ΚΑΤΑ
По
ΜΑΡΚΟΝ
Марку
 10 
 1 
Καὶ
И
ἐκεῖθεν
оттуда
ἀναστὰς
вставший
ἔρχεται
приходит
εἰς
в
τὰ
 
ὅρια
пределы
τῆς
 
’Ιουδαίας
Иудеи
[καὶ]
и
πέραν
за
τοῦ
 
’Ιορδάνου,
Иордан,
καὶ
и
συμπορεύονται
сходятся
πάλιν
опять
ὄχλοι
то́лпы
πρὸς
к
αὐτόν,
Нему,
καὶ
и
ὡς
как
εἰώθει
Он имел обыкновение
πάλιν
опять
ἐδίδασκεν
учил
αὐτούς.
их.
 2 
καὶ
И
προσελθόντες
подошедшие
Φαρισαῖοι
фарисеи
ἐπηρώτων
спрашивали
αὐτὸν
Его
εἰ
ли
ἔξεστιν
позволяется
ἀνδρὶ
мужу
γυναῖκα
жену
ἀπολῦσαι,
отпустить,
πειράζοντες
испытывающие
αὐτόν.
Его.
 3 
Он
δὲ
же
ἀποκριθεὶς
ответивший
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
Τί
Что
ὑμῖν
вам
ἐνετείλατο
приказал
Μωϋσῆς;
Моисей?
 4 
οἱ
Они
δὲ
же
εἶπαν,
сказали,
’Επέτρεψεν
Разрешил
Μωϋσῆς
Моисей
βιβλίον
письмо
ἀποστασίου
развода
γράψαι
написать
καὶ
и
ἀπολῦσαι.
отпустить.
 5 
 
δὲ
Же
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
Πρὸς
К
τὴν
 
σκληροκαρδίαν
жестокосердию
ὑμῶν
вашему
ἔγραψεν
он написал
ὑμῖν
вам
τὴν
 
ἐντολὴν
заповедь
ταύτην.
эту.
 6 
ἀπὸ
От
δὲ
же
ἀρχῆς
нача́ла
κτίσεως
создания
άρσεν
мужчину
καὶ
и
θῆλυ
женщину
ἐποίησεν
Он сделал
αὐτούς·
их;
 7 
ένεκεν
из-за
τούτου
этого
καταλείψει
оставит
άνθρωπος
человек
τὸν
 
πατέρα
отца
αὐτοῦ
его
καὶ
и
τὴν
 
μητέρα
мать
[καὶ
и
προσκολληθήσεται
будет приклеен
πρὸς
к
τὴν
 
γυναῖκα
жене
αὐτοῦ],
его,
 8 
καὶ
и
ἔσονται
будут
οἱ
 
δύο
двое
εἰς
в
σάρκα
плоть
μίαν·
одну;
ὥστε
так что
οὐκέτι
уже́ не
εἰσὶν
есть
δύο
двое,
ἀλλὰ
но
μία
одна
σάρξ.
плоть.
 9 
Которое
οὖν
итак
 
θεὸς
Бог
συνέζευξεν
сопряг
άνθρωπος
человек
μὴ
не
χωριζέτω.
пусть разделяет.
 10 
Καὶ
И
εἰς
в
τὴν
 
οἰκίαν
доме
πάλιν
опять
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
περὶ
об
τούτου
этом
ἐπηρώτων
спрашивали
αὐτόν.
Его.
 11 
καὶ
И
λέγει
говорит
αὐτοῖς,
им,
‛Ος
Который
αν
 
ἀπολύση̣
отпустит
τὴν
 
γυναῖκα
жену
αὐτοῦ
его
καὶ
и
γαμήση̣
возьмёт в жёны
άλλην
другую
μοιχᾶται
прелюбодействует
ἐπ’
против
αὐτήν,
неё,
 12 
καὶ
и
ἐὰν
если
αὐτὴ
она
ἀπολύσασα
отпустившая
τὸν
 
άνδρα
мужа
αὐτῆς
её
γαμήση̣
выйдет замуж
άλλον
[за] другого
μοιχᾶται.
прелюбодействует.
 13 
Καὶ
И
προσέφερον
принесли
αὐτω̣
Ему
παιδία
детей
ἵνα
чтобы
αὐτῶν
их
άψηται·
Он коснулся;
οἱ
 
δὲ
же
μαθηταὶ
ученики
ἐπετίμησαν
запретили
αὐτοῖς.
им.
 14 
ἰδὼν
Увидевший
δὲ
же
 
’Ιησοῦς
Иисус
ἠγανάκτησεν
вознегодовал
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
’Αφετε
Пусти́те
τὰ
 
παιδία
детей
ἔρχεσθαι
приходить
πρός
ко
με,
Мне,
μὴ
не
κωλύετε
препятствуйте
αὐτά,
им,
τῶν
 
γὰρ
ведь
τοιούτων
таковых
ἐστὶν
есть
 
βασιλεία
Царство
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 15 
ἀμὴν
Истинно
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
ὃς
который
αν
 
μὴ
не
δέξηται
примет
τὴν
 
βασιλείαν
Царство
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ὡς
как
παιδίον,
ребёнок,
οὐ
нет
μὴ
не
εἰσέλθη̣
войдёт
εἰς
в
αὐτήν.
него.
 16 
καὶ
И
ἐναγκαλισάμενος
обнявший
αὐτὰ
их
κατευλόγει
Он благословлял
τιθεὶς
возлагающий
τὰς
 
χεῖρας
ру́ки
ἐπ’
на
αὐτά.
них.
 17 
Καὶ
И
ἐκπορευομένου
выходящего
αὐτοῦ
Его
εἰς
в
ὁδὸν
путь
προσδραμὼν
подбежавший
εἷς
один
καὶ
и
γονυπετήσας
преклонивший колени
αὐτὸν
его
ἐπηρώτα
спрашивал
αὐτόν,
Его,
Διδάσκαλε
Учитель
ἀγαθέ,
добрый,
τί
что
ποιήσω
сделаю
ἵνα
чтобы
ζωὴν
жизнь
αἰώνιον
вечную
κληρονομήσω;
я унаследовал?
 18 
 
δὲ
Же
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν
сказал
αὐτω̣,
ему,
Τί
Что
με
Меня
λέγεις
говоришь
ἀγαθόν;
доброго?
οὐδεὶς
Никто
ἀγαθὸς
добрый
εἰ
если
μὴ
не
εἷς
один
 
θεός.
Бог.
 19 
τὰς
 
ἐντολὰς
Заповеди
οἶδας·
знаешь;
Μὴ
Не
φονεύση̣ς,
убей,
Μὴ
Не
μοιχεύση̣ς,
соверши прелюбодеяние,
Μὴ
Не
κλέψη̣ς,
укради,
Μὴ
Не
ψευδομαρτυρήση̣ς,
лжесвидетельствуй,
Μὴ
Не
ἀποστερήση̣ς,
отбери,
Τίμα
Почитай
τὸν
 
πατέρα
отца
σου
твоего
καὶ
и
τὴν
 
μητέρα.
мать.
 20 
Он
δὲ
же
ἔφη
сказал
αὐτω̣,
Ему,
Διδάσκαλε,
Учитель,
ταῦτα
это
πάντα
всё
ἐφυλαξάμην
я сохранил для себя
ἐκ
от
νεότητός
юности
μου.
моей.
 21 
 
δὲ
Же
’Ιησοῦς
Иисус
ἐμβλέψας
взглянувший
αὐτω̣
[на] него
ἠγάπησεν
полюбил
αὐτὸν
его
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτω̣,
ему,
‛Εν
Одно
σε
тебе
ὑστερεῖ·
недостаёт;
ὕπαγε
иди
ὅσα
сколькое
ἔχεις
имеешь
πώλησον
продай
καὶ
и
δὸς
дай
[τοῖς]
 
πτωχοῖς,
нищим,
καὶ
и
έξεις
будешь иметь
θησαυρὸν
сокровище
ἐν
в
οὐρανω̣,
небе,
καὶ
и
δεῦρο
сюда
ἀκολούθει
следуй
μοι.
Мне.
 22 
Он
δὲ
же
στυγνάσας
помрачневший
ἐπὶ
при
τω̣
этом
λόγω̣
слове
ἀπῆλθεν
ушёл
λυπούμενος,
печалящийся,
ἦν
был
γὰρ
ведь
ἔχων
имеющий
κτήματα
приобретения
πολλά.
многие.
 23 
Καὶ
И
περιβλεψάμενος
оглядевшийся
 
’Ιησοῦς
Иисус
λέγει
говорит
τοῖς
 
μαθηταῖς
ученикам
αὐτοῦ,
Его,
Πῶς
Как
δυσκόλως
трудно
οἱ
 
τὰ
 
χρήματα
средства
ἔχοντες
имеющие
εἰς
в
τὴν
 
βασιλείαν
Царство
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
εἰσελεύσονται.
будут входить.
 24 
οἱ
 
δὲ
Же
μαθηταὶ
ученики
ἐθαμβοῦντο
ужасались
ἐπὶ
при
τοῖς
 
λόγοις
словах
αὐτοῦ.
Его.
 
δὲ
Же
’Ιησοῦς
Иисус
πάλιν
опять
ἀποκριθεὶς
ответивший
λέγει
говорит
αὐτοῖς,
им,
Τέκνα,
Дети,
πῶς
как
δύσκολόν
трудно
ἐστιν
есть
εἰς
в
τὴν
 
βασιλείαν
Царство
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
εἰσελθεῖν·
войти;
 25 
εὐκοπώτερόν
легче
ἐστιν
есть
κάμηλον
верблюду
διὰ
через
[τῆς]
 
τρυμαλιᾶς
ушко
[τῆς]
 
ραφίδος
иглы
διελθεῖν
пройти
чем
πλούσιον
богатому
εἰς
в
τὴν
 
βασιλείαν
Царство
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
εἰσελθεῖν.
войти.
 26 
οἱ
Они
δὲ
же
περισσῶς
чрезмерно
ἐξεπλήσσοντο
поражались
λέγοντες
говорящие
πρὸς
к
ἑαυτούς,
себе самим,
Καὶ
И
τίς
кто
δύναται
может
σωθῆναι;
быть спасённым?
 27 
ἐμβλέψας
Взглянувший
αὐτοῖς
[на] них
 
’Ιησοῦς
Иисус
λέγει,
говорит,
Παρὰ
У
ἀνθρώποις
людей
ἀδύνατον
невозможное
ἀλλ’
но
οὐ
не
παρὰ
у
θεω̣,
Бога,
πάντα
всё
γὰρ
ведь
δυνατὰ
возможное
παρὰ
у
τω̣
 
θεω̣.
Бога.
 28 
’Ηρξατο
На́чал
λέγειν
говорить
 
Πέτρος
Пётр
αὐτω̣,
Ему,
’Ιδοὺ
Вот
ἡμεῖς
мы
ἀφήκαμεν
оставили
πάντα
всё
καὶ
и
ἠκολουθήκαμέν
последовали
σοι.
Тебе.
 29 
ἔφη
Сказал
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
’Αμὴν
Истинно
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
οὐδείς
никто
ἐστιν
есть
ὃς
который
ἀφῆκεν
оставил
οἰκίαν
дом
или
ἀδελφοὺς
братьев
или
ἀδελφὰς
сестёр
или
μητέρα
мать
или
πατέρα
отца
или
τέκνα
детей
или
ἀγροὺς
поля́
ένεκεν
ради
ἐμοῦ
Меня
καὶ
и
ένεκεν
ради
τοῦ
 
εὐαγγελίου,
Евангелия,
 30 
ἐὰν
если
μὴ
не
λάβη̣
получит
ἑκατονταπλασίονα
стократно
νῦν
ныне
ἐν
во
τω̣
 
καιρω̣
времени
τούτω̣
этом
οἰκίας
дома́
καὶ
и
ἀδελφοὺς
братьев
καὶ
и
ἀδελφὰς
сестёр
καὶ
и
μητέρας
матерей
καὶ
и
τέκνα
детей
καὶ
и
ἀγροὺς
поля́
μετὰ
с
διωγμῶν,
преследованиями,
καὶ
и
ἐν
в
τω̣
 
αἰῶνι
веке
τω̣
 
ἐρχομένω̣
приходящем
ζωὴν
жизнь
αἰώνιον.
вечную.
 31 
πολλοὶ
Многие
δὲ
же
ἔσονται
будут
πρῶτοι
первые
ἔσχατοι
последними
καὶ
и
[οἱ]
 
ἔσχατοι
последние
πρῶτοι.
первыми.
 32 
’Ησαν
Они были
δὲ
же
ἐν
в
τῇ
 
ὁδω̣
пути
ἀναβαίνοντες
восходящие
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα,
Иерусалим,
καὶ
и
ἦν
был
προάγων
опережающий
αὐτοὺς
их
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
καὶ
и
ἐθαμβοῦντο,
они ужасались,
οἱ
 
δὲ
же
ἀκολουθοῦντες
следующие
ἐφοβοῦντο.
боялись.
καὶ
И
παραλαβὼν
забравший
πάλιν
опять
τοὺς
 
δώδεκα
двенадцать
ἤρξατο
Он на́чал
αὐτοῖς
им
λέγειν
говорить
τὰ
 
μέλλοντα
готовящееся
αὐτω̣
[с] Ним
συμβαίνειν,
происходить,
 33 
ὅτι
что
’Ιδοὺ
Вот
ἀναβαίνομεν
восходим
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα,
Иерусалим,
καὶ
и
 
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
παραδοθήσεται
будет предан
τοῖς
 
ἀρχιερεῦσιν
первосвященникам
καὶ
и
τοῖς
 
γραμματεῦσιν,
книжникам,
καὶ
и
κατακρινοῦσιν
осудят
αὐτὸν
Его
θανάτω̣
смертью
καὶ
и
παραδώσουσιν
предадут
αὐτὸν
Его
τοῖς
 
ἔθνεσιν
язычникам
 34 
καὶ
и
ἐμπαίξουσιν
поглумятся
αὐτω̣
Ему
καὶ
и
ἐμπτύσουσιν
наплюют на
αὐτω̣
Него
καὶ
и
μαστιγώσουσιν
будут бичевать
αὐτὸν
Его
καὶ
и
ἀποκτενοῦσιν,
будут убивать,
καὶ
и
μετὰ
после
τρεῖς
трёх
ἡμέρας
дней
ἀναστήσεται.
воскреснет.
 35 
Καὶ
И
προσπορεύονται
подходят к
αὐτω̣
Нему
’Ιάκωβος
Иаков
καὶ
и
’Ιωάννης
Иоанн
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ζεβεδαίου
Зеведея
λέγοντες
говорящие
αὐτω̣,
Ему,
Διδάσκαλε,
Учитель,
θέλομεν
желаем
ἵνα
чтобы
которое
ἐὰν
если
αἰτήσωμέν
попросим
σε
Тебя
ποιήση̣ς
Ты сделал
ἡμῖν.
нам.
 36 
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
Τί
Что
θέλετέ
желаете
[με]
Меня
ποιήσω
сделаю
ὑμῖν;
вам?
 37 
οἱ
Они
δὲ
же
εἶπαν
сказали
αὐτω̣,
Ему,
Δὸς
Дай
ἡμῖν
нам
ἵνα
чтобы
εἷς
один
σου
[от] Тебя
ἐκ
с
δεξιῶν
правой [стороны́]
καὶ
и
εἷς
один
ἐξ
с
ἀριστερῶν
левой [стороны́]
καθίσωμεν
сели
ἐν
в
τῇ
 
δόξη̣
славе
σου.
Твоей.
 38 
 
δὲ
Же
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
Οὐκ
Не
οἴδατε
знаете
τί
что
αἰτεῖσθε.
про́сите.
δύνασθε
Можете
πιεῖν
выпить
τὸ
 
ποτήριον
чашу
которую
ἐγὼ
Я
πίνω,
буду пить,
или
τὸ
 
βάπτισμα
крещение
которым
ἐγὼ
Я
βαπτίζομαι
крещусь
βαπτισθῆναι;
быть крещёнными?
 39 
οἱ
Они
δὲ
же
εἶπαν
сказали
αὐτω̣,
Ему,
Δυνάμεθα.
Можем.
 
δὲ
Же
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
Τὸ
 
ποτήριον
чашу
которую
ἐγὼ
Я
πίνω
буду пить
πίεσθε
будете пить
καὶ
и
τὸ
 
βάπτισμα
крещение
которым
ἐγὼ
Я
βαπτίζομαι
крещусь
βαπτισθήσεσθε,
будете крещаемы,
 40 
τὸ
 
δὲ
же
καθίσαι
сесть
ἐκ
с
δεξιῶν
правой [стороны́]
μου
Моей
или
ἐξ
с
εὐωνύμων
левой [стороны́]
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἐμὸν
Моё
δοῦναι,
дать,
ἀλλ’
но
οἷς
которым
ἡτοίμασται.
приготовлено.
 41 
Καὶ
И
ἀκούσαντες
услышавшие
οἱ
 
δέκα
десять
ἤρξαντο
начали
ἀγανακτεῖν
негодовать
περὶ
об
’Ιακώβου
Иакове
καὶ
и
’Ιωάννου.
Иоанне.
 42 
καὶ
И
προσκαλεσάμενος
подозвавший
αὐτοὺς
их
 
’Ιησοῦς
Иисус
λέγει
говорит
αὐτοῖς,
им,
Οἴδατε
Знаете
ὅτι
что
οἱ
 
δοκοῦντες
считающиеся
άρχειν
править
τῶν
 
ἐθνῶν
народами
κατακυριεύουσιν
господствуют
αὐτῶν
[над] ними
καὶ
и
οἱ
 
μεγάλοι
великие
αὐτῶν
их
κατεξουσιάζουσιν
имеют власть
αὐτῶν.
[над] ними.
 43 
οὐχ
Не
οὕτως
так
δέ
же
ἐστιν
есть
ἐν
в
ὑμῖν·
вас;
ἀλλ’
но
ὃς
который
αν
 
θέλη̣
будет желать
μέγας
великий
γενέσθαι
сделаться
ἐν
у
ὑμῖν,
вас,
ἔσται
будет
ὑμῶν
ваш
διάκονος,
слуга,
 44 
καὶ
и
ὃς
который
αν
 
θέλη̣
будет желать
ἐν
у
ὑμῖν
вас
εἶναι
быть
πρῶτος,
первый,
ἔσται
будет
πάντων
всех
δοῦλος·
раб;
 45 
καὶ
и
γὰρ
ведь
 
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
οὐκ
не
ἦλθεν
пришёл
διακονηθῆναι
стать услужаемым
ἀλλὰ
но
διακονῆσαι
послужить
καὶ
и
δοῦναι
дать
τὴν
 
ψυχὴν
жизнь
αὐτοῦ
Его
λύτρον
[в] выкуп
ἀντὶ
вместо
πολλῶν.
многих.
 46 
Καὶ
И
ἔρχονται
приходят
εἰς
в
’Ιεριχώ.
Иерихон.
καὶ
И
ἐκπορευομένου
выходящего
αὐτοῦ
Его
ἀπὸ
из
’Ιεριχὼ
Иерихона
καὶ
и
τῶν
 
μαθητῶν
учеников
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
ὄχλου
толпы́
ἱκανοῦ
достаточной
 
υἱὸς
сын
Τιμαίου
Тимея
Βαρτιμαῖος
Вартимей
τυφλὸς
слепой
προσαίτης
попрошайка
ἐκάθητο
сидел
παρὰ
у
τὴν
 
ὁδόν.
доро́ги.
 47 
καὶ
И
ἀκούσας
услышавший
ὅτι
что
’Ιησοῦς
Иисус
 
Ναζαρηνός
Назарянин
ἐστιν
Он есть
ἤρξατο
он на́чал
κράζειν
кричать
καὶ
и
λέγειν,
говорить,
Υἱὲ
Сын
Δαυὶδ
Давида
’Ιησοῦ,
Иисус,
ἐλέησόν
помилуй
με.
меня.
 48 
καὶ
И
ἐπετίμων
запрещали
αὐτω̣
ему
πολλοὶ
многие
ἵνα
чтобы
σιωπήση̣·
замолчал;
он
δὲ
же
πολλω̣
многим
μᾶλλον
более
ἔκραζεν,
кричал,
Υἱὲ
Сын
Δαυίδ,
Давида,
ἐλέησόν
помилуй
με.
меня.
 49 
καὶ
И
στὰς
остановившийся
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν,
сказал,
Φωνήσατε
Позовите
αὐτόν.
его.
καὶ
И
φωνοῦσιν
зовут
τὸν
 
τυφλὸν
слепого
λέγοντες
говорящие
αὐτω̣,
ему,
Θάρσει,
Мужайся,
ἔγειρε,
вставай,
φωνεῖ
зовёт
σε.
тебя.
 50 
Он
δὲ
же
ἀποβαλὼν
сбросивший
τὸ
 
ἱμάτιον
накидку
αὐτοῦ
его
ἀναπηδήσας
вскочивший
ἦλθεν
пришёл
πρὸς
к
τὸν
 
’Ιησοῦν.
Иисусу.
 51 
καὶ
И
ἀποκριθεὶς
ответивший
αὐτω̣
ему
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν,
сказал,
Τί
Что
σοι
тебе
θέλεις
желаешь
ποιήσω;
Я сделаю?
 
δὲ
Же
τυφλὸς
слепой
εἶπεν
сказал
αὐτω̣,
Ему,
Ραββουνι,
Раввуни,
ἵνα
чтобы
ἀναβλέψω.
я прозрел.
 52 
καὶ
И
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν
сказал
αὐτω̣,
ему,
‛Υπαγε,
Иди,
 
πίστις
вера
σου
твоя
σέσωκέν
спасла
σε.
тебя.
καὶ
И
εὐθὺς
тотчас
ἀνέβλεψεν,
прозрел,
καὶ
и
ἠκολούθει
следовал
αὐτω̣
Ему
ἐν
в
τῇ
 
ὁδω̣.
пути.


[3] Мт 15:3; [7] Еф 5:31; Быт 2:24; [8] Мт 19:5; Еф 5:31; Быт 2:24; [9] Мт 19:6; [11] Мт 5:31; Мт 19:9; [13] Мт 19:13; [14] Мт 19:14; Лк 18:16; [15] Лк 18:17; [18] Лк 18:19; [19] Мк 7:10; Лк 18:20; Еф 6:2; Исх 20:12; Втор 5:16; [21] Мт 19:21; [22] Мт 19:22; [23] Лк 18:24; [24] Мк 10:25; Лк 18:25; [25] Мк 10:24; Лк 18:25; [28] Мт 19:27; [29] Лк 18:29; [30] Лк 18:30; [31] Мт 19:30; [33] Мт 20:18; [38] Мт 13:57; Мт 20:22; [40] Мт 20:23; [42] Мт 20:25; [44] Мт 20:27; [45] Мт 20:28; [48] Лк 18:39; [51] Лк 18:41; [52] Мт 9:22;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua