,
сделаю,
ὅτι
потому что
 
κύριός
господин
μου
мой
ἀφαιρεῖται
отнимает
τὴν
 
οἰκονομίαν
управление домом
ἀπ’
от
ἐμοῦ;
меня?
σκάπτειν
Копать
οὐκ
не
ἰσχύω,
могу,
ἐπαιτεῖν
просить
αἰσχύνομαι.
стыжусь.
 4 
ἔγνων
Я узнал
τί
что
ποιήσω,
сделаю,
ἵνα
чтобы
ὅταν
когда
μετασταθῶ
буду отставлен
ἐκ
от
τῆς
 
οἰκονομίας
управления домом
δέξωνταί
приняли
με
меня
εἰς
в
τοὺς
 
οἴκους
дома́
αὐτῶν.
их.
 5 
καὶ
И
προσκαλεσάμενος
подозвавший
ένα
одного
έκαστον
каждого
τῶν
 
χρεοφειλετῶν
[из] должников
τοῦ
 
κυρίου
господина
ἑαυτοῦ
своего
ἔλεγεν
говорил
τω̣
 
πρώτω̣,
первому,
Πόσον
Сколь большой
ὀφείλεις
имеешь долг
τω̣
 
κυρίω̣
господину
μου;
моему?
 6 
Он
δὲ
же
εἶπεν,
сказал,
‛Εκατὸν
Сто
βάτους
батов
ἐλαίου.
ма́сла.
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал
αὐτω̣,
ему,
Δέξαι
Прими
σου
твою
τὰ
 
γράμματα
расписку
καὶ
и
καθίσας
севший
ταχέως
быстро
γράψον
напиши
πεντήκοντα.
пятьдесят.
 7 
ἔπειτα
Затем
ἑτέρω̣
[к] другому
εἶπεν,
сказал,
Σὺ
Ты
δὲ
же
πόσον
сколь большой
ὀφείλεις;
имеешь долг?
Он
δὲ
же
εἶπεν,
сказал,
‛Εκατὸν
Сто
κόρους
ко́ров
σίτου.
пшеницы.
λέγει
Говорит
αὐτω̣,
ему,
Δέξαι
Прими
σου
твою
τὰ
 
γράμματα
расписку
καὶ
и
γράψον
напиши
ὀγδοήκοντα.
восемьдесят.
 8 
καὶ
И
ἐπή̣νεσεν
похвалил
 
κύριος
господин
τὸν
 
οἰκονόμον
домоправителя
τῆς
 
ἀδικίας
неправедности
ὅτι
потому что
φρονίμως
разумно
ἐποίησεν·
он сделал;
ὅτι
потому что
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
τοῦ
 
αἰῶνος
ве́ка
τούτου
этого
φρονιμώτεροι
более разумны
ὑπὲρ
сверх
τοὺς
 
υἱοὺς
сыновей
τοῦ
 
φωτὸς
света
εἰς
для
τὴν
 
γενεὰν
поколения
τὴν
 
ἑαυτῶν
своего
εἰσιν.
есть.
 9 
Καὶ
И
ἐγὼ
Я
ὑμῖν
вам
λέγω,
говорю,
ἑαυτοῖς
сами себе
ποιήσατε
сделайте
φίλους
друзей
ἐκ
из
τοῦ
 
μαμωνᾶ
мамоны
τῆς
 
ἀδικίας,
неправедности,
ἵνα
чтобы
ὅταν
когда
ἐκλίπη̣
исчезнет
δέξωνται
они приняли
ὑμᾶς
вас
εἰς
в
τὰς
 
αἰωνίους
вечные
σκηνάς.
жилища.
 10 
 
πιστὸς
Верный
ἐν
в
ἐλαχίστω̣
наименьшем
καὶ
и
ἐν
во
πολλω̣
многом
πιστός
верный
ἐστιν,
есть,
καὶ
и
который
ἐν
в
ἐλαχίστω̣
наименьшем
άδικος
неправедный
καὶ
и
ἐν
во
πολλω̣
многом
άδικός
неправеден
ἐστιν.
есть.
 11 
εἰ
Если
οὖν
итак
ἐν
в
τω̣
 
ἀδίκω̣
неправедной
μαμωνᾳϋ
мамоне
πιστοὶ
верные
οὐκ
не
ἐγένεσθε,
сделались вы,
τὸ
 
ἀληθινὸν
истинное
τίς
кто
ὑμῖν
вам
πιστεύσει;
доверит?
 12 
καὶ
И
εἰ
если
ἐν
в
τω̣
 
ἀλλοτρίω̣
чужом
πιστοὶ
верные
οὐκ
не
ἐγένεσθε,
сделались вы,
τὸ
 
ὑμέτερον
ваше
τίς
кто
ὑμῖν
вам
δώσει;
даст?
 13 
Οὐδεὶς
Никакой
οἰκέτης
слуга
δύναται
может
δυσὶ
двум
κυρίοις
господам
δουλεύειν·
служить;
или
γὰρ
ведь
τὸν
 
ένα
одного
μισήσει
будет ненавидеть,
καὶ
а
τὸν
 
έτερον
другого
ἀγαπήσει,
будет любить,
или
ἑνὸς
одного
ἀνθέξεται
будет держаться,
καὶ
а
τοῦ
 
ἑτέρου
другим
καταφρονήσει.
будет пренебрегать.
οὐ
Не
δύνασθε
можете
θεω̣
Богу
δουλεύειν
служить
καὶ
и
μαμωνᾳϋ.
мамоне.
 14 
’Ηκουον
Слышали
δὲ
же
ταῦτα
это
πάντα
всё
οἱ
 
Φαρισαῖοι
фарисеи
φιλάργυροι
сребролюбивые
ὑπάρχοντες,
пребывающие,
καὶ
и
ἐξεμυκτήριζον
высмеивали
αὐτόν.
Его.
 15 
καὶ
И
εἶπεν
Он сказал
αὐτοῖς,
им,
‛Υμεῖς
Вы
ἐστε
есть
οἱ
 
δικαιοῦντες
оправдывающие
ἑαυτοὺς
себя самих
ἐνώπιον
перед
τῶν
 
ἀνθρώπων,
людьми,
 
δὲ
же
θεὸς
Бог
γινώσκει
знает
τὰς
 
καρδίας
сердца́
ὑμῶν·
ваши;
ὅτι
потому что
τὸ
которое
ἐν
в
ἀνθρώποις
людях
ὑψηλὸν
высокое
βδέλυγμα
мерзость
ἐνώπιον
перед
τοῦ
 
θεοῦ.
Богом.
 16 
‛Ο
 
νόμος
Закон
καὶ
и
οἱ
 
προφῆται
Пророки
μέχρι
до
’Ιωάννου·
Иоанна;
ἀπὸ
от
τότε
тогда
 
βασιλεία
Царство
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
εὐαγγελίζεται
благовозвещается
καὶ
и
πᾶς
всякий
εἰς
в
αὐτὴν
него
βιάζεται.
силой прорывается.
 17 
Εὐκοπώτερον
Легче
δέ
же
ἐστιν
есть
τὸν
 
οὐρανὸν
небо
καὶ
и
τὴν
 
γῆν
землю
παρελθεῖν
миновать
чем
τοῦ
 
νόμου
Закона
μίαν
одной
κεραίαν
черте
πεσεῖν.
пропа́сть.
 18 
Πᾶς
Всякий
 
ἀπολύων
отпускающий
τὴν
 
γυναῖκα
жену
αὐτοῦ
его
καὶ
и
γαμῶν
берущий в жёны
ἑτέραν
другую
μοιχεύει,
прелюбодействует,
καὶ
и
 
ἀπολελυμένην
отпущенную
ἀπὸ
от
ἀνδρὸς
мужа
γαμῶν
берущий в жёны
μοιχεύει.
прелюбодействует.
 19 
’Ανθρωπος
Человек
δέ
же
τις
некий
ἦν
был
πλούσιος,
богатый,
καὶ
и
ἐνεδιδύσκετο
надевал
πορφύραν
порфиру
καὶ
и
βύσσον
виссон
εὐφραινόμενος
веселящийся
καθ’
каждый
ἡμέραν
день
λαμπρῶς.
светло.
 20 
πτωχὸς
Нищий
δέ
же
τις
какой-то
ὀνόματι
именем
Λάζαρος
Лазарь
ἐβέβλητο
был брошен
πρὸς
к
τὸν
 
πυλῶνα
воротам
αὐτοῦ
его
εἱλκωμένος
покрытый язвами
 21 
καὶ
и
ἐπιθυμῶν
желающий
χορτασθῆναι
насытиться
ἀπὸ
от
τῶν
 
πιπτόντων
падающих
ἀπὸ
со
τῆς
 
τραπέζης
стола
τοῦ
 
πλουσίου·
богача;
ἀλλὰ
но
καὶ
и
οἱ
 
κύνες
псы
ἐρχόμενοι
приходящие
ἐπέλειχον
лизали
τὰ
 
έλκη
раны
αὐτοῦ.
его.
 22 
ἐγένετο
Случилось
δὲ
же
ἀποθανεῖν
умереть
τὸν
 
πτωχὸν
нищего
καὶ
и
ἀπενεχθῆναι
быть перенесённым
αὐτὸν
его
ὑπὸ
 
τῶν
 
ἀγγέλων
ангелами
εἰς
на
τὸν
 
κόλπον
лоно
’Αβραάμ·
Авраама;
ἀπέθανεν
умер
δὲ
же
καὶ
и
 
πλούσιος
богатый
καὶ
и
ἐτάφη.
был погребён.
 23 
καὶ
И
ἐν
в
τω̣
 
ά̣δη̣
аду
ἐπάρας
поднявший
τοὺς
 
ὀφθαλμοὺς
глаза́
αὐτοῦ,
его,
ὑπάρχων
пребывающий
ἐν
в
βασάνοις,
муках,
ὁρᾳϋ
видит
’Αβραὰμ
Авраама
ἀπὸ
из
μακρόθεν
далека
καὶ
и
Λάζαρον
Лазаря
ἐν
на
τοῖς
 
κόλποις
лоне
αὐτοῦ.
его.
 24 
καὶ
И
αὐτὸς
он
φωνήσας
позвавший
εἶπεν,
сказал,
Πάτερ
Отец
’Αβραάμ,
Авраам,
ἐλέησόν
помилуй
με
меня
καὶ
и
πέμψον
пошли
Λάζαρον
Лазаря
ἵνα
чтобы
βάψη̣
он окунул
τὸ
 
άκρον
конец
τοῦ
 
δακτύλου
пальца
αὐτοῦ
его
ὕδατος
[в] воду
καὶ
и
καταψύξη̣
охладил
τὴν
 
γλῶσσάν
язык
μου,
мой,
ὅτι
потому что
ὀδυνῶμαι
мучусь
ἐν
в
τῇ
 
φλογὶ
пламени
ταύτη̣.
этом.
 25 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
’Αβραάμ,
Авраам,
Τέκνον,
Дитя,
μνήσθητι
вспомни
ὅτι
что
ἀπέλαβες
ты получил
τὰ
 
ἀγαθά
доброе
σου
твоё
ἐν
в
τῇ
 
ζωῇ
жизни
σου,
твоей,
καὶ
а
Λάζαρος
Лазарь
ὁμοίως
подобно
τὰ
 
κακά·
зло;
νῦν
теперь
δὲ
же
ὧδε
здесь
παρακαλεῖται
утешается
σὺ
ты
δὲ
же
ὀδυνᾶσαι.
мучишься.
 26 
καὶ
И
ἐν
во
πᾶσι
всём
τούτοις
этом
μεταξὺ
между
ἡμῶν
нами
καὶ
и
ὑμῶν
вами
χάσμα
про́пасть
μέγα
великая
ἐστήρικται,
утверждена,
ὅπως
чтобы
οἱ
 
θέλοντες
желая
διαβῆναι
перейти
ἔνθεν
отсюда
πρὸς
к
ὑμᾶς
вам
μὴ
не
δύνωνται,
могли,
μηδὲ
и не
ἐκεῖθεν
оттуда
πρὸς
к
ἡμᾶς
нам
διαπερῶσιν.
переходили.
 27 
εἶπεν
Он сказал
δέ,
же,
’Ερωτῶ
Прошу
σε
тебя
οὖν,
итак,
πάτερ,
отец,
ἵνα
чтобы
πέμψη̣ς
ты послал
αὐτὸν
его
εἰς
в
τὸν
 
οἶκον
дом
τοῦ
 
πατρός
отца
μου,
моего,
 28 
ἔχω
имею
γὰρ
ведь
πέντε
пять
ἀδελφούς,
братьев,
ὅπως
чтобы
διαμαρτύρηται
он свидетельствовал
αὐτοῖς,
им,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
καὶ
и
αὐτοὶ
они
ἔλθωσιν
пришли
εἰς
в
τὸν
 
τόπον
место
τοῦτον
это
τῆς
 
βασάνου.
мучения.
 29 
λέγει
Говорит
δὲ
же
’Αβραάμ,
Авраам,
’Εχουσι
Имеют
Μωϋσέα
Моисея
καὶ
и
τοὺς
 
προφήτας·
Пророков;
ἀκουσάτωσαν
пусть послушают
αὐτῶν.
их.
 30 
Он
δὲ
же
εἶπεν,
сказал,
Οὐχί,
нет,
πάτερ
отец
’Αβραάμ,
Авраам,
ἀλλ’
но
ἐάν
если
τις
кто-то
ἀπὸ
из
νεκρῶν
мёртвых
πορευθῇ
пойдёт
πρὸς
к
αὐτοὺς
ним
μετανοήσουσιν.
покаются.
 31 
εἶπεν
Он сказал
δὲ
же
αὐτω̣,
ему,
Εἰ
Если
Μωϋσέως
Моисея
καὶ
и
τῶν
 
προφητῶν
Пророков
οὐκ
не
ἀκούουσιν,
слышат,
οὐδ’
и не
ἐάν
если
τις
кто-либо
ἐκ
из
νεκρῶν
мёртвых
ἀναστῇ
будет воскрешён
πεισθήσονται.
будут убеждены.


[6] Лк 16:7; [7] Лк 16:6; [13] Мт 6:24; [18] Мт 5:32; [25] Еккл 9:9; [27] Быт 24:38; Быт 28:21;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua