ΚΑΤΑ
По
ΜΑΡΚΟΝ
Марку
 15 
 1 
Καὶ
И
εὐθὺς
тотчас
πρωϊ
рано утром
συμβούλιον
решение
ποιήσαντες
сделавшие
οἱ
 
ἀρχιερεῖς
первосвященники
μετὰ
со
τῶν
 
πρεσβυτέρων
старшинами
καὶ
и
γραμματέων
книжниками
καὶ
и
ὅλον
весь
τὸ
 
συνέδριον
синедрион
δήσαντες
связавшие
τὸν
 
’Ιησοῦν
Иисуса
ἀπήνεγκαν
увели
καὶ
и
παρέδωκαν
передали
Πιλάτω̣.
Пилату.
 2 
καὶ
И
ἐπηρώτησεν
спросил
αὐτὸν
Его
 
Πιλᾶτος,
Пилат,
Σὺ
Ты
εἶ
есть
 
βασιλεὺς
Царь
τῶν
 
’Ιουδαίων;
Иудеев?
Он
δὲ
же
ἀποκριθεὶς
ответивший
αὐτω̣
ему
λέγει,
говорит,
Σὺ
Ты
λέγεις.
говоришь.
 3 
καὶ
И
κατηγόρουν
обвинили
αὐτοῦ
Его
οἱ
 
ἀρχιερεῖς
первосвященники
πολλά.
[во] многом.
 4 
 
δὲ
Же
Πιλᾶτος
Пилат
πάλιν
опять
ἐπηρώτα
спрашивал
αὐτὸν
Его
λέγων,
говорящий,
Οὐκ
Не
ἀποκρίνη̣
отвечаешь
οὐδέν;
ничто?
ἴδε
Посмотри
πόσα
[в] скольком
σου
Тебя
κατηγοροῦσιν.
обвиняют.
 5 
 
δὲ
Же
’Ιησοῦς
Иисус
οὐκέτι
уже́ не
οὐδὲν
ничто
ἀπεκρίθη,
ответил,
ὥστε
так что
θαυμάζειν
удивлялся
τὸν
 
Πιλᾶτον.
Пилат.
 6 
Κατὰ
На
δὲ
же
ἑορτὴν
праздник
ἀπέλυεν
освобождал
αὐτοῖς
им
ένα
одного
δέσμιον
узника
ὃν
которого
παρη̣τοῦντο.
просили.
 7 
ἦν
Был
δὲ
же
 
λεγόμενος
называемый
Βαραββᾶς
Варавва
μετὰ
с
τῶν
 
στασιαστῶν
мятежниками
δεδεμένος
связанный
οἵτινες
которые
ἐν
в
τῇ
 
στάσει
мятеже
φόνον
убийство
πεποιήκεισαν.
сделали.
 8 
καὶ
И
ἀναβὰς
взошедшая
 
ὄχλος
толпа
ἤρξατο
на́чала
αἰτεῖσθαι
просить
καθὼς
как
ἐποίει
он делал
αὐτοῖς.
им.
 9 
 
δὲ
Же
Πιλᾶτος
Пилат
ἀπεκρίθη
ответил
αὐτοῖς
им
λέγων,
говорящий,
Θέλετε
Желаете
ἀπολύσω
я освободил бы
ὑμῖν
вам
τὸν
 
βασιλέα
Царя
τῶν
 
’Ιουδαίων;
Иудеев?
 10 
ἐγίνωσκεν
Знал
γὰρ
ведь
ὅτι
что
διὰ
из-за
φθόνον
зависти
παραδεδώκεισαν
предали
αὐτὸν
Его
οἱ
 
ἀρχιερεῖς.
первосвященники.
 11 
οἱ
 
δὲ
Же
ἀρχιερεῖς
первосвященники
ἀνέσεισαν
растрясли
τὸν
 
ὄχλον
толпу
ἵνα
чтобы
μᾶλλον
более
τὸν
 
Βαραββᾶν
Варавву
ἀπολύση̣
он отпустил
αὐτοῖς.
им.
 12 
 
δὲ
Же
Πιλᾶτος
Пилат
πάλιν
опять
ἀποκριθεὶς
ответивший
ἔλεγεν
говорил
αὐτοῖς,
им,
Τί
Что
οὖν
итак
[θέλετε]
желаете
ποιήσω
сделаю
[ὃν
которому
λέγετε]
говорите
τὸν
 
βασιλέα
Царю
τῶν
 
’Ιουδαίων;
Иудеев?
 13 
οἱ
Они
δὲ
же
πάλιν
опять
ἔκραξαν,
закричали,
Σταύρωσον
Распни
αὐτόν.
Его.
 14 
 
δὲ
Же
Πιλᾶτος
Пилат
ἔλεγεν
говорил
αὐτοῖς,
им,
Τί
Какое
γὰρ
ведь
ἐποίησεν
сделал
κακόν;
зло?
οἱ
Они
δὲ
же
περισσῶς
чрезмерно
ἔκραξαν,
закричали,
Σταύρωσον
Распни
αὐτόν.
Его.
 15 
 
δὲ
Же
Πιλᾶτος
Пилат
βουλόμενος
хотящий
τω̣
 
ὄχλω̣
толпе
τὸ
 
ἱκανὸν
достаточное
ποιῆσαι
сделать
ἀπέλυσεν
отпустил
αὐτοῖς
им
τὸν
 
Βαραββᾶν,
Варавву,
καὶ
и
παρέδωκεν
передал
τὸν
 
’Ιησοῦν
Иисуса
φραγελλώσας
подвергший бичеванию
ἵνα
чтобы
σταυρωθῇ.
был распят.
 16 
Οἱ
 
δὲ
Же
στρατιῶται
воины
ἀπήγαγον
отвели
αὐτὸν
Его
ἔσω
внутрь
τῆς
 
αὐλῆς,
двора,
которое
ἐστιν
есть
πραιτώριον,
преторий,
καὶ
и
συγκαλοῦσιν
созывают
ὅλην
всю
τὴν
 
σπεῖραν.
когорту.
 17 
καὶ
И
ἐνδιδύσκουσιν
надевают
αὐτὸν
[на] Него
πορφύραν
порфиру
καὶ
и
περιτιθέασιν
возлагают
αὐτω̣
Ему
πλέξαντες
сплётшие
ἀκάνθινον
терновниковый
στέφανον·
венок;
 18 
καὶ
и
ἤρξαντο
начали
ἀσπάζεσθαι
приветствовать
αὐτόν,
Его,
Χαῖρε,
Радуйся,
βασιλεῦ
Царь
τῶν
 
’Ιουδαίων·
Иудеев;
 19 
καὶ
и
ἔτυπτον
били
αὐτοῦ
Его
τὴν
 
κεφαλὴν
голову
καλάμω̣
тростью
καὶ
и
ἐνέπτυον
плевали в
αὐτω̣,
Него,
καὶ
и
τιθέντες
преклоняющие
τὰ
 
γόνατα
колени
προσεκύνουν
падали ниц
αὐτω̣.
[перед] Ним.
 20 
καὶ
И
ὅτε
когда
ἐνέπαιξαν
поглумились над
αὐτω̣,
Ним,
ἐξέδυσαν
они сняли
αὐτὸν
[с] Него
τὴν
 
πορφύραν
порфиру
καὶ
и
ἐνέδυσαν
надели
αὐτὸν
[на] Него
τὰ
 
ἱμάτια
одежды
αὐτοῦ.
Его.
καὶ
И
ἐξάγουσιν
выводят
αὐτὸν
Его
ἵνα
чтобы
σταυρώσωσιν
распяли
αὐτόν.
Его.
 21 
Καὶ
И
ἀγγαρεύουσιν
заставляют
παράγοντά
идущего мимо
τινα
некого
Σίμωνα
Симона
Κυρηναῖον
Киринеянина
ἐρχόμενον
приходящего
ἀπ’
с
ἀγροῦ,
по́ля,
τὸν
 
πατέρα
отца
’Αλεξάνδρου
Александра
καὶ
и
‛Ρούφου,
Руфа,
ἵνα
чтобы
άρη̣
он взял
τὸν
 
σταυρὸν
крест
αὐτοῦ.
Его.
 22 
καὶ
И
φέρουσιν
ведут
αὐτὸν
Его
ἐπὶ
на
τὸν
 
Γολγοθᾶν
Голгофу
τόπον,
место,
которое
ἐστιν
есть
μεθερμηνευόμενον
переводимое
Κρανίου
Черепа
Τόπος.
Место.
 23 
καὶ
И
ἐδίδουν
давали
αὐτω̣
Ему
ἐσμυρνισμένον
приправленное смирной
οἶνον,
вино,
ὃς
Который
δὲ
же
οὐκ
не
ἔλαβεν.
взял.
 24 
καὶ
И
σταυροῦσιν
распинают
αὐτὸν
Его
καὶ
и
διαμερίζονται
разделяют
τὰ
 
ἱμάτια
одежды
αὐτοῦ,
Его,
βάλλοντες
бросающие
κλῆρον
жребий
ἐπ’
на
αὐτὰ
них
τίς
кто
τί
что
άρη̣.
взял [бы].
 25 
ἦν
Был
δὲ
же
ὥρα
час
τρίτη
третий
καὶ
и
ἐσταύρωσαν
распяли
αὐτόν.
Его.
 26 
καὶ
И
ἦν
была
 
ἐπιγραφὴ
надпись
τῆς
 
αἰτίας
вины
αὐτοῦ
Его
ἐπιγεγραμμένη,
надписанная,
‛Ο
 
βασιλεὺς
Царь
τῶν
 
’Ιουδαίων.
Иудеев.
 27 
Καὶ
И
σὺν
с
αὐτω̣
Ним
σταυροῦσιν
распинают
δύο
двух
λη̣στάς,
разбойников,
ένα
одного
ἐκ
 
δεξιῶν
справа
καὶ
и
ένα
одного
ἐξ
 
εὐωνύμων
слева
αὐτοῦ.
Его.
 28 
 29 
Καὶ
И
οἱ
 
παραπορευόμενοι
идущие мимо
ἐβλασφήμουν
хулили
αὐτὸν
Его
κινοῦντες
покачивающие
τὰς
 
κεφαλὰς
головами
αὐτῶν
их
καὶ
и
λέγοντες,
говорящие,
Οὐὰ
Ну
 
καταλύων
Разрушающий
τὸν
 
ναὸν
Святилище
καὶ
и
οἰκοδομῶν
Строящий
ἐν
в
τρισὶν
три
ἡμέραις,
дня,
 30 
σῶσον
спаси
σεαυτὸν
Тебя Самого
καταβὰς
сошедший
ἀπὸ
с
τοῦ
 
σταυροῦ.
креста.
 31 
ὁμοίως
Подобно
καὶ
и
οἱ
 
ἀρχιερεῖς
первосвященники
ἐμπαίζοντες
глумящиеся
πρὸς
к
ἀλλήλους
друг другу
μετὰ
с
τῶν
 
γραμματέων
книжниками
ἔλεγον,
говорили,
’Αλλους
Других
ἔσωσεν,
спас,
ἑαυτὸν
Самого Себя
οὐ
не
δύναται
может
σῶσαι·
спасти;
 32 
 
Χριστὸς
Христос
 
βασιλεὺς
Царь
’Ισραὴλ
Израиля
καταβάτω
пусть сойдёт
νῦν
теперь
ἀπὸ
с
τοῦ
 
σταυροῦ,
креста,
ἵνα
чтобы
ἴδωμεν
мы увидели
καὶ
и
πιστεύσωμεν.
поверили.
καὶ
И
οἱ
 
συνεσταυρωμένοι
распятые вместе
σὺν
с
αὐτω̣
Ним
ὠνείδιζον
поносили
αὐτόν.
Его.
 33 
Καὶ
И
γενομένης
случившегося
ὥρας
часа
έκτης
шестого
σκότος
тьма
ἐγένετο
сделалась
ἐφ’
на
ὅλην
всю
τὴν
 
γῆν
землю
έως
до
ὥρας
часа
ἐνάτης.
девятого.
 34 
καὶ
И
τῇ
 
ἐνάτη̣
[в] десятом
ὥρᾳ
часу
ἐβόησεν
закричал
 
’Ιησοῦς
Иисус
φωνῇ
голосом
μεγάλη̣,
громким,
’Ελωι
Элои
ἐλωι
элои
λεμα
лэма
σαβαχθανι;
савахфани?
Которое
ἐστιν
есть
μεθερμηνευόμενον
переводимое
‛Ο
 
θεός
Бог
μου
Мой
 
θεός
Бог
μου,
Мой,
εἰς
на
τί
что
ἐγκατέλιπές
Ты оставил
με;
Меня?
 35 
καί
И
τινες
некоторые
τῶν
 
παρεστηκότων
[из] стоящих около
ἀκούσαντες
услышавшие
ἔλεγον,
говорили,
’Ιδε
Посмотри
’Ηλίαν
Илию
φωνεῖ.
зовёт.
 36 
δραμὼν
Побежавший
δέ
же
τις
кто-то
[καὶ]
и
γεμίσας
наполнивший
σπόγγον
губку
ὄξους
уксусом
περιθεὶς
наткнувший на
καλάμω̣
трость
ἐπότιζεν
поил
αὐτόν,
Его,
λέγων,
говорящий,
’Αφετε
Оставьте
ἴδωμεν
увидим
εἰ
ли
ἔρχεται
приходит
’Ηλίας
Илия
καθελεῖν
снять
αὐτόν.
Его.
 37 
 
δὲ
Же
’Ιησοῦς
Иисус
ἀφεὶς
издавший
φωνὴν
голос
μεγάλην
громкий
ἐξέπνευσεν.
испустил дух.
 38 
Καὶ
И
τὸ
 
καταπέτασμα
завеса
τοῦ
 
ναοῦ
Святилища
ἐσχίσθη
разорвалась
εἰς
на
δύο
двое
ἀπ’
от
άνωθεν
верха
έως
до
κάτω.
низа.
 39 
’Ιδὼν
Увидевший
δὲ
же
 
κεντυρίων
кентурион
 
παρεστηκὼς
стоящий близко
ἐξ
 
ἐναντίας
напротив
αὐτοῦ
Него
ὅτι
что
οὕτως
так
ἐξέπνευσεν
Он испустил дух
εἶπεν,
сказал,
’Αληθῶς
Истинно
οὗτος
Этот
 
άνθρωπος
Человек
υἱὸς
Сын
θεοῦ
Бога
ἦν.
был.
 40 
’Ησαν
Были
δὲ
же
καὶ
и
γυναῖκες
женщины
ἀπὸ
из
μακρόθεν
далека
θεωροῦσαι,
смотрящие,
ἐν
в
αἷς
которых
καὶ
и
Μαρία
Мария
 
Μαγδαληνὴ
Магдалина
καὶ
и
Μαρία
Мария
 
’Ιακώβου
Иакова
τοῦ
 
μικροῦ
маленького
καὶ
и
’Ιωσῆτος
Иосита
μήτηρ
мать
καὶ
и
Σαλώμη,
Саломи,
 41 
αἳ
которые
ὅτε
когда
ἦν
Он был
ἐν
в
τῇ
 
Γαλιλαίᾳ
Галилее
ἠκολούθουν
следовали
αὐτω̣
Ему
καὶ
и
διηκόνουν
служили
αὐτω̣,
Ему,
καὶ
и
άλλαι
другие
πολλαὶ
многие
αἱ
 
συναναβᾶσαι
взошедшие
αὐτω̣
[с] Ним
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα.
Иерусалим.
 42 
Καὶ
И
ἤδη
уже́
ὀψίας
ве́чера
γενομένης,
случившегося,
ἐπεὶ
поскольку
ἦν
было
παρασκευή,
Приготовление,
которое
ἐστιν
есть
προσάββατον,
канун субботы,
 43 
ἐλθὼν
пришедший
’Ιωσὴφ
Иосиф
[ὁ]
который
ἀπὸ
от
‛Αριμαθαίας
Аримафеи
εὐσχήμων
видный
βουλευτής,
член совета,
ὃς
который
καὶ
и
αὐτὸς
сам
ἦν
был
προσδεχόμενος
ожидающий
τὴν
 
βασιλείαν
Царства
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
τολμήσας
осмелившийся
εἰσῆλθεν
вошёл
πρὸς
к
τὸν
 
Πιλᾶτον
Пилату
καὶ
и
η̣τήσατο
попросил
τὸ
 
σῶμα
тело
τοῦ
 
’Ιησοῦ.
Иисуса.
 44 
 
δὲ
Же
Πιλᾶτος
Пилат
ἐθαύμασεν
удивился
εἰ
если
ἤδη
уже́
τέθνηκεν,
Он мёртв,
καὶ
и
προσκαλεσάμενος
подозвавший
τὸν
 
κεντυρίωνα
кентуриона
ἐπηρώτησεν
спросил
αὐτὸν
его
εἰ
ли
πάλαι
давно
ἀπέθανεν·
Он умер;
 45 
καὶ
и
γνοὺς
узнавший
ἀπὸ
от
τοῦ
 
κεντυρίωνος
кентуриона
ἐδωρήσατο
даровал
τὸ
 
πτῶμα
труп
τω̣
 
’Ιωσήφ.
Иосифу.
 46 
καὶ
И
ἀγοράσας
купивший
σινδόνα
покрывало
καθελὼν
снявший
αὐτὸν
Его
ἐνείλησεν
завернул в
τῇ
 
σινδόνι
полотно
καὶ
и
ἔθηκεν
положил
αὐτὸν
Его
ἐν
в
μνημείω̣
гробнице
которая
ἦν
была
λελατομημένον
высечена
ἐκ
из
πέτρας,
скалы́,
καὶ
и
προσεκύλισεν
привалил
λίθον
камень
ἐπὶ
к
τὴν
 
θύραν
двери́
τοῦ
 
μνημείου.
гробницы.
 47 
 
δὲ
Же
Μαρία
Мария
 
Μαγδαληνὴ
Магдалина
καὶ
и
Μαρία
Мария
 
’Ιωσῆτος
Иосита
ἐθεώρουν
видели
ποῦ
где
τέθειται.
положен.


[2] Мт 27:11; Лк 23:3; Лк 23:37; Ин 18:33; [9] Ин 18:39; [20] Мт 27:31; [29] Мт 27:39; [31] Мт 27:42; [33] Лк 23:44; [40] Мт 27:56; Мк 15:47; Мк 16:1; [47] Мт 27:56; Мк 15:40; Мк 16:1;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua