ΚΑΤΑ
По
ΛΟΥΚΑΝ
Луке
 23 
 1 
Καὶ
И
ἀναστὰν
вставшие
άπαν
всё
τὸ
 
πλῆθος
множество
αὐτῶν
их
ἤγαγον
повели
αὐτὸν
Его
ἐπὶ
к
τὸν
 
Πιλᾶτον.
Пилату.
 2 
ἤρξαντο
Они начали
δὲ
же
κατηγορεῖν
обвинять
αὐτοῦ
Его
λέγοντες,
говорящие,
Τοῦτον
Этого
εὕραμεν
мы нашли
διαστρέφοντα
развращающего
τὸ
 
ἔθνος
народ
ἡμῶν
наш
καὶ
и
κωλύοντα
препятствующего
φόρους
налоги
Καίσαρι
Кесарю
διδόναι
давать
καὶ
и
λέγοντα
говорящего
ἑαυτὸν
Себя
Χριστὸν
Христа
βασιλέα
Царя
εἶναι.
быть.
 3 
 
δὲ
Же
Πιλᾶτος
Пилат
ἠρώτησεν
спросил
αὐτὸν
Его
λέγων,
говорящий,
Σὺ
Ты
εἶ
есть
 
βασιλεὺς
Царь
τῶν
 
’Ιουδαίων;
Иудеев?
Он
δὲ
же
ἀποκριθεὶς
ответивший
αὐτω̣
ему
ἔφη,
сказал,
Σὺ
Ты
λέγεις.
говоришь.
 4 
 
δὲ
Же
Πιλᾶτος
Пилат
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
τοὺς
 
ἀρχιερεῖς
первосвященникам
καὶ
и
τοὺς
 
ὄχλους,
толпам,
Οὐδὲν
Никакую
εὑρίσκω
нахожу
αἴτιον
вину
ἐν
в
τω̣
 
ἀνθρώπω̣
человеке
τούτω̣.
этом.
 5 
οἱ
Они
δὲ
же
ἐπίσχυον
настаивали
λέγοντες
говорящие
ὅτι
что
’Ανασείει
Возбуждает
τὸν
 
λαὸν
народ
διδάσκων
уча
καθ’
по
ὅλης
всей
τῆς
 
’Ιουδαίας,
Иудее,
καὶ
и
ἀρξάμενος
начавший
ἀπὸ
от
τῆς
 
Γαλιλαίας
Галилеи
έως
до
ὧδε.
здесь.
 6 
Πιλᾶτος
Пилат
δὲ
же
ἀκούσας
услышавший
ἐπηρώτησεν
спросил
εἰ
ли
этот
άνθρωπος
человек
Γαλιλαῖός
галилеянин
ἐστιν·
есть;
 7 
καὶ
и
ἐπιγνοὺς
узнавший
ὅτι
что
ἐκ
из
τῆς
 
ἐξουσίας
владения
‛Ηρώ̣δου
Ирода
ἐστὶν
Он есть
ἀνέπεμψεν
он отослал
αὐτὸν
Его
πρὸς
к
‛Ηρώ̣δην,
Ироду,
ὄντα
сущего
καὶ
и
αὐτὸν
его
ἐν
в
‛Ιεροσολύμοις
Иерусалиме
ἐν
в
ταύταις
эти
ταῖς
 
ἡμέραις.
дни.
 8 
 
δὲ
Же
‛Ηρώ̣δης
Ирод
ἰδὼν
увидевший
τὸν
 
’Ιησοῦν
Иисуса
ἐχάρη
обрадовался
λίαν,
очень,
ἦν
был
γὰρ
ведь
ἐξ
от
ἱκανῶν
достаточных
χρόνων
времён
θέλων
желающий
ἰδεῖν
увидеть
αὐτὸν
Его
διὰ
из-за
τὸ
 
ἀκούειν
слышать
περὶ
о
αὐτοῦ,
Нём,
καὶ
и
ἤλπιζέν
он надеялся
τι
какое-нибудь
σημεῖον
знамение
ἰδεῖν
увидеть
ὑπ’
 
αὐτοῦ
Им
γινόμενον.
делаемое.
 9 
ἐπηρώτα
Он спрашивал
δὲ
же
αὐτὸν
Его
ἐν
в
λόγοις
словах
ἱκανοῖς·
достаточных;
αὐτὸς
Он
δὲ
же
οὐδὲν
ничто
ἀπεκρίνατο
ответил
αὐτω̣.
ему.
 10 
εἱστήκεισαν
Стояли
δὲ
же
οἱ
 
ἀρχιερεῖς
первосвященники
καὶ
и
οἱ
 
γραμματεῖς
книжники
εὐτόνως
энергично
κατηγοροῦντες
обвиняющие
αὐτοῦ.
Его.
 11 
ἐξουθενήσας
Уничиживший
δὲ
же
αὐτὸν
Его
[καὶ]
и
 
‛Ηρώ̣δης
Ирод
σὺν
с
τοῖς
 
στρατεύμασιν
войсками
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐμπαίξας
поглумившийся
περιβαλὼν
надевший [на Него]
ἐσθῆτα
одежду
λαμπρὰν
светлую
ἀνέπεμψεν
он отослал
αὐτὸν
Его
τω̣
 
Πιλάτω̣.
[к] Пилату.
 12 
ἐγένοντο
Сделались
δὲ
же
φίλοι
друзья
 
τε
 
‛Ηρώ̣δης
Ирод
καὶ
и
 
Πιλᾶτος
Пилат
ἐν
в
αὐτῇ
этот
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
μετ’
с
ἀλλήλων·
друг дру́гом;
προϋπῆρχον
они прежде пребывали
γὰρ
ведь
ἐν
во
ἔχθρᾳ
вражде
ὄντες
сущие
πρὸς
к
αὐτούς.
ним.
 13 
Πιλᾶτος
Пилат
δὲ
же
συγκαλεσάμενος
созвавший
τοὺς
 
ἀρχιερεῖς
первосвященников
καὶ
и
τοὺς
 
άρχοντας
начальников
καὶ
и
τὸν
 
λαὸν
народ
 14 
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτούς,
ним,
Προσηνέγκατέ
Вы привели ко
μοι
мне
τὸν
 
άνθρωπον
человека
τοῦτον
этого
ὡς
как
ἀποστρέφοντα
развращающего
τὸν
 
λαόν,
народ,
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
ἐγὼ
я
ἐνώπιον
перед
ὑμῶν
вами
ἀνακρίνας
рассудивший
οὐθὲν
никакую
εὗρον
нашёл
ἐν
в
τω̣
 
ἀνθρώπω̣
человеке
τούτω̣
этом
αἴτιον
вину
ὧν
[из] которых
κατηγορεῖτε
обвиняете
κατ’
против
αὐτοῦ,
Него,
 15 
ἀλλ’
но
οὐδὲ
и не
‛Ηρώ̣δης·
Ирод;
ἀνέπεμψεν
он отослал
γὰρ
ведь
αὐτὸν
Его
πρὸς
к
ἡμᾶς·
нам;
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
οὐδὲν
ничто
άξιον
достойное
θανάτου
смерти
ἐστὶν
есть
πεπραγμένον
сделанное
αὐτω̣.
Им.
 16 
παιδεύσας
Наказавший
οὖν
итак
αὐτὸν
Его
ἀπολύσω.
освобожу.
 17 
 18 
ἀνέκραγον
Они закричали
δὲ
же
παμπληθεὶ
всем множеством
λέγοντες,
говорящие,
Αἶρε
Бери
τοῦτον,
Этого,
ἀπόλυσον
отпусти
δὲ
же
ἡμῖν
нам
τὸν
 
Βαραββᾶν·
Варавву;
 19 
ὅστις
тот, который
ἦν
был
διὰ
за
στάσιν
мятеж
τινὰ
какой-то
γενομένην
случившийся
ἐν
в
τῇ
 
πόλει
городе
καὶ
и
φόνον
убийство
βληθεὶς
брошенный
ἐν
в
τῇ
 
φυλακῇ.
тюрьму.
 20 
πάλιν
Опять
δὲ
же
 
Πιλᾶτος
Пилат
προσεφώνησεν
воззвал к
αὐτοῖς,
ним,
θέλων
желающий
ἀπολῦσαι
отпустить
τὸν
 
’Ιησοῦν·
Иисуса;
 21 
οἱ
они
δὲ
же
ἐπεφώνουν
выкрикивали
λέγοντες,
говорящие,
Σταύρου,
Распинай,
σταύρου
распинай
αὐτόν.
Его.
 22 
Он
δὲ
же
τρίτον
[в] третий [раз]
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτούς,
ним,
Τί
Какое
γὰρ
ведь
κακὸν
зло
ἐποίησεν
сделал
οὗτος;
Этот?
οὐδὲν
Никакую
αἴτιον
вину
θανάτου
смерти
εὗρον
я нашёл
ἐν
в
αὐτω̣·
Нём;
παιδεύσας
наказавший
οὖν
итак
αὐτὸν
Его
ἀπολύσω.
освобожу.
 23 
οἱ
Они
δὲ
же
ἐπέκειντο
налегали
φωναῖς
голосами
μεγάλαις
громкими
αἰτούμενοι
требующие
αὐτὸν
Его
σταυρωθῆναι,
быть распятым,
καὶ
и
κατίσχυον
одолевали
αἱ
 
φωναὶ
голоса́
αὐτῶν.
их.
 24 
καὶ
И
Πιλᾶτος
Пилат
ἐπέκρινεν
решил
γενέσθαι
осуществить
τὸ
 
αἴτημα
требование
αὐτῶν·
их;
 25 
ἀπέλυσεν
он освободил
δὲ
же
τὸν
 
διὰ
за
στάσιν
мятеж
καὶ
и
φόνον
убийство
βεβλημένον
брошенного
εἰς
в
φυλακὴν
тюрьму
ὃν
которого
η̣τοῦντο,
они требовали,
τὸν
 
δὲ
же
’Ιησοῦν
Иисуса
παρέδωκεν
он передал
τω̣
 
θελήματι
воле
αὐτῶν.
их.
 26 
Καὶ
И
ὡς
как
ἀπήγαγον
они отвели
αὐτόν,
Его,
ἐπιλαβόμενοι
взявшие
Σίμωνά
Симона
τινα
какого-то
Κυρηναῖον
киринеянина
ἐρχόμενον
приходящего
ἀπ’
с
ἀγροῦ
по́ля
ἐπέθηκαν
они положили
αὐτω̣
[на] него
τὸν
 
σταυρὸν
крест
φέρειν
нести
ὄπισθεν
за
τοῦ
 
’Ιησοῦ.
Иисусом.
 27 
’Ηκολούθει
Следовало
δὲ
же
αὐτω̣
[за] Ним
πολὺ
многое
πλῆθος
множество
τοῦ
 
λαοῦ
народа
καὶ
и
γυναικῶν
женщин
αἳ
которые
ἐκόπτοντο
рыдали
καὶ
и
ἐθρήνουν
оплакивали
αὐτόν.
Его.
 28 
στραφεὶς
Повернувшийся
δὲ
же
πρὸς
к
αὐτὰς
ним
[ὁ]
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν,
сказал,
Θυγατέρες
Дочери
’Ιερουσαλήμ,
Иерусалима,
μὴ
не
κλαίετε
плачьте
ἐπ’
обо
ἐμέ·
Мне;
πλὴν
однако
ἐφ’
о
ἑαυτὰς
себе
κλαίετε
плачьте
καὶ
и
ἐπὶ
о
τὰ
 
τέκνα
детях
ὑμῶν,
ваших,
 29 
ὅτι
потому что
ἰδοὺ
вот
ἔρχονται
приходят
ἡμέραι
дни
ἐν
в
αἷς
которые
ἐροῦσιν,
скажут,
Μακάριαι
Блаженны
αἱ
 
στεῖραι
бесплодные
καὶ
и
αἱ
 
κοιλίαι
утробы
αἳ
которые
οὐκ
не
ἐγέννησαν
родили
καὶ
и
μαστοὶ
сосцы
οἳ
которые
οὐκ
не
ἔθρεψαν.
вскормили.
 30 
τότε
Тогда
άρξονται
начнут
λέγειν
говорить
τοῖς
 
ὄρεσιν,
горам,
Πέσετε
Упадите
ἐφ’
на
ἡμᾶς,
нас,
καὶ
и
τοῖς
 
βουνοῖς,
холмам,
Καλύψατε
Покройте
ἡμᾶς·
нас;
 31 
ὅτι
потому что
εἰ
если
ἐν
во
τω̣
 
ὑγρω̣
влажном
ξύλω̣
дереве
ταῦτα
это
ποιοῦσιν,
делают,
ἐν
в
τω̣
 
ξηρω̣
сухом
τί
что
γένηται;
случится?
 32 
’Ηγοντο
Были ведомы
δὲ
же
καὶ
и
έτεροι
другие
κακοῦργοι
злодея
δύο
два
σὺν
с
αὐτω̣
Ним
ἀναιρεθῆναι.
[чтобы] быть казнёнными.
 33 
καὶ
И
ὅτε
когда
ἦλθον
они пришли
ἐπὶ
на
τὸν
 
τόπον
место
τὸν
 
καλούμενον
называемое
Κρανίον,
Череп,
ἐκεῖ
там
ἐσταύρωσαν
распяли
αὐτὸν
Его
καὶ
и
τοὺς
 
κακούργους,
злодеев,
ὃν
которого
μὲν
ведь
ἐκ
с
δεξιῶν
правой [стороны́]
ὃν
которого
δὲ
же
ἐξ
с
ἀριστερῶν.
левой [стороны́].
 34 
[[ὁ
 
δὲ
Же
’Ιησοῦς
Иисус
ἔλεγεν,
говорил,
Πάτερ,
Отец,
άφες
прости
αὐτοῖς,
им,
οὐ
не
γὰρ
ведь
οἴδασιν
знают
τί
что
ποιοῦσιν.]]
делают.
διαμεριζόμενοι
Разделяющие
δὲ
же
τὰ
 
ἱμάτια
одежды
αὐτοῦ
Его
ἔβαλον
они бросили
κλήρους.
жребии.
 35 
καὶ
И
εἱστήκει
стоял
 
λαὸς
народ
θεωρῶν.
видящий.
ἐξεμυκτήριζον
Насмехались
δὲ
же
καὶ
и
οἱ
 
άρχοντες
начальники
λέγοντες,
говорящие,
’Αλλους
Других
ἔσωσεν,
Он спас,
σωσάτω
пусть спасёт
ἑαυτόν,
Самого Себя,
εἰ
если
οὗτός
Этот
ἐστιν
есть
 
Χριστὸς
Христос
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
 
ἐκλεκτός.
Избранный.
 36 
ἐνέπαιξαν
Поглумились над
δὲ
же
αὐτω̣
[над] Ним
καὶ
и
οἱ
 
στρατιῶται
воины
προσερχόμενοι,
подходящие,
ὄξος
уксус
προσφέροντες
подносящие
αὐτω̣
Ему
 37 
καὶ
и
λέγοντες,
говорящие,
Εἰ
Если
σὺ
Ты
εἶ
есть
 
βασιλεὺς
Царь
τῶν
 
’Ιουδαίων,
Иудеев,
σῶσον
спаси
σεαυτόν.
Тебя Самого.
 38 
ἦν
Была
δὲ
же
καὶ
и
ἐπιγραφὴ
надпись
ἐπ’
над
αὐτω̣,
Ним,
‛Ο
 
βασιλεὺς
Царь
τῶν
 
’Ιουδαίων
Иудеев
οὗτος.
Этот.
 39 
Εἷς
Один
δὲ
же
τῶν
 
κρεμασθέντων
[из] повешенных
κακούργων
злодеев
ἐβλασφήμει
хулил
αὐτὸν
Его
λέγων,
говорящий,
Οὐχὶ
[Разве] не
σὺ
Ты
εἶ
есть
 
Χριστός;
Христос?
σῶσον
Спаси
σεαυτὸν
Тебя Самого
καὶ
и
ἡμᾶς.
нас.
 40 
ἀποκριθεὶς
Ответивший
δὲ
же
 
έτερος
другой
ἐπιτιμῶν
запрещающий
αὐτω̣
ему
ἔφη,
сказал,
Οὐδὲ
И не
φοβῇ
боишься
σὺ
ты
τὸν
 
θεόν,
Бога,
ὅτι
потому что
ἐν
в
τω̣
 
αὐτω̣
том же
κρίματι
приговоре
εἶ;
ты есть?
 41 
καὶ
И
ἡμεῖς
мы
μὲν
ведь
δικαίως,
справедливо,
άξια
достойное
γὰρ
ведь
ὧν
которого
ἐπράξαμεν
мы сделали
ἀπολαμβάνομεν·
получаем;
οὗτος
Этот
δὲ
же
οὐδὲν
ничто
άτοπον
неуместное
ἔπραξεν.
сделал.
 42 
καὶ
И
ἔλεγεν,
он говорил,
’Ιησοῦ,
Иисус,
μνήσθητί
вспомни
μου
меня
ὅταν
когда
ἔλθη̣ς
придёшь
εἰς
в
τὴν
 
βασιλείαν
Царство
σου.
Твоё.
 43 
καὶ
И
εἶπεν
Он сказал
αὐτω̣,
ему,
’Αμήν
Истинно
σοι
тебе
λέγω,
говорю,
σήμερον
сегодня
μετ’
со
ἐμοῦ
Мной
ἔση̣
будешь
ἐν
в
τω̣
 
παραδείσω̣.
раю.
 44 
Καὶ
И
ἦν
был
ἤδη
уже́
ὡσεὶ
приблизительно
ὥρα
час
έκτη
шестой
καὶ
и
σκότος
тьма
ἐγένετο
сделалась
ἐφ’
на
ὅλην
всю
τὴν
 
γῆν
землю
έως
до
ὥρας
часа
ἐνάτης
девятого
 45 
τοῦ
 
ἡλίου
солнца
ἐκλιπόντος,
исчезнувшего,
ἐσχίσθη
разорвалась
δὲ
же
τὸ
 
καταπέτασμα
завеса
τοῦ
 
ναοῦ
Святилища
μέσον.
посредине.
 46 
καὶ
И
φωνήσας
возгласивший
φωνῇ
голосом
μεγάλη̣
громким
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν,
сказал,
Πάτερ,
Отец,
εἰς
в
χεῖράς
ру́ки
σου
Твои
παρατίθεμαι
полагаю
τὸ
 
πνεῦμά
дух
μου·
Мой;
τοῦτο
это
δὲ
же
εἰπὼν
сказавший
ἐξέπνευσεν.
Он испустил дух.
 47 
’Ιδὼν
Увидевший
δὲ
же
 
ἑκατοντάρχης
сотник
τὸ
 
γενόμενον
случившееся
ἐδόξαζεν
прославлял
τὸν
 
θεὸν
Бога
λέγων,
говорящий,
’Οντως
Действительно
 
άνθρωπος
человек
οὗτος
этот
δίκαιος
праведный
ἦν.
был.
 48 
καὶ
И
πάντες
все
οἱ
 
συμπαραγενόμενοι
собравшиеся
ὄχλοι
то́лпы
ἐπὶ
на
τὴν
 
θεωρίαν
зрелище
ταύτην,
это,
θεωρήσαντες
увидевшие
τὰ
 
γενόμενα,
случившееся,
τύπτοντες
бьющие
τὰ
 
στήθη
[в] грудь
ὑπέστρεφον.
возвращались.
 49 
εἱστήκεισαν
Стояли
δὲ
же
πάντες
все
οἱ
 
γνωστοὶ
знакомые
αὐτω̣
Ему
ἀπὸ
из
μακρόθεν,
далека,
καὶ
и
γυναῖκες
женщины
αἱ
 
συνακολουθοῦσαι
следующие с
αὐτω̣
Ним
ἀπὸ
из
τῆς
 
Γαλιλαίας,
Галилеи,
ὁρῶσαι
смотрящие
ταῦτα.
[на] это.
 50 
Καὶ
И
ἰδοὺ
вот
ἀνὴρ
муж
ὀνόματι
именем
’Ιωσὴφ
Иосиф
βουλευτὴς
член совета
ὑπάρχων
пребывающий
[καὶ]
и
ἀνὴρ
человек
ἀγαθὸς
добрый
καὶ
и
δίκαιος
праведный
 51 
--οὗτος
--этот
οὐκ
не
ἦν
был
συγκατατεθειμένος
согласившийся с
τῇ
 
βουλῇ
советом
καὶ
и
τῇ
 
πράξει
делом
αὐτῶν--
их--
ἀπὸ
от
‛Αριμαθαίας
Аримафеи
πόλεως
го́рода
τῶν
 
’Ιουδαίων,
Иудеев,
ὃς
который
προσεδέχετο
ожидал
τὴν
 
βασιλείαν
Царство
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
 52 
οὗτος
этот
προσελθὼν
подошедший к
τω̣
 
Πιλάτω̣
Пилату
η̣τήσατο
попросил
τὸ
 
σῶμα
тело
τοῦ
 
’Ιησοῦ,
Иисуса,
 53 
καὶ
и
καθελὼν
снявший
ἐνετύλιξεν
обернул
αὐτὸ
его
σινδόνι,
полотном,
καὶ
и
ἔθηκεν
положил
αὐτὸν
Его
ἐν
в
μνήματι
гробнице
λαξευτω̣
высеченной в скале
οὗ
где
οὐκ
не
ἦν
был
οὐδεὶς
никто
οὔπω
ещё не
κείμενος.
лежащий.
 54 
καὶ
И
ἡμέρα
день
ἦν
был
παρασκευῆς,
Приготовления,
καὶ
и
σάββατον
суббота
ἐπέφωσκεν.
рассветала.
 55 
Κατακολουθήσασαι
Последовавшие
δὲ
же
αἱ
 
γυναῖκες,
женщины,
αἵτινες
те, которые
ἦσαν
были
συνεληλυθυῖαι
пришедшие вместе
ἐκ
из
τῆς
 
Γαλιλαίας
Галилеи
αὐτω̣,
[с] Ним,
ἐθεάσαντο
посмотрели
τὸ
 
μνημεῖον
[на] гробницу
καὶ
и
ὡς
как
ἐτέθη
было положено
τὸ
 
σῶμα
тело
αὐτοῦ,
Его,
 56 
ὑποστρέψασαι
возвратившиеся
δὲ
же
ἡτοίμασαν
они приготовили
ἀρώματα
благовония
καὶ
и
μύρα.
миро.
Καὶ
И
τὸ
 
μὲν
ведь
σάββατον
[в] субботу
ἡσύχασαν
они отдохнули
κατὰ
по
τὴν
 
ἐντολήν,
заповеди,


[3] Мт 27:11; Мк 15:2; Лк 23:37; Ин 18:33; [10] Мт 21:15; [37] Мт 27:11; Мк 15:2; Лк 23:3; Ин 18:33; [44] Мк 15:33; [52] Мт 27:58;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua