ΚΑΤΑ
По
ΛΟΥΚΑΝ
Луке
 17 
 1 
Εἶπεν
Он сказал
δὲ
же
πρὸς
к
τοὺς
 
μαθητὰς
ученикам
αὐτοῦ,
Его,
’Ανένδεκτόν
Невозможно
ἐστιν
есть
τοῦ
 
τὰ
 
σκάνδαλα
разочарованиям в вере
μὴ
не
ἐλθεῖν,
прийти,
πλὴν
однако
οὐαὶ
увы
δι’
через
οὗ
которого
ἔρχεται·
приходят;
 2 
λυσιτελεῖ
приносит пользу
αὐτω̣
ему
εἰ
если
λίθος
камень
μυλικὸς
мельничный
περίκειται
находится
περὶ
вокруг
τὸν
 
τράχηλον
шеи
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἔρριπται
он брошен
εἰς
в
τὴν
 
θάλασσαν
море
чем
ἵνα
чтобы
σκανδαλίση̣
он отвратил от веры
τῶν
 
μικρῶν
[из] малых
τούτων
этих
ένα.
одного.
 3 
προσέχετε
Удерживайте
ἑαυτοῖς.
себя.
ἐὰν
Если
αμάρτη̣
согрешит
 
ἀδελφός
брат
σου
твой
ἐπιτίμησον
упрекни
αὐτω̣,
его,
καὶ
и
ἐὰν
если
μετανοήση̣
покается
άφες
прости
αὐτω̣·
ему;
 4 
καὶ
и
ἐὰν
если
ἑπτάκις
семь раз
τῆς
 
ἡμέρας
[в] день
αμαρτήση̣
согрешит
εἰς
против
σὲ
тебя
καὶ
и
ἑπτάκις
семь раз
ἐπιστρέψη̣
обратится
πρὸς
к
σὲ
тебе
λέγων,
говорящий,
Μετανοῶ,
Каюсь,
ἀφήσεις
простишь
αὐτω̣.
ему.
 5 
Καὶ
И
εἶπαν
сказали
οἱ
 
ἀπόστολοι
апостолы
τω̣
 
κυρίω̣,
Господу,
Πρόσθες
Прибавь
ἡμῖν
нам
πίστιν.
веру.
 6 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
 
κύριος,
Господь,
Εἰ
Если
ἔχετε
вы имели [бы]
πίστιν
веру
ὡς
как
κόκκον
зерно
σινάπεως,
горчицы,
ἐλέγετε
вы говорили [бы]
αν
 
τῇ
 
συκαμίνω̣
шелковице
[ταύτη̣],
этой,
’Εκριζώθητι
Будь вырвана с корнем
καὶ
и
φυτεύθητι
будь посажена
ἐν
в
τῇ
 
θαλάσση̣·
море;
καὶ
и
ὑπήκουσεν
она послушалась [бы]
αν
 
ὑμῖν.
вас.
 7 
Τίς
Кто
δὲ
же
ἐξ
из
ὑμῶν
вас
δοῦλον
раба
ἔχων
имеющий
ἀροτριῶντα
пашущего
или
ποιμαίνοντα,
пасущего,
ὃς
который
εἰσελθόντι
вошедшему
ἐκ
с
τοῦ
 
ἀγροῦ
по́ля
ἐρεῖ
скажет
αὐτω̣,
ему,
Εὐθέως
Тотчас
παρελθὼν
подошедший
ἀνάπεσε,
возляг,
 8 
ἀλλ’
но
οὐχὶ
[разве] не
ἐρεῖ
скажет
αὐτω̣,
ему,
‛Ετοίμασον
Приготовь
τί
что-нибудь
δειπνήσω,
поужинаю,
καὶ
и
περιζωσάμενος
опоясавшийся
διακόνει
служи
μοι
мне
έως
пока
φάγω
поем
καὶ
и
πίω,
выпью,
καὶ
и
μετὰ
после
ταῦτα
этого
φάγεσαι
будешь есть
καὶ
и
πίεσαι
будешь пить
σύ;
ты?
 9 
μὴ
Не
ἔχει
имеет
χάριν
благодарность
τω̣
 
δούλω̣
[к] рабу
ὅτι
потому что
ἐποίησεν
он сделал
τὰ
 
διαταχθέντα;
приказанное?
 10 
οὕτως
Так
καὶ
и
ὑμεῖς,
вы,
ὅταν
когда
ποιήσητε
сделаете
πάντα
всё
τὰ
 
διαταχθέντα
приказанное
ὑμῖν,
вам,
λέγετε
говорите
ὅτι
что
Δοῦλοι
Рабы
ἀχρεῖοί
негодные
ἐσμεν,
мы есть,
которое
ὠφείλομεν
мы имели долг
ποιῆσαι
сделать
πεποιήκαμεν.
мы сделали.
 11 
Καὶ
И
ἐγένετο
случилось
ἐν
в
τω̣
 
πορεύεσθαι
идти
εἰς
в
’Ιερουσαλὴμ
Иерусалим
καὶ
и
αὐτὸς
Он
διήρχετο
проходил
διὰ
через
μέσον
середину
Σαμαρείας
Самарии
καὶ
и
Γαλιλαίας.
Галилеи.
 12 
καὶ
И
εἰσερχομένου
входящего
αὐτοῦ
Его
εἴς
в
τινα
какое-то
κώμην
село́
ἀπήντησαν
встретились
[αὐτω̣]
Ему
δέκα
десять
λεπροὶ
прокажённых
άνδρες,
мужчин,
οἳ
которые
ἔστησαν
стали
πόρρωθεν,
вдали,
 13 
καὶ
и
αὐτοὶ
они
ἦραν
подняли
φωνὴν
голос
λέγοντες,
говорящие,
’Ιησοῦ
Иисус
ἐπιστάτα,
Наставник,
ἐλέησον
помилуй
ἡμᾶς.
нас.
 14 
καὶ
И
ἰδὼν
увидевший
εἶπεν
Он сказал
αὐτοῖς,
им,
Πορευθέντες
Пошедшие
ἐπιδείξατε
покажите
ἑαυτοὺς
себя самих
τοῖς
 
ἱερεῦσιν.
священникам.
καὶ
И
ἐγένετο
случилось
ἐν
в
τω̣
 
ὑπάγειν
уходить
αὐτοὺς
их
ἐκαθαρίσθησαν.
они были очищены.
 15 
εἷς
Один
δὲ
же
ἐξ
из
αὐτῶν,
них,
ἰδὼν
увидевший
ὅτι
что
ἰάθη,
был исцелён,
ὑπέστρεψεν
возвратился
μετὰ
с
φωνῆς
голосом
μεγάλης
громким
δοξάζων
прославляющий
τὸν
 
θεόν,
Бога,
 16 
καὶ
и
ἔπεσεν
пал
ἐπὶ
на
πρόσωπον
лицо
παρὰ
у
τοὺς
 
πόδας
ног
αὐτοῦ
Его
εὐχαριστῶν
благодарящий
αὐτω̣·
Его;
καὶ
а
αὐτὸς
он
ἦν
был
Σαμαρίτης.
самаритянин.
 17 
ἀποκριθεὶς
Ответивший
δὲ
же
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν,
сказал,
Οὐχὶ
[разве] не
οἱ
 
δέκα
десять
ἐκαθαρίσθησαν;
были очищены?
οἱ
 
δὲ
Же
ἐννέα
девять
ποῦ;
где?
 18 
οὐχ
[Разве] не
εὑρέθησαν
были найдены они
ὑποστρέψαντες
возвратившиеся
δοῦναι
воздать
δόξαν
славу
τω̣
 
θεω̣
Богу
εἰ
если
μὴ
не
 
ἀλλογενὴς
иноплеменник
οὗτος;
этот?
 19 
καὶ
И
εἶπεν
Он сказал
αὐτω̣,
ему,
’Αναστὰς
Вставший
πορεύου·
иди;
 
πίστις
вера
σου
твоя
σέσωκέν
спасла
σε.
тебя.
 20 
’Επερωτηθεὶς
Спрошенный
δὲ
же
ὑπὸ
от
τῶν
 
Φαρισαίων
фарисеев
πότε
когда
ἔρχεται
приходит
 
βασιλεία
Царство
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἀπεκρίθη
Он ответил
αὐτοῖς
им
καὶ
и
εἶπεν,
сказал,
Οὐκ
Не
ἔρχεται
приходит
 
βασιλεία
Царство
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
μετὰ
с
παρατηρήσεως,
наблюдением,
 21 
οὐδὲ
и не
ἐροῦσιν,
скажут,
’Ιδοὺ
Вот
ὧδε·
здесь;
ἤ,
или,
’Εκεῖ·
Там;
ἰδοὺ
вот
γὰρ
ведь
 
βασιλεία
Царство
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐντὸς
внутри
ὑμῶν
вас
ἐστιν.
есть.
 22 
Εἶπεν
Он сказал
δὲ
же
πρὸς
к
τοὺς
 
μαθητάς,
ученикам,
’Ελεύσονται
Придут
ἡμέραι
дни
ὅτε
когда
ἐπιθυμήσετε
пожелаете
μίαν
один
τῶν
 
ἡμερῶν
[из] дней
τοῦ
 
υἱοῦ
Сына
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
ἰδεῖν
увидеть
καὶ
и
οὐκ
не
ὄψεσθε.
увидите.
 23 
καὶ
И
ἐροῦσιν
скажут
ὑμῖν,
вам,
’Ιδοὺ
Вот
ἐκεῖ·
там;
[ἤ,]
или,
’Ιδοὺ
Вот
ὧδε·
здесь;
μὴ
не
ἀπέλθητε
уйдите
μηδὲ
и не
διώξητε.
погони́тесь.
 24 
ὥσπερ
Как
γὰρ
ведь
 
ἀστραπὴ
молния
ἀστράπτουσα
сверкающая
ἐκ
с
τῆς
которой
ὑπὸ
под
τὸν
 
οὐρανὸν
небом
εἰς
до
τὴν
которой
ὑπ’
под
οὐρανὸν
небом
λάμπει,
светит,
οὕτως
так
ἔσται
будет
 
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
[ἐν
в
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
αὐτοῦ].
Его.
 25 
πρῶτον
Сначала
δὲ
же
δεῖ
надлежит
αὐτὸν
Ему
πολλὰ
многое
παθεῖν
претерпеть
καὶ
и
ἀποδοκιμασθῆναι
быть отвергнутым
ἀπὸ
от
τῆς
 
γενεᾶς
поколения
ταύτης.
этого.
 26 
καὶ
И
καθὼς
как
ἐγένετο
случилось
ἐν
в
ταῖς
 
ἡμέραις
дни
Νῶε,
Ноя,
οὕτως
так
ἔσται
будет
καὶ
и
ἐν
в
ταῖς
 
ἡμέραις
дни
τοῦ
 
υἱοῦ
Сына
τοῦ
 
ἀνθρώπου·
человека;
 27 
ἤσθιον,
они ели,
ἔπινον,
они пили,
ἐγάμουν,
они женились,
ἐγαμίζοντο,
они выходили замуж,
άχρι
до
ης
которого
ἡμέρας
дня
εἰσῆλθεν
вошёл
Νῶε
Ной
εἰς
в
τὴν
 
κιβωτόν,
ковчег,
καὶ
и
ἦλθεν
пришёл
 
κατακλυσμὸς
потоп
καὶ
и
ἀπώλεσεν
погубил
πάντας.
всех.
 28 
ὁμοίως
Подобно
καθὼς
как
ἐγένετο
случилось
ἐν
в
ταῖς
 
ἡμέραις
дни
Λώτ·
Лота;
ἤσθιον,
они ели,
ἔπινον,
они пили,
ἠγόραζον,
они покупали,
ἐπώλουν,
они продавали,
ἐφύτευον,
они сажали,
ω̣κοδόμουν·
они строили;
 29 
η̣
[в] который
δὲ
же
ἡμέρᾳ
день
ἐξῆλθεν
вышел
Λὼτ
Лот
ἀπὸ
из
Σοδόμων,
Содома,
ἔβρεξεν
пролился дождём
πῦρ
огонь
καὶ
и
θεῖον
сера
ἀπ’
с
οὐρανοῦ
неба
καὶ
и
ἀπώλεσεν
погубил
πάντας.
всех.
 30 
κατὰ
По
τὰ
 
αὐτὰ
этому
ἔσται
будет
η̣
[в] который
ἡμέρᾳ
день
 
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
ἀποκαλύπτεται.
открывается.
 31 
ἐν
В
ἐκείνη̣
тот
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
ὃς
который
ἔσται
будет
ἐπὶ
на
τοῦ
 
δώματος
крыше
καὶ
и
τὰ
 
σκεύη
вещи
αὐτοῦ
его
ἐν
в
τῇ
 
οἰκίᾳ,
доме,
μὴ
не
καταβάτω
пусть сойдёт
ἆραι
взять
αὐτά,
их,
καὶ
и
который
ἐν
в
ἀγρω̣
поле
ὁμοίως
подобно
μὴ
не
ἐπιστρεψάτω
пусть возвратится
εἰς
в
τὰ
 
ὀπίσω.
назад.
 32 
μνημονεύετε
Вспоминайте
τῆς
 
γυναικὸς
жену
Λώτ.
Лота.
 33 
ὃς
Который
ἐὰν
если
ζητήση̣
попытается
τὴν
 
ψυχὴν
душу
αὐτοῦ
его
περιποιήσασθαι
сохранить
ἀπολέσει
погубит
αὐτήν,
её,
ὃς
который
δ’
же
αν
если
ἀπολέση̣
погубит
ζω̣ογονήσει
оживит
αὐτήν.
её.
 34 
λέγω
Говорю
ὑμῖν,
вам,
ταύτη̣
этой
τῇ
 
νυκτὶ
ночью
ἔσονται
будут
δύο
двое
ἐπὶ
на
κλίνης
ложе
μιᾶς,
одном,
 
εἷς
один
παραλημφθήσεται
будет забран
καὶ
и
 
έτερος
другой
ἀφεθήσεται·
будет оставлен;
 35 
ἔσονται
будут
δύο
две
ἀλήθουσαι
молотящие
ἐπὶ
 
τὸ
 
αὐτό,
вместе,
 
μία
одна
παραλημφθήσεται
будет забрана
 
δὲ
же
ἑτέρα
другая
ἀφεθήσεται.
будет оставлена.
 36 
 37 
καὶ
И
ἀποκριθέντες
ответившие
λέγουσιν
говорят
αὐτω̣,
Ему,
Ποῦ,
Где,
κύριε;
Господи?
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
‛Οπου
Где
τὸ
 
σῶμα,
тело,
ἐκεῖ
там
καὶ
и
οἱ
 
ἀετοὶ
орлы
ἐπισυναχθήσονται.
будут собраны.


[1] Лк 9:14; Лк 12:22; [17] Мт 16:17; Мт 17:17; [22] Лк 12:22; [24] Мт 12:40; Мт 25:31; [27] Мт 24:38; [33] Мт 16:25; Лк 9:24;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua