ΚΑΤΑ
По
ΜΑΡΚΟΝ
Марку
 11 
 1 
Καὶ
И
ὅτε
когда
ἐγγίζουσιν
приближаются
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα
Иерусалим
εἰς
в
Βηθφαγὴ
Виффагию
καὶ
и
Βηθανίαν
Вифанию
πρὸς
к
τὸ
 
’Ορος
Горе́
τῶν
 
’Ελαιῶν,
Олив,
ἀποστέλλει
посылает
δύο
двух
τῶν
 
μαθητῶν
учеников
αὐτοῦ
Его
 2 
καὶ
и
λέγει
говорит
αὐτοῖς,
им,
‛Υπάγετε
Идите
εἰς
в
τὴν
 
κώμην
село́
τὴν
 
κατέναντι
напротив
ὑμῶν,
вас,
καὶ
и
εὐθὺς
тотчас
εἰσπορευόμενοι
входящие
εἰς
в
αὐτὴν
него
εὑρήσετε
найдёте
πῶλον
ослёнка
δεδεμένον
привязанного
ἐφ’
на
ὃν
которого
οὐδεὶς
никто
οὔπω
ещё не
ἀνθρώπων
[из] людей
ἐκάθισεν·
сел;
λύσατε
отвяжите
αὐτὸν
его
καὶ
и
φέρετε.
ведите.
 3 
καὶ
И
ἐάν
если
τις
кто-либо
ὑμῖν
вам
εἴπη̣,
скажет,
Τί
Что
ποιεῖτε
делаете
τοῦτο;
это?
εἴπατε,
Скажите,
‛Ο
 
κύριος
господь
αὐτοῦ
[в] нём
χρείαν
нужду
ἔχει,
имеет,
καὶ
и
εὐθὺς
тотчас
αὐτὸν
его
ἀποστέλλει
пошлёт
πάλιν
опять
ὧδε.
сюда.
 4 
καὶ
И
ἀπῆλθον
они ушли
καὶ
и
εὗρον
нашли
πῶλον
ослёнка
δεδεμένον
привязанного
πρὸς
к
θύραν
двери́
ἔξω
вне
ἐπὶ
на
τοῦ
 
ἀμφόδου,
улице,
καὶ
и
λύουσιν
отвязывают
αὐτόν.
его.
 5 
καί
И
τινες
некоторые
τῶν
 
ἐκεῖ
[из] там
ἑστηκότων
стоящие
ἔλεγον
говорили
αὐτοῖς,
им,
Τί
Что
ποιεῖτε
делаете
λύοντες
отвязывающие
τὸν
 
πῶλον;
ослёнка?
 6 
οἱ
Они
δὲ
же
εἶπαν
сказали
αὐτοῖς
им
καθὼς
как
εἶπεν
сказал
 
’Ιησοῦς·
Иисус;
καὶ
и
ἀφῆκαν
отпустили
αὐτούς.
их.
 7 
καὶ
И
φέρουσιν
доставляют
τὸν
 
πῶλον
ослёнка
πρὸς
к
τὸν
 
’Ιησοῦν,
Иисусу,
καὶ
и
ἐπιβάλλουσιν
кладут на
αὐτω̣
него
τὰ
 
ἱμάτια
одежды
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
ἐκάθισεν
Он сел
ἐπ’
на
αὐτόν.
него.
 8 
καὶ
И
πολλοὶ
многие
τὰ
 
ἱμάτια
одежды
αὐτῶν
их
ἔστρωσαν
постелили
εἰς
на
τὴν
 
ὁδόν,
дорогу,
άλλοι
другие
δὲ
же
στιβάδας
ветви
κόψαντες
срезавшие
ἐκ
из
τῶν
 
ἀγρῶν.
полей.
 9 
καὶ
И
οἱ
 
προάγοντες
идущие впереди
καὶ
и
οἱ
 
ἀκολουθοῦντες
следующие
ἔκραζον,
кричали,
‛Ωσαννά·
Осанна;
Εὐλογημένος
Благословен
 
ἐρχόμενος
Приходящий
ἐν
в
ὀνόματι
имени
κυρίου·
Го́спода;
 10 
Εὐλογημένη
Благословенно
 
ἐρχομένη
приходящее
βασιλεία
царство
τοῦ
 
πατρὸς
отца
ἡμῶν
нашего
Δαυίδ·
Давида;
‛Ωσαννὰ
Осанна
ἐν
в
τοῖς
 
ὑψίστοις.
высочайших.
 11 
Καὶ
И
εἰσῆλθεν
Он вошёл
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα
Иерусалим
εἰς
в
τὸ
 
ἱερόν·
Храм;
καὶ
и
περιβλεψάμενος
оглядевший
πάντα,
всё,
ὀψίας
позднего
ἤδη
уже́
οὔσης
сущего
τῆς
 
ὥρας,
часа,
ἐξῆλθεν
вышел
εἰς
в
Βηθανίαν
Вифанию
μετὰ
с
τῶν
 
δώδεκα.
двенадцатью.
 12 
Καὶ
И
τῇ
 
ἐπαύριον
[на] следующий день
ἐξελθόντων
вышедших
αὐτῶν
их
ἀπὸ
из
Βηθανίας
Вифании
ἐπείνασεν.
Он испытывал голод.
 13 
καὶ
И
ἰδὼν
увидевший
συκῆν
смоковницу
ἀπὸ
из
μακρόθεν
далека
ἔχουσαν
имеющую
φύλλα
листья
ἦλθεν
Он пришёл
εἰ
ли
άρα
тогда
τι
что-нибудь
εὑρήσει
найдёт
ἐν
на
αὐτῇ,
ней,
καὶ
и
ἐλθὼν
пришедший
ἐπ’
к
αὐτὴν
ней
οὐδὲν
ничто
εὗρεν
нашёл
εἰ
если
μὴ
не
φύλλα·
листья;
 
γὰρ
ведь
καιρὸς
время
οὐκ
не
ἦν
было
σύκων.
смокв.
 14 
καὶ
И
ἀποκριθεὶς
ответивший
εἶπεν
сказал
αὐτῇ,
ей,
Μηκέτι
Уже́ не
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα
век
ἐκ
от
σοῦ
тебя
μηδεὶς
никто
καρπὸν
плод
φάγοι.
пусть съест.
καὶ
И
ἤκουον
слышали
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
αὐτοῦ.
Его.
 15 
Καὶ
И
ἔρχονται
приходят
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα.
Иерусалим.
καὶ
И
εἰσελθὼν
вошедший
εἰς
в
τὸ
 
ἱερὸν
Храм
ἤρξατο
Он на́чал
ἐκβάλλειν
изгонять
τοὺς
 
πωλοῦντας
продающих
καὶ
и
τοὺς
 
ἀγοράζοντας
покупающих
ἐν
в
τω̣
 
ἱερω̣,
Храме,
καὶ
и
τὰς
 
τραπέζας
столы
τῶν
 
κολλυβιστῶν
менял
καὶ
и
τὰς
 
καθέδρας
сиденья
τῶν
 
πωλούντων
продающих
τὰς
 
περιστερὰς
голубей
κατέστρεψεν,
перевернул,
 16 
καὶ
и
οὐκ
не
ἤφιεν
допускал
ἵνα
чтобы
τις
кто-либо
διενέγκη̣
пронёс
σκεῦος
вещь
διὰ
через
τοῦ
 
ἱεροῦ.
Храм.
 17 
καὶ
И
ἐδίδασκεν
учил
καὶ
и
ἔλεγεν
говорил
αὐτοῖς,
им,
Οὐ
[Разве] не
γέγραπται
написано
ὅτι
что
‛Ο
 
οἶκός
Дом
μου
Мой
οἶκος
дом
προσευχῆς
молитвы
κληθήσεται
будет назван
πᾶσιν
всем
τοῖς
 
ἔθνεσιν;
народам?
ὑμεῖς
Вы
δὲ
же
πεποιήκατε
сделали
αὐτὸν
его
σπήλαιον
пещерой
λη̣στῶν.
разбойников.
 18 
καὶ
И
ἤκουσαν
услышали
οἱ
 
ἀρχιερεῖς
первосвященники
καὶ
и
οἱ
 
γραμματεῖς,
книжники,
καὶ
и
ἐζήτουν
искали
πῶς
как
αὐτὸν
Его
ἀπολέσωσιν·
они погубили [бы];
ἐφοβοῦντο
боялись
γὰρ
ведь
αὐτόν,
Его,
πᾶς
вся
γὰρ
ведь
 
ὄχλος
толпа
ἐξεπλήσσετο
поражалась
ἐπὶ
на
τῇ
 
διδαχῇ
учение
αὐτοῦ.
Его.
 19 
Καὶ
И
ὅταν
когда
ὀψὲ
поздно
ἐγένετο,
сделалось,
ἐξεπορεύοντο
они выходили
ἔξω
вне
τῆς
 
πόλεως.
го́рода.
 20 
Καὶ
И
παραπορευόμενοι
идущие мимо
πρωϊ
рано утром
εἶδον
они увидели
τὴν
 
συκῆν
смоковницу
ἐξηραμμένην
высохшую
ἐκ
от
ριζῶν.
корней.
 21 
καὶ
И
ἀναμνησθεὶς
вспомнивший
 
Πέτρος
Пётр
λέγει
говорит
αὐτω̣,
Ему,
‛Ραββί,
Равви,
ἴδε
посмотри
 
συκῆ
смоковница
ἣν
которую
κατηράσω
Ты проклял
ἐξήρανται.
засушена.
 22 
καὶ
И
ἀποκριθεὶς
ответивший
 
’Ιησοῦς
Иисус
λέγει
говорит
αὐτοῖς,
им,
’Εχετε
Имейте
πίστιν
веру
θεοῦ,
Бога,
 23 
ἀμὴν
истинно
λέγω
говорю
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
ὃς
который
αν
если
εἴπη̣
скажет
τω̣
 
ὄρει
горе́
τούτω̣,
этой,
’Αρθητι
Поднимись
καὶ
и
βλήθητι
ввергнись
εἰς
в
τὴν
 
θάλασσαν,
море,
καὶ
и
μὴ
не
διακριθῇ
усомнится
ἐν
в
τῇ
 
καρδίᾳ
сердце
αὐτοῦ
его
ἀλλὰ
но
πιστεύη̣
будет верить
ὅτι
что
которое
λαλεῖ
говорит
γίνεται,
делается,
ἔσται
будет
αὐτω̣.
ему.
 24 
διὰ
Через
τοῦτο
это
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
πάντα
всё
ὅσα
сколькое
προσεύχεσθε
мо́литесь
καὶ
и
αἰτεῖσθε,
про́сите,
πιστεύετε
верьте
ὅτι
что
ἐλάβετε,
вы получили,
καὶ
и
ἔσται
будет
ὑμῖν.
вам.
 25 
καὶ
И
ὅταν
когда
στήκετε
вы стояли [бы]
προσευχόμενοι,
молящиеся,
ἀφίετε
прощайте
εἴ
если
τι
что-нибудь
ἔχετε
имеете
κατά
против
τινος,
кого-нибудь,
ἵνα
чтобы
καὶ
и
 
πατὴρ
Отец
ὑμῶν
ваш
Который
ἐν
в
τοῖς
 
οὐρανοῖς
небесах
ἀφῇ
простил
ὑμῖν
вам
τὰ
 
παραπτώματα
проступки
ὑμῶν.
ваши.
 26 
 27 
Καὶ
И
ἔρχονται
приходят
πάλιν
опять
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα.
Иерусалим.
καὶ
И
ἐν
в
τω̣
 
ἱερω̣
Храме
περιπατοῦντος
ходящего
αὐτοῦ
Его
ἔρχονται
приходят
πρὸς
к
αὐτὸν
Нему
οἱ
 
ἀρχιερεῖς
первосвященники
καὶ
и
οἱ
 
γραμματεῖς
книжники
καὶ
и
οἱ
 
πρεσβύτεροι
старейшины
 28 
καὶ
и
ἔλεγον
они говорили
αὐτω̣,
Ему,
’Εν
В
ποίᾳ
какой
ἐξουσίᾳ
власти
ταῦτα
это
ποιεῖς;
делаешь?
Или
τίς
кто
σοι
Тебе
ἔδωκεν
дал
τὴν
 
ἐξουσίαν
власть
ταύτην
эту
ἵνα
чтобы
ταῦτα
это
ποιῇς;
Ты творил?
 29 
 
δὲ
Же
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
’Επερωτήσω
Спрошу
ὑμᾶς
вас
ένα
одно
λόγον,
слово,
καὶ
и
ἀποκρίθητέ
ответьте
μοι,
Мне,
καὶ
и
ἐρῶ
скажу
ὑμῖν
вам
ἐν
в
ποίᾳ
какой
ἐξουσίᾳ
власти
ταῦτα
это
ποιῶ·
делаю;
 30 
τὸ
 
βάπτισμα
крещение
τὸ
 
’Ιωάννου
Иоанна
ἐξ
из
οὐρανοῦ
неба
ἦν
было
или
ἐξ
из
ἀνθρώπων;
людей?
ἀποκρίθητέ
Ответьте
μοι.
Мне.
 31 
καὶ
И
διελογίζοντο
рассуждали
πρὸς
к
ἑαυτοὺς
себе самим
λέγοντες,
говорящие,
’Εὰν
Если
εἴπωμεν,
скажем,
’Εξ
Из
οὐρανοῦ,
неба,
ἐρεῖ,
скажет,
Διὰ
Из-за
τί
чего
[οὖν]
итак
οὐκ
не
ἐπιστεύσατε
поверили вы
αὐτω̣;
ему?
 32 
ἀλλὰ
Но
εἴπωμεν,
скажем [ли],
’Εξ
Из
ἀνθρώπων;
людей?
ἐφοβοῦντο
Они боялись
τὸν
 
ὄχλον,
толпы́,
άπαντες
все
γὰρ
ведь
εἶχον
имели
τὸν
 
’Ιωάννην
Иоанна
ὄντως
действительно
ὅτι
что
προφήτης
пророк
ἦν.
он был.
 33 
καὶ
И
ἀποκριθέντες
ответившие
τω̣
 
’Ιησοῦ
Иисусу
λέγουσιν,
говорят,
Οὐκ
Не
οἴδαμεν.
знаем.
καὶ
И
 
’Ιησοῦς
Иисус
λέγει
говорит
αὐτοῖς,
им,
Οὐδὲ
И не
ἐγὼ
Я
λέγω
говорю
ὑμῖν
вам
ἐν
в
ποίᾳ
какой
ἐξουσίᾳ
власти
ταῦτα
это
ποιῶ.
делаю.


[1] Лк 19:29; [2] Мт 21:2; Мк 14:13; Лк 19:30; [3] Мт 21:3; [9] Мт 21:9; Мт 23:39; Лк 13:35; Ин 12:13; [15] Мт 21:12; Лк 19:45; [17] Мт 21:13; Ис 56:7; [18] Мк 11:27; [23] Мт 21:21; [25] Мт 7:11; [27] Мк 11:18; [28] Мт 21:23; Лк 20:2; [29] Мт 21:27; Мк 11:33; Лк 20:8; [30] Лк 20:4; [31] Мт 21:25; Лк 20:5; [33] Мт 21:27; Мк 11:29; Лк 20:8;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua