ΚΑΤΑ
По
ΛΟΥΚΑΝ
Луке
 18 
 1 
’Ελεγεν
Он говорил
δὲ
же
παραβολὴν
притчу
αὐτοῖς
им
πρὸς
к
τὸ
 
δεῖν
надлежать
πάντοτε
всегда
προσεύχεσθαι
молиться
αὐτοὺς
их
καὶ
и
μὴ
не
ἐγκακεῖν,
унывать,
 2 
λέγων,
говорящий,
Κριτής
Судья
τις
какой-то
ἦν
был
ἔν
в
τινι
каком-то
πόλει
городе
τὸν
 
θεὸν
Бога
μὴ
не
φοβούμενος
боящийся
καὶ
и
άνθρωπον
человека
μὴ
не
ἐντρεπόμενος.
стыдящийся.
 3 
χήρα
Вдова
δὲ
же
ἦν
была
ἐν
в
τῇ
 
πόλει
городе
ἐκείνη̣
том
καὶ
и
ἤρχετο
приходила
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
λέγουσα,
говорящая,
’Εκδίκησόν
Защити
με
меня
ἀπὸ
от
τοῦ
 
ἀντιδίκου
противника
μου.
моего.
 4 
καὶ
И
οὐκ
не
ἤθελεν
желал он
ἐπὶ
на
χρόνον,
время,
μετὰ
после
δὲ
же
ταῦτα
этого
εἶπεν
он сказал
ἐν
в
ἑαυτω̣,
себе,
Εἰ
Если
καὶ
и
τὸν
 
θεὸν
Бога
οὐ
не
φοβοῦμαι
боюсь
οὐδὲ
и не
άνθρωπον
человека
ἐντρέπομαι,
стыжусь,
 5 
διά
из-за
γε
же
τὸ
 
παρέχειν
доставлять
μοι
мне
κόπον
утруждение
τὴν
 
χήραν
вдову
ταύτην
эту
ἐκδικήσω
защищу
αὐτήν,
её,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
εἰς
в
τέλος
конец
ἐρχομένη
приходящая
ὑπωπιάζη̣
она подавляла
με.
меня.
 6 
Εἶπεν
Сказал
δὲ
же
 
κύριος,
Господь,
’Ακούσατε
Послушайте
τί
что
 
κριτὴς
судья
τῆς
 
ἀδικίας
неправедности
λέγει·
говорит;
 7 
 
δὲ
же
θεὸς
Бог
οὐ
[разве] нет
μὴ
не
ποιήση̣
сделает
τὴν
 
ἐκδίκησιν
защиту
τῶν
 
ἐκλεκτῶν
выбранных
αὐτοῦ
Его
τῶν
 
βοώντων
кричащих
αὐτω̣
Ему
ἡμέρας
днём
καὶ
и
νυκτός,
ночью,
καὶ
и
μακροθυμεῖ
долго терпит [несправедливость]
ἐπ’
к
αὐτοῖς;
ним?
 8 
λέγω
Говорю
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
ποιήσει
сделает
τὴν
 
ἐκδίκησιν
взыскание [за]
αὐτῶν
них
ἐν
в
τάχει.
скоре.
πλὴν
Однако
 
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
ἐλθὼν
пришедший
ἆρα
разве
εὑρήσει
найдёт
τὴν
 
πίστιν
веру
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς;
земле?
 9 
Εἶπεν
Он сказал
δὲ
же
καὶ
и
πρός
к
τινας
некоторым
τοὺς
 
πεποιθότας
убеждённым
ἐφ’
в
ἑαυτοῖς
себе
ὅτι
что
εἰσὶν
они есть
δίκαιοι
праведные
καὶ
и
ἐξουθενοῦντας
уничижающим
τοὺς
 
λοιποὺς
остальных
τὴν
 
παραβολὴν
притчу
ταύτην·
эту;
 10 
’Ανθρωποι
Человека
δύο
два
ἀνέβησαν
взошли
εἰς
в
τὸ
 
ἱερὸν
Храм
προσεύξασθαι,
помолиться,
 
εἷς
один
Φαρισαῖος
фарисей
καὶ
и
 
έτερος
другой
τελώνης.
сборщик податей.
 11 
 
Φαρισαῖος
фарисей
σταθεὶς
ставший
πρὸς
к
ἑαυτὸν
себе
ταῦτα
это
προσηύχετο,
молился,
‛Ο
 
θεός,
Бог,
εὐχαριστῶ
благодарю
σοι
Тебя
ὅτι
что
οὐκ
не
εἰμὶ
есть я
ὥσπερ
как
οἱ
 
λοιποὶ
остальные
τῶν
 
ἀνθρώπων,
[из] людей,
άρπαγες,
грабители,
άδικοι,
неправедные,
μοιχοί,
прелюбодеи,
или
καὶ
и
ὡς
как
οὗτος
этот
 
τελώνης·
сборщик податей;
 12 
νηστεύω
пощусь
δὶς
дважды
τοῦ
 
σαββάτου,
[в] субботы,
ἀποδεκατῶ
отдаю в десятину
πάντα
всё
ὅσα
сколькое
κτῶμαι.
приобретаю.
 13 
 
δὲ
Же
τελώνης
сборщик податей
μακρόθεν
издали
ἑστὼς
стоящий
οὐκ
не
ἤθελεν
желал
οὐδὲ
даже не
τοὺς
 
ὀφθαλμοὺς
глаза́
ἐπᾶραι
поднять
εἰς
к
τὸν
 
οὐρανόν,
небу,
ἀλλ’
но
ἔτυπτεν
бил
τὸ
 
στῆθος
грудь
αὐτοῦ
его
λέγων,
говорящий,
‛Ο
 
θεός,
Бог,
ἱλάσθητί
будь милостив
μοι
[ко] мне
τω̣
 
αμαρτωλω̣.
грешному.
 14 
λέγω
Говорю
ὑμῖν,
вам,
κατέβη
сошёл
οὗτος
этот
δεδικαιωμένος
оправданный
εἰς
в
τὸν
 
οἶκον
дом
αὐτοῦ
его
παρ’
сверх
ἐκεῖνον·
того;
ὅτι
потому что
πᾶς
всякий
 
ὑψῶν
возвышающий
ἑαυτὸν
самого себя
ταπεινωθήσεται,
будет принижен,
 
δὲ
же
ταπεινῶν
принижающий
ἑαυτὸν
самого себя
ὑψωθήσεται.
будет возвышен.
 15 
Προσέφερον
Принесли
δὲ
же
αὐτω̣
Ему
καὶ
и
τὰ
 
βρέφη
младенцев
ἵνα
чтобы
αὐτῶν
их
άπτηται·
Он коснулся;
ἰδόντες
увидевшие
δὲ
же
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
ἐπετίμων
запрещали
αὐτοῖς.
им.
 16 
 
δὲ
Же
’Ιησοῦς
Иисус
προσεκαλέσατο
подозвал
αὐτὰ
их
λέγων,
говорящий,
’Αφετε
Пусти́те
τὰ
 
παιδία
детей
ἔρχεσθαι
приходить
πρός
ко
με
Мне
καὶ
и
μὴ
не
κωλύετε
препятствуйте
αὐτά,
им,
τῶν
 
γὰρ
ведь
τοιούτων
таковых
ἐστὶν
есть
 
βασιλεία
Царство
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 17 
ἀμὴν
Истинно
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
ὃς
который
αν
если
μὴ
не
δέξηται
примет
τὴν
 
βασιλείαν
Царство
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ὡς
как
παιδίον,
ребёнок,
οὐ
нет
μὴ
не
εἰσέλθη̣
войдёт
εἰς
в
αὐτήν.
него.
 18 
Καὶ
И
ἐπηρώτησέν
спросил
τις
какой-то
αὐτὸν
Его
άρχων
начальник
λέγων,
говорящий,
Διδάσκαλε
Учитель
ἀγαθέ,
добрый,
τί
что
ποιήσας
сделавший
ζωὴν
жизнь
αἰώνιον
вечную
κληρονομήσω;
унаследую?
 19 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
αὐτω̣
ему
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Τί
Что
με
Меня
λέγεις
говоришь
ἀγαθόν;
доброе?
οὐδεὶς
Никто
ἀγαθὸς
добрый
εἰ
если
μὴ
не
εἷς
один
 
θεός.
Бог.
 20 
τὰς
 
ἐντολὰς
Заповеди
οἶδας·
знаешь;
Μὴ
Не
μοιχεύση̣ς,
соверши прелюбодеяние,
Μὴ
Не
φονεύση̣ς,
убей,
Μὴ
Не
κλέψη̣ς,
укради,
Μὴ
Не
ψευδομαρτυρήση̣ς,
лжесвидетельствуй,
Τίμα
Почитай
τὸν
 
πατέρα
отца
σου
твоего
καὶ
и
τὴν
 
μητέρα.
мать.
 21 
Он
δὲ
же
εἶπεν,
сказал,
Ταῦτα
Это
πάντα
всё
ἐφύλαξα
я сохранил
ἐκ
от
νεότητος.
юности.
 22 
ἀκούσας
Услышавший
δὲ
же
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν
сказал
αὐτω̣,
ему,
’Ετι
Ещё
έν
одно
σοι
тебе
λείπει·
остаётся;
πάντα
всё
ὅσα
сколькое
ἔχεις
имеешь
πώλησον
продай
καὶ
и
διάδος
раздай
πτωχοῖς,
нищим,
καὶ
и
έξεις
будешь иметь
θησαυρὸν
сокровище
ἐν
в
[τοῖς]
 
οὐρανοῖς,
небесах,
καὶ
и
δεῦρο
сюда
ἀκολούθει
следуй
μοι.
Мне.
 23 
Он
δὲ
же
ἀκούσας
услышавший
ταῦτα
это
περίλυπος
очень печальный
ἐγενήθη,
сделался,
ἦν
был
γὰρ
ведь
πλούσιος
богатый
σφόδρα.
очень.
 24 
’Ιδὼν
Увидевший
δὲ
же
αὐτὸν
его
 
’Ιησοῦς
Иисус
[περίλυπον
очень печального
γενόμενον]
сделавшегося
εἶπεν,
сказал,
Πῶς
Как
δυσκόλως
трудно
οἱ
 
τὰ
 
χρήματα
средства
ἔχοντες
имеющим
εἰς
в
τὴν
 
βασιλείαν
Царство
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
εἰσπορεύονται·
входят;
 25 
εὐκοπώτερον
легче
γάρ
ведь
ἐστιν
есть
κάμηλον
верблюду
διὰ
через
τρήματος
ушко
βελόνης
иглы
εἰσελθεῖν
войти
чем
πλούσιον
богатому
εἰς
в
τὴν
 
βασιλείαν
Царство
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
εἰσελθεῖν.
войти.
 26 
εἶπαν
Сказали
δὲ
же
οἱ
 
ἀκούσαντες,
услышавшие,
Καὶ
И
τίς
кто
δύναται
может
σωθῆναι;
быть спасённым?
 27 
Он
δὲ
же
εἶπεν,
сказал,
Τὰ
 
ἀδύνατα
невозможное
παρὰ
у
ἀνθρώποις
людей
δυνατὰ
возможное
παρὰ
у
τω̣
 
θεω̣
Бога
ἐστιν.
есть.
 28 
Εἶπεν
Сказал
δὲ
же
 
Πέτρος,
Пётр,
’Ιδοὺ
Вот
ἡμεῖς
мы
ἀφέντες
оставившие
τὰ
 
ἴδια
собственное
ἠκολουθήσαμέν
последовали
σοι.
[за] Тобой.
 29 
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
’Αμὴν
Истинно
λέγω
говорю
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
οὐδείς
никто
ἐστιν
есть
ὃς
который
ἀφῆκεν
оставил
οἰκίαν
дом
или
γυναῖκα
жену
или
ἀδελφοὺς
братьев
или
γονεῖς
родителей
или
τέκνα
детей
ένεκεν
ради
τῆς
 
βασιλείας
Царства
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
 30 
ὃς
который
οὐχὶ
нет
μὴ
не
[ἀπο]λάβη̣
получит
πολλαπλασίονα
многократно
ἐν
во
τω̣
 
καιρω̣
времени
τούτω̣
этом
καὶ
и
ἐν
в
τω̣
 
αἰῶνι
веке
τω̣
 
ἐρχομένω̣
приходящем
ζωὴν
жизнь
αἰώνιον.
вечную.
 31 
Παραλαβὼν
Забравший
δὲ
же
τοὺς
 
δώδεκα
двенадцать
εἶπεν
Он сказал
πρὸς
к
αὐτούς,
ним,
’Ιδοὺ
Вот
ἀναβαίνομεν
восходим
εἰς
в
’Ιερουσαλήμ,
Иерусалим,
καὶ
и
τελεσθήσεται
будет совершено
πάντα
всё
τὰ
 
γεγραμμένα
написанное
διὰ
через
τῶν
 
προφητῶν
Пророков
τω̣
 
υἱω̣
Сыну
τοῦ
 
ἀνθρώπου·
человека;
 32 
παραδοθήσεται
будет предан
γὰρ
ведь
τοῖς
 
ἔθνεσιν
язычникам
καὶ
и
ἐμπαιχθήσεται
будет осмеян
καὶ
и
ὑβρισθήσεται
будет оскорблён
καὶ
и
ἐμπτυσθήσεται,
будет оплёван,
 33 
καὶ
и
μαστιγώσαντες
побившие бичами
ἀποκτενοῦσιν
убьют
αὐτόν,
Его,
καὶ
и
τῇ
 
ἡμέρᾳ
[в] день
τῇ
 
τρίτη̣
третий
ἀναστήσεται.
воскреснет.
 34 
καὶ
И
αὐτοὶ
они
οὐδὲν
ничто
τούτων
[из] этого
συνῆκαν,
поняли,
καὶ
и
ἦν
было
τὸ
 
ρῆμα
слово
τοῦτο
это
κεκρυμμένον
скрытое
ἀπ’
от
αὐτῶν,
них,
καὶ
и
οὐκ
не
ἐγίνωσκον
осознавали они
τὰ
 
λεγόμενα.
говорящееся.
 35 
’Εγένετο
Случилось
δὲ
же
ἐν
в
τω̣
 
ἐγγίζειν
приближаться
αὐτὸν
Его
εἰς
в
’Ιεριχὼ
Иерихо
τυφλός
слепой
τις
какой-то
ἐκάθητο
сидел
παρὰ
у
τὴν
 
ὁδὸν
доро́ги
ἐπαιτῶν.
просящий.
 36 
ἀκούσας
Услышавший
δὲ
же
ὄχλου
толпу
διαπορευομένου
проходящую
ἐπυνθάνετο
спрашивал
τί
что
εἴη
было бы
τοῦτο·
это;
 37 
ἀπήγγειλαν
сообщили
δὲ
же
αὐτω̣
ему
ὅτι
что
’Ιησοῦς
Иисус
 
Ναζωραῖος
Назорей
παρέρχεται.
проходит.
 38 
καὶ
И
ἐβόησεν
он закричал
λέγων,
говорящий,
’Ιησοῦ,
Иисус,
υἱὲ
Сын
Δαυίδ,
Давида,
ἐλέησόν
помилуй
με.
меня.
 39 
καὶ
И
οἱ
 
προάγοντες
идущие впереди
ἐπετίμων
запрещали
αὐτω̣
ему
ἵνα
чтобы
σιγήση̣·
он замолчал;
αὐτὸς
он
δὲ
же
πολλω̣
многим
μᾶλλον
более
ἔκραζεν,
кричал,
Υἱὲ
Сын
Δαυίδ,
Давида,
ἐλέησόν
помилуй
με.
меня.
 40 
σταθεὶς
Остановившийся
δὲ
же
 
’Ιησοῦς
Иисус
ἐκέλευσεν
приказал
αὐτὸν
его
ἀχθῆναι
быть приведённым
πρὸς
к
αὐτόν.
Нему.
ἐγγίσαντος
Приблизившегося
δὲ
же
αὐτοῦ
его
ἐπηρώτησεν
Он спросил
αὐτόν,
его,
 41 
Τί
Что
σοι
тебе
θέλεις
желаешь
ποιήσω;
Я сделаю?
Он
δὲ
же
εἶπεν,
сказал,
Κύριε,
Господи,
ἵνα
чтобы
ἀναβλέψω.
прозрел.
 42 
καὶ
И
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν
сказал
αὐτω̣,
ему,
’Ανάβλεψον·
Прозри;
 
πίστις
вера
σου
твоя
σέσωκέν
спасла
σε.
тебя.
 43 
καὶ
И
παραχρῆμα
тотчас
ἀνέβλεψεν,
он прозрел,
καὶ
и
ἠκολούθει
следовал
αὐτω̣
[за] Ним
δοξάζων
прославляющий
τὸν
 
θεόν.
Бога.
καὶ
И
πᾶς
весь
 
λαὸς
народ
ἰδὼν
увидевший
ἔδωκεν
дал
αἶνον
хвалу
τω̣
 
θεω̣.
Богу.


[14] Лк 14:11; [16] Мт 19:14; Мк 10:14; [17] Мк 10:15; [19] Мк 10:18; [20] Мк 7:10; Мк 10:19; Еф 6:2; Исх 20:12; Втор 5:16; [24] Мк 10:23; [25] Мк 10:24; Мк 10:25; [29] Мт 19:28; Мк 10:29; Мк 12:43; [30] Мк 10:30; [39] Мк 10:48; [41] Мк 10:51;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua