ΚΑΤΑ
По
ΛΟΥΚΑΝ
Луке
 8 
 1 
Καὶ
И
ἐγένετο
случилось
ἐν
в
τω̣
 
καθεξῆς
последствии
καὶ
и
αὐτὸς
Он
διώδευεν
проходил
κατὰ
по
πόλιν
городу
καὶ
и
κώμην
селу
κηρύσσων
провозглашающий
καὶ
и
εὐαγγελιζόμενος
благовозвещающий
τὴν
 
βασιλείαν
Царство
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
καὶ
и
οἱ
 
δώδεκα
двенадцать
σὺν
с
αὐτω̣,
Ним,
 2 
καὶ
и
γυναῖκές
женщины
τινες
некоторые
αἳ
которые
ἦσαν
были
τεθεραπευμέναι
исцелены
ἀπὸ
от
πνευμάτων
ду́хов
πονηρῶν
злых
καὶ
и
ἀσθενειῶν,
болезней,
Μαρία
Мария
 
καλουμένη
называемая
Μαγδαληνή,
Магдалина,
ἀφ’
от
ης
которой
δαιμόνια
демонов
ἑπτὰ
семь
ἐξεληλύθει,
вышли,
 3 
καὶ
и
’Ιωάννα
Иоанна
γυνὴ
жена
Χουζᾶ
Хузы
ἐπιτρόπου
управителя
‛Ηρώ̣δου
Ирода
καὶ
и
Σουσάννα
Сусанна
καὶ
и
έτεραι
другие
πολλαί,
многие,
αἵτινες
те, которые
διηκόνουν
служили
αὐτοῖς
им
ἐκ
из
τῶν
 
ὑπαρχόντων
имуществ
αὐταῖς.
их.
 4 
Συνιόντος
Собирающейся
δὲ
же
ὄχλου
толпы́
πολλοῦ
многой
καὶ
и
τῶν
 
κατὰ
по
πόλιν
городу
ἐπιπορευομένων
сходящихся
πρὸς
к
αὐτὸν
Нему
εἶπεν
Он сказал
διὰ
через
παραβολῆς,
притчу,
 5 
’Εξῆλθεν
Вышел
 
σπείρων
сеющий
τοῦ
 
σπεῖραι
посеять
τὸν
 
σπόρον
семя
αὐτοῦ.
его.
καὶ
И
ἐν
в
τω̣
 
σπείρειν
сеять
αὐτὸν
его
которое
μὲν
ведь
ἔπεσεν
упало
παρὰ
у
τὴν
 
ὁδόν,
доро́ги,
καὶ
и
κατεπατήθη
было растоптано
καὶ
и
τὰ
 
πετεινὰ
птицы
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
κατέφαγεν
съели
αὐτό.
его.
 6 
καὶ
И
έτερον
другое
κατέπεσεν
упало
ἐπὶ
на
τὴν
 
πέτραν,
скалу,
καὶ
и
φυὲν
выросшее
ἐξηράνθη
было засушено
διὰ
из-за
τὸ
 
μὴ
не
ἔχειν
иметь
ἰκμάδα.
влагу.
 7 
καὶ
И
έτερον
другое
ἔπεσεν
упало
ἐν
в
μέσω̣
середину
τῶν
 
ἀκανθῶν,
колючих растений,
καὶ
и
συμφυεῖσαι
вместе выросшие
αἱ
 
άκανθαι
колючие растения
ἀπέπνιξαν
задушили
αὐτό.
его.
 8 
καὶ
И
έτερον
другое
ἔπεσεν
упало
εἰς
в
τὴν
 
γῆν
землю
τὴν
 
ἀγαθήν,
добрую,
καὶ
и
φυὲν
выросшее
ἐποίησεν
сделало
καρπὸν
плод
ἑκατονταπλασίονα.
стократный.
ταῦτα
Это
λέγων
говорящий
ἐφώνει,
Он восклицал,
‛Ο
 
ἔχων
Имеющий
ὦτα
уши
ἀκούειν
слышать
ἀκουέτω.
пусть слышит.
 9 
’Επηρώτων
Спрашивали
δὲ
же
αὐτὸν
Его
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
αὐτοῦ
Его
τίς
какая
αὕτη
эта
εἴη
была бы
 
παραβολή.
притча.
 10 
Он
δὲ
же
εἶπεν,
сказал,
‛Υμῖν
Вам
δέδοται
дано
γνῶναι
познать
τὰ
 
μυστήρια
тайны
τῆς
 
βασιλείας
Царства
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
τοῖς
 
δὲ
же
λοιποῖς
остальным
ἐν
в
παραβολαῖς,
притчах,
ἵνα
чтобы
βλέποντες
смотрящие
μὴ
не
βλέπωσιν
видели
καὶ
и
ἀκούοντες
слышащие
μὴ
не
συνιῶσιν.
понимали.
 11 
’Εστιν
Есть
δὲ
же
αὕτη
эта
 
παραβολή·
притча;
‛Ο
 
σπόρος
Семя
ἐστὶν
есть
 
λόγος
слово
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 12 
οἱ
Которые
δὲ
же
παρὰ
у
τὴν
 
ὁδόν
доро́ги
εἰσιν
есть
οἱ
 
ἀκούσαντες,
услышавшие,
εἶτα
затем
ἔρχεται
приходит
 
διάβολος
дьявол
καὶ
и
αἴρει
берёт
τὸν
 
λόγον
слово
ἀπὸ
из
τῆς
 
καρδίας
се́рдца
αὐτῶν,
их,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
πιστεύσαντες
поверившие
σωθῶσιν.
они были спасены.
 13 
οἱ
Которые
δὲ
же
ἐπὶ
на
τῆς
 
πέτρας
скале
οἳ
которые
ὅταν
когда
ἀκούσωσιν
услышали
μετὰ
с
χαρᾶς
радостью
δέχονται
принимают
τὸν
 
λόγον,
слово,
καὶ
и
οὗτοι
эти
ρίζαν
корня
οὐκ
не
ἔχουσιν,
имеют,
οἳ
которые
πρὸς
на
καιρὸν
время
πιστεύουσιν
верят
καὶ
и
ἐν
во
καιρω̣
время
πειρασμοῦ
искушения
ἀφίστανται.
отступают.
 14 
τὸ
Которое
δὲ
же
εἰς
в
τὰς
 
ἀκάνθας
колючие растения
πεσόν,
упавшее,
οὗτοί
эти
εἰσιν
есть
οἱ
 
ἀκούσαντες,
услышавшие,
καὶ
и
ὑπὸ
 
μεριμνῶν
заботами
καὶ
и
πλούτου
богатством
καὶ
и
ἡδονῶν
наслаждениями
τοῦ
 
βίου
жизни
πορευόμενοι
идущие
συμπνίγονται
вместе удушаются
καὶ
и
οὐ
не
τελεσφοροῦσιν.
доводят до конца.
 15 
τὸ
Которое
δὲ
же
ἐν
в
τῇ
 
καλῇ
хорошей
γῇ,
земле,
οὗτοί
эти
εἰσιν
есть
οἵτινες
которые
ἐν
в
καρδίᾳ
сердце
καλῇ
хорошем
καὶ
и
ἀγαθῇ
до́бром
ἀκούσαντες
услышавшие
τὸν
 
λόγον
слово
κατέχουσιν
удерживают
καὶ
и
καρποφοροῦσιν
приносят плод
ἐν
в
ὑπομονῇ.
стойкости.
 16 
Οὐδεὶς
Никто
δὲ
же
λύχνον
светильник
άψας
зажёгший
καλύπτει
покрывает
αὐτὸν
его
σκεύει
сосудом
или
ὑποκάτω
под
κλίνης
ложе
τίθησιν,
ставит,
ἀλλ’
но
ἐπὶ
на
λυχνίας
подсвечник
τίθησιν,
ставит,
ἵνα
чтобы
οἱ
 
εἰσπορευόμενοι
входящие
βλέπωσιν
видели
τὸ
 
φῶς.
свет.
 17 
οὐ
Не
γάρ
ведь
ἐστιν
есть
κρυπτὸν
тайное
которое
οὐ
не
φανερὸν
явное
γενήσεται,
сделается,
οὐδὲ
и не
ἀπόκρυφον
сокровенное
которое
οὐ
нет
μὴ
не
γνωσθῇ
будет узнано
καὶ
и
εἰς
в
φανερὸν
явное
ἔλθη̣.
придёт.
 18 
βλέπετε
Смотри́те
οὖν
итак
πῶς
как
ἀκούετε·
слушаете;
ὃς
который
αν
 
γὰρ
ведь
ἔχη̣,
будет иметь,
δοθήσεται
будет дано
αὐτω̣,
ему,
καὶ
и
ὃς
который
αν
 
μὴ
не
ἔχη̣,
будет иметь,
καὶ
и
которое
δοκεῖ
полагает
ἔχειν
иметь
ἀρθήσεται
будет взято
ἀπ’
от
αὐτοῦ.
него.
 19 
Παρεγένετο
Прибыла
δὲ
же
πρὸς
к
αὐτὸν
Нему
 
μήτηρ
мать
καὶ
и
οἱ
 
ἀδελφοὶ
братья
αὐτοῦ,
Его,
καὶ
и
οὐκ
не
ἠδύναντο
могли
συντυχεῖν
встретиться с
αὐτω̣
Ним
διὰ
из-за
τὸν
 
ὄχλον.
толпы́.
 20 
ἀπηγγέλη
Было сообщено
δὲ
же
αὐτω̣,
Ему,
‛Η
 
μήτηρ
Мать
σου
Твоя
καὶ
и
οἱ
 
ἀδελφοί
братья
σου
Твои
ἑστήκασιν
стоя́т
ἔξω
вне
ἰδεῖν
увидеть
θέλοντές
желая
σε.
Тебя.
 21 
Он
δὲ
же
ἀποκριθεὶς
ответивший
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτούς,
ним,
Μήτηρ
Мать
μου
Моя
καὶ
и
ἀδελφοί
братья
μου
Мои
οὗτοί
эти
εἰσιν
есть
οἱ
которые
τὸν
 
λόγον
слово
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἀκούοντες
слушающие
καὶ
и
ποιοῦντες.
делающие.
 22 
’Εγένετο
Случилось
δὲ
же
ἐν
в
μιᾳϋ
один
τῶν
 
ἡμερῶν
[из] дней
καὶ
и
αὐτὸς
Он
ἐνέβη
взошёл
εἰς
в
πλοῖον
лодку
καὶ
и
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
αὐτοῦ,
Его,
καὶ
и
εἶπεν
Он сказал
πρὸς
к
αὐτούς,
ним,
Διέλθωμεν
Давайте пройдём
εἰς
на
τὸ
 
πέραν
противоположную сторону
τῆς
 
λίμνης·
озера;
καὶ
и
ἀνήχθησαν.
они отъехали.
 23 
πλεόντων
Плывущих
δὲ
же
αὐτῶν
их
ἀφύπνωσεν.
Он уснул.
καὶ
И
κατέβη
сошла
λαῖλαψ
буря
ἀνέμου
ветром
εἰς
на
τὴν
 
λίμνην,
озеро,
καὶ
и
συνεπληροῦντο
они вместе переполнялись
καὶ
и
ἐκινδύνευον.
они были в опасности.
 24 
προσελθόντες
Подошедшие
δὲ
же
διήγειραν
они разбудили
αὐτὸν
Его
λέγοντες,
говорящие,
’Επιστάτα
Наставник
ἐπιστάτα,
Наставник,
ἀπολλύμεθα.
погибаем.
Он
δὲ
же
διεγερθεὶς
разбуженный
ἐπετίμησεν
запретил
τω̣
 
ἀνέμω̣
ветру
καὶ
и
τω̣
 
κλύδωνι
волне
τοῦ
 
ὕδατος·
воды́
καὶ
и
ἐπαύσαντο,
прекратились они,
καὶ
и
ἐγένετο
сделалась
γαλήνη.
тишь.
 25 
εἶπεν
Он сказал
δὲ
же
αὐτοῖς,
им,
Ποῦ
Где
 
πίστις
вера
ὑμῶν;
ваша?
φοβηθέντες
Устрашённые
δὲ
же
ἐθαύμασαν,
они удивились,
λέγοντες
говорящие
πρὸς
к
ἀλλήλους,
друг другу,
Τίς
Кто
άρα
тогда
οὗτός
Этот
ἐστιν
есть
ὅτι
что
καὶ
и
τοῖς
 
ἀνέμοις
ветрам
ἐπιτάσσει
приказывает
καὶ
и
τω̣
 
ὕδατι,
воде,
καὶ
и
ὑπακούουσιν
слушаются
αὐτω̣;
Его?
 26 
Καὶ
И
κατέπλευσαν
они приплыли
εἰς
в
τὴν
 
χώραν
страну
τῶν
 
Γερασηνῶν,
Герасинов,
ήτις
ту, которая
ἐστὶν
есть
ἀντιπέρα
напротив
τῆς
 
Γαλιλαίας.
Галилеи.
 27 
ἐξελθόντι
Вышедшему
δὲ
же
αὐτω̣
Ему
ἐπὶ
на
τὴν
 
γῆν
землю
ὑπήντησεν
встретился
ἀνήρ
человек
τις
какой-то
ἐκ
из
τῆς
 
πόλεως
го́рода
ἔχων
имеющий
δαιμόνια·
демонов;
καὶ
и
χρόνω̣
время
ἱκανω̣
достаточное
οὐκ
не
ἐνεδύσατο
надел он
ἱμάτιον,
одежду,
καὶ
и
ἐν
в
οἰκίᾳ
доме
οὐκ
не
ἔμενεν
оставался
ἀλλ’
но
ἐν
в
τοῖς
 
μνήμασιν.
гробницах.
 28 
ἰδὼν
Увидевший
δὲ
же
τὸν
 
’Ιησοῦν
Иисуса
ἀνακράξας
вскричавший
προσέπεσεν
он припал к
αὐτω̣
Нему
καὶ
и
φωνῇ
голосом
μεγάλη̣
громким
εἶπεν,
сказал,
Τί
Что
ἐμοὶ
мне
καὶ
и
σοί,
Тебе,
’Ιησοῦ
Иисус
υἱὲ
Сын
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
τοῦ
 
ὑψίστου;
Высочайшего?
δέομαί
Молю
σου,
Тебя,
μή
не
με
меня
βασανίση̣ς.
подвергни муке.
 29 
παρήγγειλεν
Он приказал
γὰρ
ведь
τω̣
 
πνεύματι
духу
τω̣
 
ἀκαθάρτω̣
нечистому
ἐξελθεῖν
выйти
ἀπὸ
из
τοῦ
этого
ἀνθρώπου.
человека.
πολλοῖς
[Во] многие
γὰρ
ведь
χρόνοις
времена
συνηρπάκει
он захватывал
αὐτόν,
его,
καὶ
и
ἐδεσμεύετο
он был связываем
αλύσεσιν
цепями
καὶ
и
πέδαις
оковами
φυλασσόμενος,
охраняемый,
καὶ
и
διαρρήσσων
разрывающий
τὰ
 
δεσμὰ
узы
ἠλαύνετο
он был гоним
ὑπὸ
 
τοῦ
 
δαιμονίου
демоном
εἰς
в
τὰς
 
ἐρήμους.
пустыни.
 30 
ἐπηρώτησεν
Спросил
δὲ
же
αὐτὸν
его
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Τί
Какое
σοι
тебе
ὄνομά
имя
ἐστιν;
есть?
Он
δὲ
же
εἶπεν,
сказал,
Λεγιών,
Легион,
ὅτι
потому что
εἰσῆλθεν
вошли
δαιμόνια
демоны
πολλὰ
многие
εἰς
в
αὐτόν.
него.
 31 
καὶ
И
παρεκάλουν
они просили
αὐτὸν
Его
ἵνα
чтобы
μὴ
не
ἐπιτάξη̣
приказал Он
αὐτοῖς
им
εἰς
в
τὴν
 
άβυσσον
бездну
ἀπελθεῖν.
пойти.
 32 
’Ην
Было
δὲ
же
ἐκεῖ
там
ἀγέλη
стадо
χοίρων
свиней
ἱκανῶν
достаточных
βοσκομένη
пасущееся
ἐν
на
τω̣
 
ὄρει·
горе́
καὶ
и
παρεκάλεσαν
они попросили
αὐτὸν
Его
ἵνα
чтобы
ἐπιτρέψη̣
разрешил
αὐτοῖς
им
εἰς
в
ἐκείνους
тех
εἰσελθεῖν·
войти;
καὶ
и
ἐπέτρεψεν
Он разрешил
αὐτοῖς.
им.
 33 
ἐξελθόντα
Вышедшие
δὲ
же
τὰ
 
δαιμόνια
демоны
ἀπὸ
из
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
εἰσῆλθον
вошли
εἰς
в
τοὺς
 
χοίρους,
свиней,
καὶ
и
ὥρμησεν
устремилось
 
ἀγέλη
стадо
κατὰ
по
τοῦ
 
κρημνοῦ
крутизне
εἰς
в
τὴν
 
λίμνην
озеро
καὶ
и
ἀπεπνίγη.
задохнулось.
 34 
ἰδόντες
Увидевшие
δὲ
же
οἱ
 
βόσκοντες
пасущие
τὸ
 
γεγονὸς
случившееся
ἔφυγον
убежали
καὶ
и
ἀπήγγειλαν
сообщили
εἰς
в
τὴν
 
πόλιν
город
καὶ
и
εἰς
в
τοὺς
 
ἀγρούς.
деревни.
 35 
ἐξῆλθον
Они вышли
δὲ
же
ἰδεῖν
увидеть
τὸ
 
γεγονὸς
случившееся
καὶ
и
ἦλθον
пришли
πρὸς
к
τὸν
 
’Ιησοῦν,
Иисусу,
καὶ
и
εὗρον
нашли
καθήμενον
сидящего
τὸν
 
άνθρωπον
человека
ἀφ’
от
οὗ
которого
τὰ
 
δαιμόνια
демоны
ἐξῆλθεν
вышли
ἱματισμένον
одетого
καὶ
и
σωφρονοῦντα
пребывающего в здравом уме
παρὰ
у
τοὺς
 
πόδας
ног
τοῦ
 
’Ιησοῦ,
Иисуса,
καὶ
и
ἐφοβήθησαν.
устрашились.
 36 
ἀπήγγειλαν
Сообщили
δὲ
же
αὐτοῖς
им
οἱ
 
ἰδόντες
увидевшие
πῶς
как
ἐσώθη
был спасён
 
δαιμονισθείς.
охваченный демонами.
 37 
καὶ
И
ἠρώτησεν
попросило
αὐτὸν
Его
άπαν
всё
τὸ
 
πλῆθος
множество
τῆς
 
περιχώρου
окрестности
τῶν
 
Γερασηνῶν
Герасинов
ἀπελθεῖν
уйти
ἀπ’
от
αὐτῶν,
них,
ὅτι
потому что
φόβω̣
страхом
μεγάλω̣
великим
συνείχοντο·
они были охватываемы;
αὐτὸς
Он
δὲ
же
ἐμβὰς
вошедший
εἰς
в
πλοῖον
лодку
ὑπέστρεψεν.
возвратился.
 38 
ἐδεῖτο
Умолял
δὲ
же
αὐτοῦ
Его
 
ἀνὴρ
мужчина
ἀφ’
от
οὗ
которого
ἐξεληλύθει
вышли
τὰ
 
δαιμόνια
демоны
εἶναι
быть
σὺν
с
αὐτω̣·
Ним;
ἀπέλυσεν
Он отпустил
δὲ
же
αὐτὸν
его
λέγων,
говорящий,
 39 
‛Υπόστρεφε
Возвращайся
εἰς
в
τὸν
 
οἶκόν
дом
σου,
твой,
καὶ
и
διηγοῦ
рассказывай
ὅσα
сколькое
σοι
тебе
ἐποίησεν
сделал
 
θεός.
Бог.
καὶ
И
ἀπῆλθεν
он ушёл
καθ’
по
ὅλην
всему
τὴν
 
πόλιν
городу
κηρύσσων
возвещающий
ὅσα
сколькое
ἐποίησεν
сделал
αὐτω̣
ему
 
’Ιησοῦς.
Иисус.
 40 
’Εν
В
δὲ
же
τω̣
 
ὑποστρέφειν
возвращаться
τὸν
 
’Ιησοῦν
Иисуса
ἀπεδέξατο
приняла
αὐτὸν
Его
 
ὄχλος,
толпа,
ἦσαν
были
γὰρ
ведь
πάντες
все
προσδοκῶντες
ожидающие
αὐτόν.
Его.
 41 
καὶ
И
ἰδοὺ
вот
ἦλθεν
пришёл
ἀνὴρ
мужчина
ω̣
которому
ὄνομα
имя
’Ιάϊρος,
Иаир,
καὶ
и
οὗτος
этот
άρχων
начальник
τῆς
 
συναγωγῆς
синагоги
ὑπῆρχεν,
пребывал,
καὶ
и
πεσὼν
павший
παρὰ
у
τοὺς
 
πόδας
ног
[τοῦ]
 
’Ιησοῦ
Иисуса
παρεκάλει
он просил
αὐτὸν
Его
εἰσελθεῖν
войти
εἰς
в
τὸν
 
οἶκον
дом
αὐτοῦ,
его,
 42 
ὅτι
потому что
θυγάτηρ
дочь
μονογενὴς
единственная
ἦν
была
αὐτω̣
[у] него
ὡς
приблизительно
ἐτῶν
лет
δώδεκα
двенадцати
καὶ
и
αὐτὴ
она
ἀπέθνη̣σκεν.
умирала.
’Εν
В
δὲ
же
τω̣
 
ὑπάγειν
уходить
αὐτὸν
Его
οἱ
 
ὄχλοι
то́лпы
συνέπνιγον
сдавливали
αὐτόν.
Его.
 43 
καὶ
И
γυνὴ
женщина
οὖσα
сущая
ἐν
в
ρύσει
течении
αἵματος
кро́ви
ἀπὸ
от
ἐτῶν
лет
δώδεκα,
двенадцати,
ήτις
та, которая
[ἰατροῖς
врачам
προσαναλώσασα
израсходовавшая
ὅλον
всё
τὸν
 
βίον]
состояние
οὐκ
не
ἴσχυσεν
смогла
ἀπ’
от
οὐδενὸς
никого
θεραπευθῆναι,
быть излеченной,
 44 
προσελθοῦσα
подошедшая
ὄπισθεν
сзади
ήψατο
коснулась
τοῦ
 
κρασπέδου
кра́я
τοῦ
 
ἱματίου
накидки
αὐτοῦ,
Его,
καὶ
и
παραχρῆμα
тотчас
ἔστη
остановилось
 
ρύσις
течение
τοῦ
 
αἵματος
кро́ви
αὐτῆς.
её.
 45 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Τίς
Кто
 
αψάμενός
коснувшийся
μου;
Меня?
ἀρνουμένων
Отказывающихся
δὲ
же
πάντων
всех
εἶπεν
сказал
 
Πέτρος,
Пётр,
’Επιστάτα,
Наставник,
οἱ
 
ὄχλοι
то́лпы
συνέχουσίν
удерживают
σε
Тебя
καὶ
и
ἀποθλίβουσιν.
оттесняют.
 46 
 
δὲ
Же
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν,
сказал,
‛Ηψατό
Коснулся
μού
Меня
τις,
кто-то,
ἐγὼ
Я
γὰρ
ведь
ἔγνων
узнал
δύναμιν
силу
ἐξεληλυθυῖαν
исшедшую
ἀπ’
от
ἐμοῦ.
Меня.
 47 
ἰδοῦσα
Увидевшая
δὲ
же
 
γυνὴ
женщина
ὅτι
что
οὐκ
не
ἔλαθεν
была скрыта
τρέμουσα
дрожащая
ἦλθεν
пришла
καὶ
и
προσπεσοῦσα
припавшая к
αὐτω̣
Нему
δι’
из-за
ἣν
какой
αἰτίαν
причины
ήψατο
коснулась
αὐτοῦ
Его
ἀπήγγειλεν
сообщила
ἐνώπιον
перед
παντὸς
всем
τοῦ
 
λαοῦ
народом
καὶ
и
ὡς
как
ἰάθη
была исцелена
παραχρῆμα.
тотчас.
 48 
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал
αὐτῇ,
ей,
Θυγάτηρ,
Дочь,
 
πίστις
вера
σου
твоя
σέσωκέν
спасла
σε·
тебя;
πορεύου
иди
εἰς
в
εἰρήνην.
мир.
 49 
’Ετι
Ещё
αὐτοῦ
Его
λαλοῦντος
произносящего
ἔρχεταί
приходит
τις
кто-то
παρὰ
от
τοῦ
 
ἀρχισυναγώγου
архисинагога
λέγων
говорящий
ὅτι
что
Τέθνηκεν
Умерла
 
θυγάτηρ
дочь
σου,
твоя,
μηκέτι
уже́ не
σκύλλε
утомляй
τὸν
 
διδάσκαλον.
Учителя.
 50 
 
δὲ
Же
’Ιησοῦς
Иисус
ἀκούσας
услышавший
ἀπεκρίθη
ответил
αὐτω̣,
ему,
Μὴ
Не
φοβοῦ,
бойся,
μόνον
только
πίστευσον,
поверь,
καὶ
и
σωθήσεται.
будет спасена.
 51 
ἐλθὼν
Пришедший
δὲ
же
εἰς
в
τὴν
 
οἰκίαν
дом
οὐκ
не
ἀφῆκεν
допустил Он
εἰσελθεῖν
войти
τινα
кого-нибудь
σὺν
с
αὐτω̣
Ним
εἰ
если
μὴ
не
Πέτρον
Петра
καὶ
и
’Ιωάννην
Иоанна
καὶ
и
’Ιάκωβον
Иакова
καὶ
и
τὸν
 
πατέρα
отца
τῆς
 
παιδὸς
девочки
καὶ
и
τὴν
 
μητέρα.
мать.
 52 
ἔκλαιον
Плакали
δὲ
же
πάντες
все
καὶ
и
ἐκόπτοντο
рыдали
αὐτήν.
[над] ней.
Он
δὲ
же
εἶπεν,
сказал,
Μὴ
Не
κλαίετε,
плачьте,
οὐ
не
γὰρ
ведь
ἀπέθανεν
умерла она
ἀλλὰ
но
καθεύδει.
спит.
 53 
καὶ
И
κατεγέλων
осмеивали
αὐτοῦ,
Его,
εἰδότες
знающие
ὅτι
что
ἀπέθανεν.
умерла.
 54 
αὐτὸς
Он
δὲ
же
κρατήσας
взявший
τῆς
 
χειρὸς
руку
αὐτῆς
её
ἐφώνησεν
позвал
λέγων,
говорящий,
‛Η
 
παῖς,
Девочка,
ἔγειρε.
вставай.
 55 
καὶ
И
ἐπέστρεψεν
возвратился
τὸ
 
πνεῦμα
дух
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
ἀνέστη
встала
παραχρῆμα,
тотчас,
καὶ
и
διέταξεν
Он распорядился
αὐτῇ
ей
δοθῆναι
быть данным
φαγεῖν.
съесть.
 56 
καὶ
И
ἐξέστησαν
изумились
οἱ
 
γονεῖς
родители
αὐτῆς·
её;
Он
δὲ
же
παρήγγειλεν
приказал
αὐτοῖς
им
μηδενὶ
никому
εἰπεῖν
сказать
τὸ
 
γεγονός.
случившееся.


[5] Мт 13:4; Мк 4:4; [10] Мт 13:11; [19] Мт 12:46; [20] Мт 12:47; Мк 3:32; Быт 37:10; [22] Лк 5:17; [25] Мк 4:41; [28] Мк 5:7; [33] Мт 8:32; Мк 5:13; [34] Мк 5:14; [43] Мк 5:25; [44] Мт 9:20; Мт 14:36; [48] Мк 5:34; Лк 7:50;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua