ΚΑΤΑ
По
ΛΟΥΚΑΝ
Луке
 24 
 1 
τῇ
 
δὲ
же
μιᾳϋ
один [день после]
τῶν
 
σαββάτων
суббот
ὄρθρου
[на] заре
βαθέως
ранней
ἐπὶ
к
τὸ
 
μνῆμα
гробнице
ἦλθον
они пришли
φέρουσαι
несущие
которые
ἡτοίμασαν
они приготовили
ἀρώματα.
благовония.
 2 
εὗρον
Они нашли
δὲ
же
τὸν
 
λίθον
камень
ἀποκεκυλισμένον
отваленный
ἀπὸ
от
τοῦ
 
μνημείου,
гробницы,
 3 
εἰσελθοῦσαι
вошедшие
δὲ
же
οὐχ
не
εὗρον
нашли они
τὸ
 
σῶμα
тело
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
’Ιησοῦ.
Иисуса.
 4 
καὶ
И
ἐγένετο
случилось
ἐν
в
τω̣
 
ἀπορεῖσθαι
недоумевать
αὐτὰς
их
περὶ
об
τούτου
этом
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
άνδρες
мужа
δύο
два
ἐπέστησαν
предстали
αὐταῖς
[перед] ними
ἐν
в
ἐσθῆτι
одежде
ἀστραπτούση̣.
сверкающей.
 5 
ἐμφόβων
Устрашённых
δὲ
же
γενομένων
сделавшихся
αὐτῶν
их
καὶ
и
κλινουσῶν
клонящих
τὰ
 
πρόσωπα
ли́ца
εἰς
к
τὴν
 
γῆν
земле
εἶπαν
сказали
πρὸς
к
αὐτάς,
ним,
Τί
Что
ζητεῖτε
ищете
τὸν
 
ζῶντα
живущего
μετὰ
с
τῶν
 
νεκρῶν;
мёртвыми?
 6 
οὐκ
Не
ἔστιν
есть Он
ὧδε,
здесь,
ἀλλὰ
но
ἠγέρθη.
Он был воскрешён.
μνήσθητε
Вспомните
ὡς
как
ἐλάλησεν
Он сказал
ὑμῖν
вам
ἔτι
ещё
ὢν
сущий
ἐν
в
τῇ
 
Γαλιλαίᾳ,
Галилее,
 7 
λέγων
говорящий
τὸν
 
υἱὸν
Сына
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
ὅτι
что
δεῖ
надлежит
παραδοθῆναι
быть преданным
εἰς
в
χεῖρας
ру́ки
ἀνθρώπων
людей
αμαρτωλῶν
грешных
καὶ
и
σταυρωθῆναι
быть распятым
καὶ
и
τῇ
 
τρίτη̣
[на] третий
ἡμέρᾳ
день
ἀναστῆναι.
воскреснуть.
 8 
καὶ
И
ἐμνήσθησαν
они вспомнили
τῶν
 
ρημάτων
слова́
αὐτοῦ,
Его,
 9 
καὶ
и
ὑποστρέψασαι
возвратившиеся
ἀπὸ
от
τοῦ
 
μνημείου
гробницы
ἀπήγγειλαν
они сообщили
ταῦτα
это
πάντα
всё
τοῖς
 
ένδεκα
одиннадцати
καὶ
и
πᾶσιν
всем
τοῖς
 
λοιποῖς.
остальным.
 10 
ἦσαν
Были
δὲ
же
 
Μαγδαληνὴ
Магдалина
Μαρία
Мария
καὶ
и
’Ιωάννα
Иоанна
καὶ
и
Μαρία
Мария
которая
’Ιακώβου·
[мать] Иакова;
καὶ
и
αἱ
 
λοιπαὶ
остальные
σὺν
с
αὐταῖς
ними
ἔλεγον
они говорили
πρὸς
к
τοὺς
 
ἀποστόλους
апостолам
ταῦτα.
это.
 11 
καὶ
И
ἐφάνησαν
показались
ἐνώπιον
перед
αὐτῶν
ними
ὡσεὶ
будто
λῆρος
вздор
τὰ
 
ρήματα
слова́
ταῦτα,
эти,
καὶ
и
ἠπίστουν
они не верили
αὐταῖς.
им.
 12 
‛Ο
 
δὲ
Же
Πέτρος
Пётр
ἀναστὰς
вставший
ἔδραμεν
побежал
ἐπὶ
к
τὸ
 
μνημεῖον,
гробнице,
καὶ
и
παρακύψας
склонившийся
βλέπει
видит
τὰ
 
ὀθόνια
пелены
μόνα·
одни;
καὶ
и
ἀπῆλθεν
ушёл
πρὸς
к
ἑαυτὸν
себе
θαυμάζων
удивляющийся
τὸ
 
γεγονός.
случившемуся.
 13 
Καὶ
И
ἰδοὺ
вот
δύο
двое
ἐξ
из
αὐτῶν
них
ἐν
в
αὐτῇ
самый
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
ἦσαν
были
πορευόμενοι
идущие
εἰς
в
κώμην
село́
ἀπέχουσαν
отстоящее
σταδίους
[на] стадиев
ἑξήκοντα
шестьдесят
ἀπὸ
от
’Ιερουσαλήμ,
Иерусалима,
η̣
которому
ὄνομα
имя
’Εμμαοῦς,
Эммаус,
 14 
καὶ
и
αὐτοὶ
они
ὡμίλουν
беседовали
πρὸς
к
ἀλλήλους
друг другу
περὶ
обо
πάντων
всём
τῶν
 
συμβεβηκότων
произошедшем
τούτων.
этом.
 15 
καὶ
И
ἐγένετο
случилось
ἐν
в
τω̣
 
ὁμιλεῖν
беседовать
αὐτοὺς
их
καὶ
и
συζητεῖν
спорить
καὶ
и
αὐτὸς
Сам
’Ιησοῦς
Иисус
ἐγγίσας
приблизившийся
συνεπορεύετο
шёл с
αὐτοῖς,
ними,
 16 
οἱ
 
δὲ
же
ὀφθαλμοὶ
глаза́
αὐτῶν
их
ἐκρατοῦντο
были удерживаемы
τοῦ
 
μὴ
не
ἐπιγνῶναι
[чтобы] узнать
αὐτόν.
Его.
 17 
εἶπεν
Он сказал
δὲ
же
πρὸς
к
αὐτούς,
ним,
Τίνες
Какие
οἱ
 
λόγοι
слова́
οὗτοι
эти
οὓς
которыми
ἀντιβάλλετε
перебрасываетесь
πρὸς
к
ἀλλήλους
друг другу
περιπατοῦντες;
идущие?
καὶ
И
ἐστάθησαν
они остановились
σκυθρωποί.
мрачные.
 18 
ἀποκριθεὶς
Ответивший
δὲ
же
εἷς
один
ὀνόματι
именем
Κλεοπᾶς
Клеопа
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτόν,
Нему,
Σὺ
Ты
μόνος
один
παροικεῖς
живёшь чужаком
’Ιερουσαλὴμ
[в] Иерусалиме
καὶ
и
οὐκ
не
ἔγνως
узнал
τὰ
 
γενόμενα
случившееся
ἐν
в
αὐτῇ
нём
ἐν
в
ταῖς
 
ἡμέραις
дни
ταύταις;
эти?
 19 
καὶ
И
εἶπεν
Он сказал
αὐτοῖς,
им,
Ποῖα;
Какое?
οἱ
Они
δὲ
же
εἶπαν
сказали
αὐτω̣,
Ему,
Τὰ
Которое
περὶ
об
’Ιησοῦ
Иисусе
τοῦ
 
Ναζαρηνοῦ,
Назарянине,
ὃς
Который
ἐγένετο
сделался
ἀνὴρ
муж
προφήτης
пророк
δυνατὸς
сильный
ἐν
в
ἔργω̣
деле
καὶ
и
λόγω̣
слове
ἐναντίον
перед
τοῦ
 
θεοῦ
Богом
καὶ
и
παντὸς
всем
τοῦ
 
λαοῦ,
народом,
 20 
ὅπως
как
τε
 
παρέδωκαν
предали
αὐτὸν
Его
οἱ
 
ἀρχιερεῖς
первосвященники
καὶ
и
οἱ
 
άρχοντες
начальники
ἡμῶν
наши
εἰς
на
κρίμα
приговор
θανάτου
смерти
καὶ
и
ἐσταύρωσαν
распяли
αὐτόν.
Его.
 21 
ἡμεῖς
Мы
δὲ
же
ἠλπίζομεν
надеялись
ὅτι
что
αὐτός
Он
ἐστιν
есть
 
μέλλων
готовящийся
λυτροῦσθαι
освобождать
τὸν
 
’Ισραήλ·
Израиль;
ἀλλά
но
γε
вот
καὶ
и
σὺν
со
πᾶσιν
всем
τούτοις
этим
τρίτην
третий
ταύτην
этот
ἡμέραν
день
άγει
ведёт
ἀφ’
от
οὗ
которого [времени]
ταῦτα
это
ἐγένετο.
случилось.
 22 
ἀλλὰ
Но
καὶ
и
γυναῖκές
женщины
τινες
некоторые
ἐξ
из
ἡμῶν
наших
ἐξέστησαν
изумили
ἡμᾶς·
нас;
γενόμεναι
явившиеся
ὀρθριναὶ
ранние
ἐπὶ
к
τὸ
 
μνημεῖον
гробнице
 23 
καὶ
и
μὴ
не
εὑροῦσαι
нашедшие
τὸ
 
σῶμα
тело
αὐτοῦ
Его
ἦλθον
пришли
λέγουσαι
говорящие
καὶ
и
ὀπτασίαν
виде́ние
ἀγγέλων
ангелов
ἑωρακέναι,
увидеть,
οἳ
которые
λέγουσιν
говорят
αὐτὸν
Его
ζῆν.
жить.
 24 
καὶ
И
ἀπῆλθόν
ушли
τινες
некоторые
τῶν
[из] которых
σὺν
с
ἡμῖν
нами
ἐπὶ
к
τὸ
 
μνημεῖον,
гробнице,
καὶ
и
εὗρον
нашли
οὕτως
так
καθὼς
как
καὶ
и
αἱ
 
γυναῖκες
женщины
εἶπον,
сказали,
αὐτὸν
Его
δὲ
же
οὐκ
не
εἶδον.
увидели.
 25 
καὶ
И
αὐτὸς
Он
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτούς,
ним,
’Ω
О
ἀνόητοι
неразумные
καὶ
и
βραδεῖς
медлительные
τῇ
 
καρδίᾳ
сердцем
τοῦ
 
πιστεύειν
[чтобы] верить
ἐπὶ
во
πᾶσιν
всё
οἷς
которое
ἐλάλησαν
произнесли
οἱ
 
προφῆται·
Пророки;
 26 
οὐχὶ
[разве] не
ταῦτα
это
ἔδει
надлежало
παθεῖν
претерпеть
τὸν
 
Χριστὸν
Христу
καὶ
и
εἰσελθεῖν
войти
εἰς
в
τὴν
 
δόξαν
славу
αὐτοῦ;
Его?
 27 
καὶ
И
ἀρξάμενος
начавший
ἀπὸ
от
Μωϋσέως
Моисея
καὶ
и
ἀπὸ
от
πάντων
всех
τῶν
 
προφητῶν
Пророков
διερμήνευσεν
Он растолковал
αὐτοῖς
им
ἐν
во
πάσαις
всех
ταῖς
 
γραφαῖς
Писаниях
τὰ
 
περὶ
о
ἑαυτοῦ.
Себе.
 28 
Καὶ
И
ἤγγισαν
приблизились
εἰς
к
τὴν
 
κώμην
селу
οὗ
куда
ἐπορεύοντο,
они шли,
καὶ
и
αὐτὸς
Он
προσεποιήσατο
сделал вид
πορρώτερον
дальше
πορεύεσθαι.
идти.
 29 
καὶ
И
παρεβιάσαντο
они принудили
αὐτὸν
Его
λέγοντες,
говорящие,
Μεῖνον
Останься
μεθ’
с
ἡμῶν,
нами,
ὅτι
потому что
πρὸς
к
ἑσπέραν
вечеру
ἐστὶν
есть
καὶ
и
κέκλικεν
склонился
ἤδη
уже́
 
ἡμέρα.
день.
καὶ
И
εἰσῆλθεν
Он вошёл
τοῦ
 
μεῖναι
остаться
σὺν
с
αὐτοῖς.
ними.
 30 
καὶ
И
ἐγένετο
случилось
ἐν
в
τω̣
 
κατακλιθῆναι
возлечь
αὐτὸν
Его
μετ’
с
αὐτῶν
ними
λαβὼν
взявший
τὸν
 
άρτον
хлеб
εὐλόγησεν
Он благословил
καὶ
и
κλάσας
разломивший
ἐπεδίδου
Он подавал
αὐτοῖς·
им;
 31 
αὐτῶν
их
δὲ
же
διηνοίχθησαν
сделались раскрыты
οἱ
 
ὀφθαλμοὶ
глаза́
καὶ
и
ἐπέγνωσαν
узнали
αὐτόν·
Его;
καὶ
и
αὐτὸς
Он
άφαντος
невидимый
ἐγένετο
сделался
ἀπ’
от
αὐτῶν.
них.
 32 
καὶ
И
εἶπαν
они сказали
πρὸς
к
ἀλλήλους,
друг другу,
Οὐχὶ
[Разве] не
 
καρδία
сердце
ἡμῶν
наше
καιομένη
горящее
ἦν
было
[ἐν
в
ἡμῖν]
нас
ὡς
как
ἐλάλει
Он говорил
ἡμῖν
нам
ἐν
в
τῇ
 
ὁδω̣,
пути,
ὡς
как
διήνοιγεν
Он раскрывал
ἡμῖν
нам
τὰς
 
γραφάς;
Писания?
 33 
καὶ
И
ἀναστάντες
вставшие
αὐτῇ
[в] самый
τῇ
этот
ὥρᾳ
час
ὑπέστρεψαν
они возвратились
εἰς
в
’Ιερουσαλήμ,
Иерусалим,
καὶ
и
εὗρον
нашли
ἠθροισμένους
собравшихся
τοὺς
 
ένδεκα
одиннадцать
καὶ
и
τοὺς
которых
σὺν
с
αὐτοῖς,
ними,
 34 
λέγοντας
говорящих
ὅτι
что
ὄντως
действительно
ἠγέρθη
был воскрешён
 
κύριος
Господь
καὶ
и
ὤφθη
был сделан видим
Σίμωνι.
Симону.
 35 
καὶ
И
αὐτοὶ
они
ἐξηγοῦντο
рассказывали
τὰ
которое
ἐν
в
τῇ
 
ὁδω̣
пути
καὶ
и
ὡς
как
ἐγνώσθη
Он был узнан
αὐτοῖς
ими
ἐν
в
τῇ
 
κλάσει
преломлении
τοῦ
 
άρτου.
хлеба.
 36 
Ταῦτα
Это
δὲ
же
αὐτῶν
их
λαλούντων
произносящих
αὐτὸς
Он
ἔστη
стал
ἐν
в
μέσω̣
середине
αὐτῶν
их
καὶ
и
λέγει
говорит
αὐτοῖς,
им,
Εἰρήνη
Мир
ὑμῖν.
вам.
 37 
πτοηθέντες
Напуганные
δὲ
же
καὶ
и
ἔμφοβοι
устрашённые
γενόμενοι
сделавшиеся
ἐδόκουν
они думали
πνεῦμα
духа
θεωρεῖν.
видеть.
 38 
καὶ
И
εἶπεν
Он сказал
αὐτοῖς,
им,
Τί
Что
τεταραγμένοι
потрясённые
ἐστέ,
вы есть,
καὶ
и
διὰ
из-за
τί
чего
διαλογισμοὶ
сомнения
ἀναβαίνουσιν
восходят
ἐν
в
τῇ
 
καρδίᾳ
сердце
ὑμῶν;
вашем?
 39 
ἴδετε
Посмотри́те
τὰς
 
χεῖράς
[на] ру́ки
μου
Мои
καὶ
и
τοὺς
 
πόδας
но́ги
μου
Мои
ὅτι
что
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
αὐτός·
Сам;
ψηλαφήσατέ
потрогайте
με
Меня
καὶ
и
ἴδετε,
увидьте,
ὅτι
потому что
πνεῦμα
дух
σάρκα
плоть
καὶ
и
ὀστέα
кости
οὐκ
не
ἔχει
имеет
καθὼς
как
ἐμὲ
Меня
θεωρεῖτε
видите
ἔχοντα.
имеющего.
 40 
καὶ
И
τοῦτο
это
εἰπὼν
сказавший
ἔδειξεν
Он показал
αὐτοῖς
им
τὰς
 
χεῖρας
ру́ки
καὶ
и
τοὺς
 
πόδας.
но́ги.
 41 
ἔτι
Ещё
δὲ
же
ἀπιστούντων
не верящих
αὐτῶν
их
ἀπὸ
от
τῆς
 
χαρᾶς
радости
καὶ
и
θαυμαζόντων
удивляющихся
εἶπεν
Он сказал
αὐτοῖς,
им,
’Εχετέ
Имеете
τι
что-нибудь
βρώσιμον
съедобное
ἐνθάδε;
здесь?
 42 
οἱ
Они
δὲ
же
ἐπέδωκαν
подали
αὐτω̣
Ему
ἰχθύος
рыбы
ὀπτοῦ
печёной
μέρος·
часть;
 43 
καὶ
и
λαβὼν
взявший
ἐνώπιον
перед
αὐτῶν
ними
ἔφαγεν.
Он съел.
 44 
Εἶπεν
Он сказал
δὲ
же
πρὸς
к
αὐτούς,
ним,
Οὗτοι
Эти
οἱ
 
λόγοι
слова́
μου
Мои
οὓς
которые
ἐλάλησα
Я произнёс
πρὸς
к
ὑμᾶς
вам
ἔτι
ещё
ὢν
сущий
σὺν
с
ὑμῖν,
вами,
ὅτι
что
δεῖ
надлежит
πληρωθῆναι
быть исполненным
πάντα
всё
τὰ
 
γεγραμμένα
написанное
ἐν
в
τω̣
 
νόμω̣
Законе
Μωϋσέως
Моисея
καὶ
и
τοῖς
 
προφήταις
Пророках
καὶ
и
ψαλμοῖς
Псалмах
περὶ
обо
ἐμοῦ.
Мне.
 45 
τότε
Тогда
διήνοιξεν
Он раскрыл
αὐτῶν
их
τὸν
 
νοῦν
ум
τοῦ
 
συνιέναι
[чтобы] понимать
τὰς
 
γραφάς.
Писания.
 46 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς
им
ὅτι
что
Οὕτως
Так
γέγραπται
написано
παθεῖν
претерпеть страдание
τὸν
 
Χριστὸν
Христу
καὶ
и
ἀναστῆναι
воскреснуть
ἐκ
из
νεκρῶν
мёртвых
τῇ
 
τρίτη̣
[на] третий
ἡμέρᾳ,
день,
 47 
καὶ
и
κηρυχθῆναι
быть возвещённым
ἐπὶ
в
τω̣
 
ὀνόματι
имени
αὐτοῦ
Его
μετάνοιαν
покаяние
εἰς
в
άφεσιν
прощение
αμαρτιῶν
грехов
εἰς
во
πάντα
все
τὰ
 
ἔθνη.
народы.
ἀρξάμενοι
Начавшие
ἀπὸ
от
’Ιερουσαλήμ·
Иерусалима;
 48 
ὑμεῖς
вы
μάρτυρες
свидетели
τούτων.
этого.
 49 
καὶ
И
[ἰδοὺ]
вот
ἐγὼ
Я
ἀποστέλλω
посылаю
τὴν
 
ἐπαγγελίαν
обещание
τοῦ
 
πατρός
Отца
μου
Моего
ἐφ’
на
ὑμᾶς·
вас;
ὑμεῖς
вы
δὲ
же
καθίσατε
посидите
ἐν
в
τῇ
 
πόλει
городе
έως
до
οὗ
которого [времени]
ἐνδύσησθε
вы наденете
ἐξ
с
ὕψους
высоты́
δύναμιν.
силу.
 50 
’Εξήγαγεν
Он вывел
δὲ
же
αὐτοὺς
их
[ἔξω]
вне
έως
до
πρὸς
к
Βηθανίαν,
Вифании,
καὶ
и
ἐπάρας
поднявший
τὰς
 
χεῖρας
ру́ки
αὐτοῦ
Его
εὐλόγησεν
благословил
αὐτούς.
их.
 51 
καὶ
И
ἐγένετο
случилось
ἐν
в
τω̣
 
εὐλογεῖν
благословлять
αὐτὸν
Его
αὐτοὺς
их
διέστη
Он отдалился
ἀπ’
от
αὐτῶν
них
καὶ
и
ἀνεφέρετο
Он был возносим
εἰς
в
τὸν
 
οὐρανόν.
небо.
 52 
καὶ
И
αὐτοὶ
они
προσκυνήσαντες
павшие ниц
αὐτὸν
[перед] Ним
ὑπέστρεψαν
возвратились
εἰς
в
’Ιερουσαλὴμ
Иерусалим
μετὰ
с
χαρᾶς
радостью
μεγάλης,
великой,
 53 
καὶ
и
ἦσαν
были
διὰ
во
παντὸς
всякое [время]
ἐν
в
τω̣
 
ἱερω̣
Храме
εὐλογοῦντες
благословляющие
τὸν
 
θεόν.
Бога.


[1] Ин 20:1;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua