ΚΑΤΑ
По
ΛΟΥΚΑΝ
Луке
 3 
 1 
’Εν
В
ἔτει
год
δὲ
же
πεντεκαιδεκάτω̣
пятнадцатый
τῆς
 
ἡγεμονίας
правления
Τιβερίου
Тиберия
Καίσαρος,
Кесаря,
ἡγεμονεύοντος
правящего
Ποντίου
Понтия
Πιλάτου
Пилата
τῆς
 
’Ιουδαίας,
Иудеей,
καὶ
и
τετρααρχοῦντος
являющегося тетрархом
τῆς
 
Γαλιλαίας
Галилеи
‛Ηρώ̣δου,
Ирода,
Φιλίππου
Филиппа
δὲ
же
τοῦ
 
ἀδελφοῦ
брата
αὐτοῦ
его
τετρααρχοῦντος
являющегося тетрархом
τῆς
 
’Ιτουραίας
Итуреи
καὶ
и
Τραχωνίτιδος
Трахонитиды
χώρας,
страны́,
καὶ
и
Λυσανίου
Лисания
τῆς
 
’Αβιληνῆς
Авилины
τετρααρχοῦντος,
являющегося тетрархом,
 2 
ἐπὶ
при
ἀρχιερέως
первосвященнике
‛Αννα
Анне
καὶ
и
Καϊάφα,
Каиафе,
ἐγένετο
случилось
ρῆμα
слово
θεοῦ
Бога
ἐπὶ
к
’Ιωάννην
Иоанну
τὸν
 
Ζαχαρίου
Захарии
υἱὸν
сына
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣.
пустыне.
 3 
καὶ
И
ἦλθεν
он прошёл
εἰς
во
πᾶσαν
всю
[τὴν]
 
περίχωρον
окрестность
τοῦ
 
’Ιορδάνου
Иордана
κηρύσσων
возвещающий
βάπτισμα
крещение
μετανοίας
покаяния
εἰς
в
άφεσιν
прощение
αμαρτιῶν,
грехов,
 4 
ὡς
как
γέγραπται
написано
ἐν
в
βίβλω̣
книге
λόγων
слов
’Ησαΐου
Исаии
τοῦ
 
προφήτου,
пророка,
Φωνὴ
Голос
βοῶντος
кричащего
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣,
пустыне,
‛Ετοιμάσατε
Приготовьте
τὴν
 
ὁδὸν
путь
κυρίου,
Го́спода,
εὐθείας
прямые
ποιεῖτε
делайте
τὰς
 
τρίβους
доро́ги
αὐτοῦ.
Его.
 5 
πᾶσα
Всякое
φάραγξ
ущелье
πληρωθήσεται
будет наполнено
καὶ
и
πᾶν
всякая
ὄρος
гора
καὶ
и
βουνὸς
холм
ταπεινωθήσεται,
будет принижена,
καὶ
и
ἔσται
будет
τὰ
 
σκολιὰ
искривлённое
εἰς
в
εὐθείαν
прямое
καὶ
и
αἱ
 
τραχεῖαι
неровные
εἰς
в
ὁδοὺς
пути
λείας·
гладкие;
 6 
καὶ
и
ὄψεται
увидит
πᾶσα
всякая
σὰρξ
плоть
τὸ
 
σωτήριον
спасение
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 7 
’Ελεγεν
Он говорил
οὖν
итак
τοῖς
 
ἐκπορευομένοις
выходящим
ὄχλοις
толпам
βαπτισθῆναι
быть крещённым
ὑπ’
от
αὐτοῦ,
него,
Γεννήματα
Порождения
ἐχιδνῶν,
гадюк,
τίς
кто
ὑπέδειξεν
показал
ὑμῖν
вам
φυγεῖν
сбежать
ἀπὸ
от
τῆς
 
μελλούσης
готовящегося
ὀργῆς;
гнева?
 8 
ποιήσατε
Сделайте
οὖν
итак
καρποὺς
плоды
ἀξίους
достойные
τῆς
 
μετανοίας·
покаяния;
καὶ
и
μὴ
не
άρξησθε
начните
λέγειν
говорить
ἐν
в
ἑαυτοῖς,
себе,
Πατέρα
Отца
ἔχομεν
имеем
τὸν
 
’Αβραάμ,
Авраама,
λέγω
говорю
γὰρ
ведь
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
δύναται
может
 
θεὸς
Бог
ἐκ
из
τῶν
 
λίθων
камней
τούτων
этих
ἐγεῖραι
воздвигнуть
τέκνα
детей
τω̣
 
’Αβραάμ.
Аврааму.
 9 
ἤδη
Уже́
δὲ
же
καὶ
и
 
ἀξίνη
топор
πρὸς
у
τὴν
 
ρίζαν
корня
τῶν
 
δένδρων
деревьев
κεῖται·
лежит;
πᾶν
всякое
οὖν
итак
δένδρον
дерево
μὴ
не
ποιοῦν
творящее
καρπὸν
плод
καλὸν
хороший
ἐκκόπτεται
вырубается
καὶ
и
εἰς
в
πῦρ
огонь
βάλλεται.
бросается.
 10 
Καὶ
И
ἐπηρώτων
спрашивали
αὐτὸν
его
οἱ
 
ὄχλοι
то́лпы
λέγοντες,
говорящие,
Τί
Что
οὖν
итак
ποιήσωμεν;
мы сделали бы?
 11 
ἀποκριθεὶς
Ответивший
δὲ
же
ἔλεγεν
он говорил
αὐτοῖς,
им,
‛Ο
 
ἔχων
Имеющий
δύο
два
χιτῶνας
хитона
μεταδότω
пусть передаст
τω̣
 
μὴ
не
ἔχοντι,
имеющему,
καὶ
и
 
ἔχων
имеющий
βρώματα
пищу
ὁμοίως
подобно
ποιείτω.
пусть делает.
 12 
ἦλθον
Пришли
δὲ
же
καὶ
и
τελῶναι
сборщики податей
βαπτισθῆναι
быть крещёнными
καὶ
и
εἶπαν
сказали
πρὸς
к
αὐτόν,
нему,
Διδάσκαλε,
Учитель,
τί
что
ποιήσωμεν;
мы сделали бы?
 13 
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτούς,
ним,
Μηδὲν
Ничто
πλέον
большее
παρὰ
сверх
τὸ
 
διατεταγμένον
указанного
ὑμῖν
вам
πράσσετε.
делайте.
 14 
ἐπηρώτων
Спрашивали
δὲ
же
αὐτὸν
его
καὶ
и
στρατευόμενοι
служащие воинами
λέγοντες,
говорящие,
Τί
Что
ποιήσωμεν
сделали бы
καὶ
и
ἡμεῖς;
мы?
καὶ
И
εἶπεν
он сказал
αὐτοῖς,
им,
Μηδένα
Никого
διασείσητε
растрясите
μηδὲ
и не
συκοφαντήσητε,
донесите,
καὶ
и
ἀρκεῖσθε
удовлетворяйтесь
τοῖς
 
ὀψωνίοις
жалованьем
ὑμῶν.
вашим.
 15 
Προσδοκῶντος
Ожидающего
δὲ
же
τοῦ
 
λαοῦ
народа
καὶ
и
διαλογιζομένων
рассуждающих
πάντων
всех
ἐν
в
ταῖς
 
καρδίαις
сердцах
αὐτῶν
их
περὶ
об
τοῦ
 
’Ιωάννου,
Иоанне,
μήποτε
не
αὐτὸς
он
εἴη
был бы
 
Χριστός,
Христос,
 16 
ἀπεκρίνατο
ответил
λέγων
говорящий
πᾶσιν
всем
 
’Ιωάννης,
Иоанн,
’Εγὼ
Я
μὲν
ведь
ὕδατι
водой
βαπτίζω
крещу
ὑμᾶς·
вас;
ἔρχεται
приходит
δὲ
же
 
ἰσχυρότερός
Сильнейший
μου,
меня,
οὗ
Которого
οὐκ
не
εἰμὶ
я есть
ἱκανὸς
достоин
λῦσαι
развязать
τὸν
 
ἱμάντα
ремень
τῶν
 
ὑποδημάτων
обуви
αὐτοῦ·
Его;
αὐτὸς
Он
ὑμᾶς
вас
βαπτίσει
будет крестить
ἐν
в
πνεύματι
Духе
αγίω̣
Святом
καὶ
и
πυρί·
огне;
 17 
οὗ
Которого
τὸ
 
πτύον
веялка
ἐν
в
τῇ
 
χειρὶ
руке
αὐτοῦ
Его
διακαθᾶραι
[чтобы] расчистить
τὴν
 
άλωνα
гумно
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
συναγαγεῖν
[чтобы] собрать
τὸν
 
σῖτον
пшеницу
εἰς
в
τὴν
 
ἀποθήκην
хранилище
αὐτοῦ,
Его,
τὸ
 
δὲ
же
άχυρον
мякину
κατακαύσει
сожжёт
πυρὶ
огнём
ἀσβέστω̣.
неугасимым.
 18 
Πολλὰ
Многое
μὲν
ведь
οὖν
итак
καὶ
и
έτερα
другое
παρακαλῶν
наставляющий
εὐηγγελίζετο
он евангелизировал
τὸν
 
λαόν·
народ;
 19 
 
δὲ
же
‛Ηρώ̣δης
Ирод
 
τετραάρχης,
тетрарх,
ἐλεγχόμενος
обличаемый
ὑπ’
от
αὐτοῦ
него
περὶ
об
‛Ηρω̣διάδος
Иродиаде
τῆς
 
γυναικὸς
жене
τοῦ
 
ἀδελφοῦ
брата
αὐτοῦ
его
καὶ
и
περὶ
о
πάντων
всём
ὧν
котором
ἐποίησεν
сделал
πονηρῶν
плохом
 
‛Ηρώ̣δης,
Ирод,
 20 
προσέθηκεν
прибавил
καὶ
и
τοῦτο
это
ἐπὶ
ко
πᾶσιν
всему
[καὶ]
и
κατέκλεισεν
заключил
τὸν
 
’Ιωάννην
Иоанна
ἐν
в
φυλακῇ.
тюрьме.
 21 
’Εγένετο
Случилось
δὲ
же
ἐν
в
τω̣
 
βαπτισθῆναι
быть крещённым
άπαντα
весь
τὸν
 
λαὸν
народ
καὶ
и
’Ιησοῦ
Иисуса
βαπτισθέντος
крещённого
καὶ
и
προσευχομένου
молящегося
ἀνεω̣χθῆναι
сделалось открытым
τὸν
 
οὐρανὸν
небо
 22 
καὶ
и
καταβῆναι
сошёл
τὸ
 
πνεῦμα
Дух
τὸ
 
άγιον
Святой
σωματικω̣
телесным
εἴδει
видом
ὡς
как
περιστερὰν
голубь
ἐπ’
на
αὐτόν,
Него,
καὶ
и
φωνὴν
голос
ἐξ
с
οὐρανοῦ
неба
γενέσθαι,
сделался,
Σὺ
Ты
εἶ
есть
 
υἱός
Сын
μου
Мой
 
ἀγαπητός,
любимый,
ἐν
в
σοὶ
Тебе
εὐδόκησα.
Я обрёл удовольствие.
 23 
Καὶ
И
αὐτὸς
Сам
ἦν
был
’Ιησοῦς
Иисус
ἀρχόμενος
начинающий
ὡσεὶ
приблизительно
ἐτῶν
лет
τριάκοντα,
тридцати,
ὢν
сущий
υἱός,
Сын,
ὡς
как
ἐνομίζετο,
считалось,
’Ιωσὴφ
Иосифа
τοῦ
 
’Ηλὶ
Илия
 24 
τοῦ
 
Μαθθὰτ
Матфата
τοῦ
 
Λευὶ
Левия
τοῦ
 
Μελχὶ
Мелхи
τοῦ
 
’Ιανναὶ
Ианнэя
τοῦ
 
’Ιωσὴφ
Иосифа
 25 
τοῦ
 
Ματταθίου
Маттафии
τοῦ
 
’Αμὼς
Амоса
τοῦ
 
Ναοὺμ
Наума
τοῦ
 
‛Εσλὶ
Эсли
τοῦ
 
Ναγγαὶ
Нагге
 26 
τοῦ
 
Μάαθ
Маафа
τοῦ
 
Ματταθίου
Маттафии
τοῦ
 
Σεμεϊν
Семеина
τοῦ
 
’Ιωσὴχ
Иосиха
τοῦ
 
’Ιωδὰ
Иоды
 27 
τοῦ
 
’Ιωανὰν
Иоанана
τοῦ
 
‛Ρησὰ
Рисы
τοῦ
 
Ζοροβαβὲλ
Зоровавеля
τοῦ
 
Σαλαθιὴλ
Салафиила
τοῦ
 
Νηρὶ
Нири
 28 
τοῦ
 
Μελχὶ
Мелхи
τοῦ
 
’Αδδὶ
Адди
τοῦ
 
Κωσὰμ
Косама
τοῦ
 
’Ελμαδὰμ
Элмадама
τοῦ
 
’Ηρ
Ира
 29 
τοῦ
 
’Ιησοῦ
Иисуса
τοῦ
 
’Ελιέζερ
Элиезера
τοῦ
 
’Ιωρὶμ
Иорима
τοῦ
 
Μαθθὰτ
Матфата
τοῦ
 
Λευὶ
Леви
 30 
τοῦ
 
Συμεὼν
Симеона
τοῦ
 
’Ιούδα
Иуды
τοῦ
 
’Ιωσὴφ
Иосифа
τοῦ
 
’Ιωνὰμ
Ионама
τοῦ
 
’Ελιακὶμ
Елиакима
 31 
τοῦ
 
Μελεὰ
Мелеи
τοῦ
 
Μεννὰ
Менны
τοῦ
 
Ματταθὰ
Маттафы
τοῦ
 
Ναθὰμ
Нафама
τοῦ
 
Δαυὶδ
Давида
 32 
τοῦ
 
’Ιεσσαὶ
Иессе
τοῦ
 
’Ιωβὴδ
Иовида
τοῦ
 
Βόος
Вооса
τοῦ
 
Σαλὰ
Салы
τοῦ
 
Ναασσὼν
Наассона
 33 
τοῦ
 
’Αμιναδὰβ
Аминадава
τοῦ
 
’Αδμὶν
Админа
τοῦ
 
’Αρνὶ
Арни
τοῦ
 
‛Εσρὼμ
Есрома
τοῦ
 
Φάρες
Фареса
τοῦ
 
’Ιούδα
Иуды
 34 
τοῦ
 
’Ιακὼβ
Иакова
τοῦ
 
’Ισαὰκ
Исаака
τοῦ
 
’Αβραὰμ
Авраама
τοῦ
 
Θάρα
Фары
τοῦ
 
Ναχὼρ
Нахора
 35 
τοῦ
 
Σεροὺχ
Серуха
τοῦ
 
‛Ραγαὺ
Рагава
τοῦ
 
Φάλεκ
Фалека
τοῦ
 
’Εβερ
Эвера
τοῦ
 
Σαλὰ
Салы
 36 
τοῦ
 
Καϊνὰμ
Каинама
τοῦ
 
’Αρφαξὰδ
Арфаксада
τοῦ
 
Σὴμ
Сима
τοῦ
 
Νῶε
Ноя
τοῦ
 
Λάμεχ
Ламеха
 37 
τοῦ
 
Μαθουσαλὰ
Мафусалы
τοῦ
 
‛Ενὼχ
Еноха
τοῦ
 
’Ιάρετ
Иарета
τοῦ
 
Μαλελεὴλ
Малелеила
τοῦ
 
Καϊνὰμ
Каинама
 38 
τοῦ
 
’Ενὼς
Эноса
τοῦ
 
Σὴθ
Сифа
τοῦ
 
’Αδὰμ
Адама
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.


[3] Мк 1:4; [4] Мт 3:3; Мк 1:3; Ис 40:3; [5] Ис 40:4; [6] Ис 40:5; [7] Мт 3:7; [8] Мт 3:9; [9] Мт 3:10; Мт 7:19; [16] Мт 3:11; Мк 1:7; [17] Мт 3:12; [22] Мт 3:17; Мт 17:5; Мк 1:11;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua