ΚΑΤΑ
По
ΛΟΥΚΑΝ
Луке
 21 
 1 
’Αναβλέψας
Взглянувший
δὲ
же
εἶδεν
Он увидел
τοὺς
 
βάλλοντας
бросающих
εἰς
в
τὸ
 
γαζοφυλάκιον
сокровищницу
τὰ
 
δῶρα
дары
αὐτῶν
их
πλουσίους.
богатых.
 2 
εἶδεν
Он увидел
δέ
же
τινα
какую-то
χήραν
вдову
πενιχρὰν
бедную
βάλλουσαν
бросающую
ἐκεῖ
туда
λεπτὰ
лепты
δύο,
две,
 3 
καὶ
и
εἶπεν,
сказал,
’Αληθῶς
Истинно
λέγω
говорю
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
 
χήρα
вдова
αὕτη
эта
 
πτωχὴ
нищая
πλεῖον
более
πάντων
всех
ἔβαλεν·
бросила;
 4 
πάντες
все
γὰρ
ведь
οὗτοι
эти
ἐκ
от
τοῦ
 
περισσεύοντος
изобилующего
αὐτοῖς
[у] них
ἔβαλον
бросили
εἰς
в
τὰ
 
δῶρα,
дары,
αὕτη
эта
δὲ
же
ἐκ
из
τοῦ
 
ὑστερήματος
недостатка
αὐτῆς
её
πάντα
всё
τὸν
 
βίον
состояние
ὃν
которое
εἶχεν
имела
ἔβαλεν.
бросила.
 5 
Καί
И
τινων
некоторых
λεγόντων
говорящих
περὶ
о
τοῦ
 
ἱεροῦ,
Храме,
ὅτι
что
λίθοις
камнями
καλοῖς
прекрасными
καὶ
и
ἀναθήμασιν
приношениями
κεκόσμηται,
он убран,
εἶπεν,
сказал,
 6 
Ταῦτα
Это
которое
θεωρεῖτε,
видите,
ἐλεύσονται
придут
ἡμέραι
дни
ἐν
в
αἷς
которые
οὐκ
не
ἀφεθήσεται
будет оставлен
λίθος
камень
ἐπὶ
на
λίθω̣
камне
ὃς
который
οὐ
не
καταλυθήσεται.
будет разрушен.
 7 
’Επηρώτησαν
Они спросили
δὲ
же
αὐτὸν
Его
λέγοντες,
говорящие,
Διδάσκαλε,
Учитель,
πότε
когда
οὖν
итак
ταῦτα
это
ἔσται,
будет,
καὶ
и
τί
какое
τὸ
 
σημεῖον
знамение
ὅταν
когда
μέλλη̣
готовится
ταῦτα
это
γίνεσθαι;
случиться?
 8 
Он
δὲ
же
εἶπεν,
сказал,
Βλέπετε
Смотри́те
μὴ
не
πλανηθῆτε·
будьте обмануты;
πολλοὶ
многие
γὰρ
ведь
ἐλεύσονται
придут
ἐπὶ
под
τω̣
 
ὀνόματί
именем
μου
Моим
λέγοντες,
говорящие,
’Εγώ
Я
εἰμι·
есть;
καί,
и,
‛Ο
 
καιρὸς
Время
ἤγγικεν·
приблизилось;
μὴ
не
πορευθῆτε
пойдите
ὀπίσω
за
αὐτῶν.
ними.
 9 
ὅταν
Когда
δὲ
же
ἀκούσητε
услышите
πολέμους
[о] войнах
καὶ
и
ἀκαταστασίας,
беспорядках,
μὴ
не
πτοηθῆτε·
будьте напуганы;
δεῖ
надлежит
γὰρ
ведь
ταῦτα
это
γενέσθαι
случиться
πρῶτον,
сначала,
ἀλλ’
но
οὐκ
не
εὐθέως
тотчас
τὸ
 
τέλος.
конец.
 10 
Τότε
Тогда
ἔλεγεν
Он говорил
αὐτοῖς,
им,
’Εγερθήσεται
Будет поднят
ἔθνος
народ
ἐπ’
на
ἔθνος
народ
καὶ
и
βασιλεία
царство
ἐπὶ
на
βασιλείαν,
царство,
 11 
σεισμοί
землетрясения
τε
 
μεγάλοι
великие
καὶ
и
κατὰ
по
τόπους
местам
λιμοὶ
голоды
καὶ
и
λοιμοὶ
заразные болезни
ἔσονται,
будут,
φόβητρά
ужасы
τε
 
καὶ
и
ἀπ’
с
οὐρανοῦ
неба
σημεῖα
знамения
μεγάλα
великие
ἔσται.
будут.
 12 
πρὸ
Перед
δὲ
же
τούτων
этим
πάντων
всем
ἐπιβαλοῦσιν
наложат
ἐφ’
на
ὑμᾶς
вас
τὰς
 
χεῖρας
ру́ки
αὐτῶν
их
καὶ
и
διώξουσιν,
будут преследовать,
παραδιδόντες
предающие
εἰς
в
τὰς
 
συναγωγὰς
синагоги
καὶ
и
φυλακάς,
тю́рьмы,
ἀπαγομένους
отводимых
ἐπὶ
к
βασιλεῖς
царям
καὶ
и
ἡγεμόνας
наместникам
ένεκεν
из-за
τοῦ
 
ὀνόματός
имени
μου·
Моего;
 13 
ἀποβήσεται
произойдёт
ὑμῖν
вам
εἰς
для
μαρτύριον.
свидетельства.
 14 
θέτε
Положи́те
οὖν
итак
ἐν
в
ταῖς
 
καρδίαις
сердцах
ὑμῶν
ваших
μὴ
не
προμελετᾶν
заботиться заранее
ἀπολογηθῆναι,
оправдаться,
 15 
ἐγὼ
Я
γὰρ
ведь
δώσω
дам
ὑμῖν
вам
στόμα
уста
καὶ
и
σοφίαν
мудрость
η̣
которой
οὐ
не
δυνήσονται
смогут
ἀντιστῆναι
противостать
или
ἀντειπεῖν
сказать против
άπαντες
все
οἱ
 
ἀντικείμενοι
противостоящие
ὑμῖν.
вам.
 16 
παραδοθήσεσθε
Будете преданы
δὲ
же
καὶ
и
ὑπὸ
 
γονέων
родителями
καὶ
и
ἀδελφῶν
братьями
καὶ
и
συγγενῶν
родственниками
καὶ
и
φίλων,
друзьями,
καὶ
и
θανατώσουσιν
умертвят
ἐξ
из
ὑμῶν,
вас,
 17 
καὶ
и
ἔσεσθε
будете
μισούμενοι
ненавидимы
ὑπὸ
 
πάντων
всеми
διὰ
из-за
τὸ
 
ὄνομά
имени
μου.
Моего.
 18 
καὶ
И
θρὶξ
волос
ἐκ
с
τῆς
 
κεφαλῆς
головы́
ὑμῶν
вашей
οὐ
нет
μὴ
не
ἀπόληται.
погибнет.
 19 
ἐν
В
τῇ
 
ὑπομονῇ
стойкости
ὑμῶν
вашей
κτήσασθε
приобретите
τὰς
 
ψυχὰς
ду́ши
ὑμῶν.
ваши.
 20 
‛Οταν
Когда
δὲ
же
ἴδητε
увидите
κυκλουμένην
окружаемый
ὑπὸ
 
στρατοπέδων
войсками
’Ιερουσαλήμ,
Иерусалим,
τότε
тогда
γνῶτε
узнайте
ὅτι
что
ἤγγικεν
приблизилось
 
ἐρήμωσις
опустошение
αὐτῆς.
его.
 21 
τότε
Тогда
οἱ
которые
ἐν
в
τῇ
 
’Ιουδαίᾳ
Иудее
φευγέτωσαν
пусть бегут
εἰς
в
τὰ
 
ὄρη,
го́ры,
καὶ
и
οἱ
которые
ἐν
в
μέσω̣
середине
αὐτῆς
его
ἐκχωρείτωσαν,
пусть удаляются,
καὶ
и
οἱ
которые
ἐν
в
ταῖς
 
χώραις
землях
μὴ
не
εἰσερχέσθωσαν
входят пусть
εἰς
в
αὐτήν,
него,
 22 
ὅτι
потому что
ἡμέραι
дни
ἐκδικήσεως
возмездия
αὗταί
эти
εἰσιν
есть
τοῦ
 
πλησθῆναι
быть исполненным
πάντα
всё
τὰ
 
γεγραμμένα.
написанное.
 23 
οὐαὶ
Увы
ταῖς
 
ἐν
в
γαστρὶ
утробе
ἐχούσαις
имеющим
καὶ
и
ταῖς
 
θηλαζούσαις
кормящим грудью
ἐν
в
ἐκείναις
те
ταῖς
 
ἡμέραις·
дни;
ἔσται
будет
γὰρ
ведь
ἀνάγκη
насилие
μεγάλη
большое
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
земле
καὶ
и
ὀργὴ
гнев
τω̣
 
λαω̣
[на] народ
τούτω̣,
этот,
 24 
καὶ
и
πεσοῦνται
падут
στόματι
[от] острия
μαχαίρης
меча
καὶ
и
αἰχμαλωτισθήσονται
будут уведены в плен
εἰς
в
τὰ
 
ἔθνη
язычники
πάντα,
все,
καὶ
и
’Ιερουσαλὴμ
Иерусалим
ἔσται
будет
πατουμένη
попираем
ὑπὸ
 
ἐθνῶν,
язычниками,
άχρι
до
οὗ
которого [времени]
πληρωθῶσιν
будут исполнены
καιροὶ
времена
ἐθνῶν.
язычников.
 25 
Καὶ
И
ἔσονται
будут
σημεῖα
знамения
ἐν
на
ἡλίω̣
солнце
καὶ
и
σελήνη̣
луне
καὶ
и
άστροις,
звёздах,
καὶ
и
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
земле
συνοχὴ
смятение
ἐθνῶν
язычников
ἐν
в
ἀπορίᾳ
безысходности
ἤχους
[от] шума
θαλάσσης
мо́ря
καὶ
и
σάλου,
волнения,
 26 
ἀποψυχόντων
теряющих сознание
ἀνθρώπων
людей
ἀπὸ
от
φόβου
страха
καὶ
и
προσδοκίας
ожидания
τῶν
 
ἐπερχομένων
приходящих на
τῇ
 
οἰκουμένη̣,
обитаемую [землю],
αἱ
 
γὰρ
ведь
δυνάμεις
силы
τῶν
 
οὐρανῶν
небес
σαλευθήσονται.
будут поколеблены.
 27 
καὶ
И
τότε
тогда
ὄψονται
увидят
τὸν
 
υἱὸν
Сына
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
ἐρχόμενον
приходящего
ἐν
в
νεφέλη̣
облаке
μετὰ
с
δυνάμεως
силой
καὶ
и
δόξης
славой
πολλῆς.
многой.
 28 
ἀρχομένων
Начинающих
δὲ
же
τούτων
этих
γίνεσθαι
делаться
ἀνακύψατε
разогнитесь
καὶ
и
ἐπάρατε
поднимите
τὰς
 
κεφαλὰς
го́ловы
ὑμῶν,
ваши,
διότι
потому что
ἐγγίζει
приближается
 
ἀπολύτρωσις
освобождение
ὑμῶν.
ваше.
 29 
Καὶ
И
εἶπεν
Он сказал
παραβολὴν
притчу
αὐτοῖς·
им;
’Ιδετε
Посмотри́те
τὴν
 
συκῆν
[на] смоковницу
καὶ
и
πάντα
[на] все
τὰ
 
δένδρα·
деревья;
 30 
ὅταν
когда
προβάλωσιν
выбросят [листья]
ἤδη,
уже́,
βλέποντες
смотрящие
ἀφ’
от
ἑαυτῶν
себя
γινώσκετε
узнаёте
ὅτι
что
ἤδη
уже́
ἐγγὺς
близко
τὸ
 
θέρος
лето
ἐστίν·
есть;
 31 
οὕτως
так
καὶ
и
ὑμεῖς,
вы,
ὅταν
когда
ἴδητε
увидите
ταῦτα
это
γινόμενα,
случающееся,
γινώσκετε
знайте
ὅτι
что
ἐγγύς
близко
ἐστιν
есть
 
βασιλεία
Царство
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 32 
ἀμὴν
Истинно
λέγω
говорю
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
οὐ
нет
μὴ
не
παρέλθη̣
исчезнет
 
γενεὰ
поколение
αὕτη
это
έως
пока
αν
 
πάντα
всё
γένηται.
случится.
 33 
 
οὐρανὸς
Небо
καὶ
и
 
γῆ
земля
παρελεύσονται,
исчезнут,
οἱ
 
δὲ
же
λόγοι
слова́
μου
Мои
οὐ
нет
μὴ
не
παρελεύσονται.
пройдут.
 34 
Προσέχετε
Удерживайте
δὲ
же
ἑαυτοῖς
себя
μήποτε
чтобы не
βαρηθῶσιν
были отягчены
ὑμῶν
ваши
αἱ
 
καρδίαι
сердца́
ἐν
в
κραιπάλη̣
опьянении
καὶ
и
μέθη̣
пьянстве
καὶ
и
μερίμναις
заботах
βιωτικαῖς,
житейских,
καὶ
и
ἐπιστῇ
предстал
ἐφ’
на
ὑμᾶς
вас
αἰφνίδιος
внезапно
 
ἡμέρα
день
ἐκείνη
тот
 35 
ὡς
как
παγὶς.
западня.
ἐπεισελεύσεται
Придёт
γὰρ
ведь
ἐπὶ
на
πάντας
всех
τοὺς
 
καθημένους
сидящих
ἐπὶ
на
πρόσωπον
лице
πάσης
всей
τῆς
 
γῆς.
земли́.
 36 
ἀγρυπνεῖτε
Бодрствуйте
δὲ
же
ἐν
во
παντὶ
всякое
καιρω̣
время
δεόμενοι
молящие
ἵνα
чтобы
κατισχύσητε
вы смогли
ἐκφυγεῖν
избежать
ταῦτα
этого
πάντα
всего
τὰ
 
μέλλοντα
готовящегося
γίνεσθαι,
случаться,
καὶ
и
σταθῆναι
стать
ἔμπροσθεν
перед
τοῦ
 
υἱοῦ
Сыном
τοῦ
 
ἀνθρώπου.
человека.
 37 
’Ην
Он был
δὲ
же
τὰς
 
ἡμέρας
днями
ἐν
в
τω̣
 
ἱερω̣
Храме
διδάσκων,
учащий,
τὰς
 
δὲ
же
νύκτας
ночами
ἐξερχόμενος
выходящий
ηὐλίζετο
Он располагался
εἰς
на
τὸ
 
ὄρος
горе́
τὸ
 
καλούμενον
называемой
’Ελαιῶν·
[Горой] Олив;
 38 
καὶ
и
πᾶς
весь
 
λαὸς
народ
ὤρθριζεν
встал рано
πρὸς
к
αὐτὸν
Нему
ἐν
в
τω̣
 
ἱερω̣
Храме
ἀκούειν
слушать
αὐτοῦ.
Его.


[3] Мк 12:43; [7] Мт 24:3; Мк 13:4; [8] Мт 24:5; Мк 13:6; [10] Мк 13:8; [17] Мт 10:22; Мк 13:13; [21] Мт 24:16; Мк 13:14; [23] Мт 24:19; Мк 13:17; [27] Мт 16:28; Мт 24:30; Мк 13:26; [31] Мк 13:29; [32] Мт 24:34; Мк 9:41; Мк 13:30; [33] Мт 24:35; Мк 13:31;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua