ΚΑΤΑ
По
ΜΑΡΚΟΝ
Марку
 2 
 1 
Καὶ
И
εἰσελθὼν
вошедший
πάλιν
опять
εἰς
в
Καφαρναοὺμ
Капернаум
δι’
через
ἡμερῶν
[несколько] дней
ἠκούσθη
было услышано
ὅτι
что
ἐν
в
οἴκω̣
доме
ἐστίν.
Он есть.
 2 
καὶ
И
συνήχθησαν
были собраны
πολλοὶ
многие
ὥστε
так что
μηκέτι
уже́ не
χωρεῖν
вмещать
μηδὲ
даже не
τὰ
которое
πρὸς
у
τὴν
 
θύραν,
двери́,
καὶ
и
ἐλάλει
Он говорил
αὐτοῖς
им
τὸν
 
λόγον.
слово.
 3 
καὶ
И
ἔρχονται
приходят
φέροντες
несущие
πρὸς
к
αὐτὸν
Нему
παραλυτικὸν
паралитика
αἰρόμενον
поднимаемого
ὑπὸ
 
τεσσάρων.
четырьмя.
 4 
καὶ
И
μὴ
не
δυνάμενοι
могущие
προσενέγκαι
принести к
αὐτω̣
Нему
διὰ
из-за
τὸν
 
ὄχλον
толпы́
ἀπεστέγασαν
они раскрыли
τὴν
 
στέγην
кров
ὅπου
где
ἦν,
Он был,
καὶ
и
ἐξορύξαντες
прокопавшие
χαλῶσι
опускают
τὸν
 
κράβαττον
кровать
ὅπου
где
 
παραλυτικὸς
паралитик
κατέκειτο.
лежал.
 5 
καὶ
И
ἰδὼν
увидевший
 
’Ιησοῦς
Иисус
τὴν
 
πίστιν
веру
αὐτῶν
их
λέγει
говорит
τω̣
 
παραλυτικω̣,
паралитику,
Τέκνον,
Дитя,
ἀφίενταί
прощаются
σου
твои
αἱ
 
αμαρτίαι.
грехи.
 6 
ἦσαν
Были
δέ
же
τινες
некоторые
τῶν
 
γραμματέων
[из] книжников
ἐκεῖ
там
καθήμενοι
сидящие
καὶ
и
διαλογιζόμενοι
рассуждающие
ἐν
в
ταῖς
 
καρδίαις
сердцах
αὐτῶν,
их,
 7 
Τί
Что
οὗτος
Этот
οὕτως
так
λαλεῖ;
говорит?
βλασφημεῖ·
Кощунствует;
τίς
кто
δύναται
может
ἀφιέναι
прощать
αμαρτίας
грехи
εἰ
если
μὴ
не
εἷς
один
 
θεός;
Бог?
 8 
καὶ
И
εὐθὺς
тотчас
ἐπιγνοὺς
узнавший
 
’Ιησοῦς
Иисус
τω̣
 
πνεύματι
духом
αὐτοῦ
Его
ὅτι
что
οὕτως
так
διαλογίζονται
рассуждают
ἐν
в
ἑαυτοῖς
самих себе
λέγει
говорит
αὐτοῖς,
им,
Τί
Что
ταῦτα
это
διαλογίζεσθε
рассуждаете
ἐν
в
ταῖς
 
καρδίαις
сердцах
ὑμῶν;
ваших?
 9 
τί
Что
ἐστιν
есть
εὐκοπώτερον,
легче,
εἰπεῖν
сказать
τω̣
 
παραλυτικω̣,
паралитику,
’Αφίενταί
Прощаются
σου
твои
αἱ
 
αμαρτίαι,
грехи,
или
εἰπεῖν,
сказать,
’Εγειρε
Вставай
καὶ
и
ἆρον
возьми
τὸν
 
κράβαττόν
кровать
σου
твою
καὶ
и
περιπάτει;
ходи?
 10 
ἵνα
Чтобы
δὲ
же
εἰδῆτε
вы знали
ὅτι
что
ἐξουσίαν
власть
ἔχει
имеет
 
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
ἀφιέναι
прощать
αμαρτίας
грехи
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς--
земле--
λέγει
говорит
τω̣
 
παραλυτικω̣,
паралитику,
 11 
Σοὶ
Тебе
λέγω,
говорю,
ἔγειρε
вставай
ἆρον
возьми
τὸν
 
κράβαττόν
кровать
σου
твою
καὶ
и
ὕπαγε
иди
εἰς
в
τὸν
 
οἶκόν
дом
σου.
твой.
 12 
καὶ
И
ἠγέρθη
поднявшись
καὶ
и
εὐθὺς
тотчас
άρας
взявший
τὸν
 
κράβαττον
кровать
ἐξῆλθεν
вышел
ἔμπροσθεν
перед
πάντων,
всеми,
ὥστε
так что
ἐξίστασθαι
изумлялись
πάντας
все
καὶ
и
δοξάζειν
славили
τὸν
 
θεὸν
Бога
λέγοντας
говорящие
ὅτι
что
Οὕτως
Так
οὐδέποτε
никогда
εἴδομεν.
увидели мы.
 13 
Καὶ
И
ἐξῆλθεν
Он вышел
πάλιν
опять
παρὰ
у
τὴν
 
θάλασσαν·
мо́ря;
καὶ
и
πᾶς
вся
 
ὄχλος
толпа
ἤρχετο
приходила
πρὸς
к
αὐτόν,
Нему,
καὶ
и
ἐδίδασκεν
Он учил
αὐτούς.
их.
 14 
καὶ
И
παράγων
проходящий
εἶδεν
Он увидел
Λευὶν
Леви
τὸν
 
τοῦ
 
‛Αλφαίου
[сына] Алфея
καθήμενον
сидящего
ἐπὶ
у
τὸ
 
τελώνιον,
ме́ста сбора податей,
καὶ
и
λέγει
говорит
αὐτω̣,
ему,
’Ακολούθει
Последуй
μοι.
Мне.
καὶ
И
ἀναστὰς
вставший
ἠκολούθησεν
он последовал
αὐτω̣.
Ему.
 15 
Καὶ
И
γίνεται
случается
κατακεῖσθαι
возлежать
αὐτὸν
Ему
ἐν
в
τῇ
 
οἰκίᾳ
доме
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
πολλοὶ
многие
τελῶναι
сборщики податей
καὶ
и
αμαρτωλοὶ
грешные
συνανέκειντο
возлежали с
τω̣
 
’Ιησοῦ
Иисусом
καὶ
и
τοῖς
 
μαθηταῖς
учениками
αὐτοῦ·
Его;
ἦσαν
были
γὰρ
ведь
πολλοὶ
многие
καὶ
и
ἠκολούθουν
следовали
αὐτω̣.
Ему.
 16 
καὶ
И
οἱ
 
γραμματεῖς
книжники
τῶν
 
Φαρισαίων
[из] фарисеев
ἰδόντες
увидевшие
ὅτι
что
ἐσθίει
ест
μετὰ
с
τῶν
 
αμαρτωλῶν
грешными
καὶ
и
τελωνῶν
сборщиками податей
ἔλεγον
говорили
τοῖς
 
μαθηταῖς
ученикам
αὐτοῦ,
Его,
‛Οτι
Что
μετὰ
со
τῶν
 
τελωνῶν
сборщиками податей
καὶ
и
αμαρτωλῶν
грешными
ἐσθίει;
ест?
 17 
καὶ
И
ἀκούσας
услышавший
 
’Ιησοῦς
Иисус
λέγει
говорит
αὐτοῖς
им
[ὅτι]
что
Οὐ
Не
χρείαν
нужду
ἔχουσιν
имеют
οἱ
 
ἰσχύοντες
здравствующие
ἰατροῦ
[во] враче
ἀλλ’
но
οἱ
 
κακῶς
плохо
ἔχοντες·
имеющие;
οὐκ
не
ἦλθον
пришёл
καλέσαι
Я призвать
δικαίους
праведных
ἀλλὰ
но
αμαρτωλούς.
грешников.
 18 
Καὶ
И
ἦσαν
были
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
’Ιωάννου
Иоанна
καὶ
и
οἱ
 
Φαρισαῖοι
фарисеи
νηστεύοντες.
постящиеся.
καὶ
И
ἔρχονται
приходят
καὶ
и
λέγουσιν
говорят
αὐτω̣,
Ему,
Διὰ
Из-за
τί
чего
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
’Ιωάννου
Иоанна
καὶ
и
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
τῶν
 
Φαρισαίων
фарисеев
νηστεύουσιν,
постятся,
οἱ
 
δὲ
же
σοὶ
Тебя
μαθηταὶ
ученики
οὐ
не
νηστεύουσιν;
постятся?
 19 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς
им
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Μὴ
Не
δύνανται
могут
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
τοῦ
 
νυμφῶνος
свадебного помещения
ἐν
в
ω̣
которое [время]
 
νυμφίος
жених
μετ’
с
αὐτῶν
ними
ἐστιν
есть
νηστεύειν;
поститься?
ὅσον
Сколькое
χρόνον
время
ἔχουσιν
имеют
τὸν
 
νυμφίον
жениха
μετ’
с
αὐτῶν
ними
οὐ
не
δύνανται
могут
νηστεύειν·
поститься;
 20 
ἐλεύσονται
придут
δὲ
же
ἡμέραι
дни
ὅταν
когда
ἀπαρθῇ
будет отнят
ἀπ’
от
αὐτῶν
них
 
νυμφίος,
жених,
καὶ
и
τότε
тогда
νηστεύσουσιν
будут поститься
ἐν
в
ἐκείνη̣
тот
τῇ
 
ἡμέρᾳ.
день.
 21 
οὐδεὶς
Никто
ἐπίβλημα
заплату
ράκους
лоскута
ἀγνάφου
неваляного
ἐπιράπτει
нашивает
ἐπὶ
на
ἱμάτιον
накидку
παλαιόν·
старую;
εἰ
если
δὲ
же
μή,
нет,
αἴρει
берёт
τὸ
 
πλήρωμα
полноту
ἀπ’
от
αὐτοῦ
него
τὸ
 
καινὸν
новое
τοῦ
 
παλαιοῦ,
[от] старого,
καὶ
и
χεῖρον
худший
σχίσμα
разрыв
γίνεται.
делается.
 22 
καὶ
И
οὐδεὶς
никто
βάλλει
помещает
οἶνον
вино
νέον
новое
εἰς
в
ἀσκοὺς
мехи
παλαιούς·
старые;
εἰ
если
δὲ
же
μή,
нет,
ρήξει
прорвёт
 
οἶνος
вино
τοὺς
 
ἀσκούς,
мехи,
καὶ
и
 
οἶνος
вино
ἀπόλλυται
гибнет
καὶ
и
οἱ
 
ἀσκοί·
мехи;
ἀλλὰ
но
οἶνον
вино
νέον
новое
εἰς
в
ἀσκοὺς
мехи
καινούς.
новые.
 23 
Καὶ
И
ἐγένετο
случилось
αὐτὸν
Ему
ἐν
в
τοῖς
 
σάββασιν
субботы
παραπορεύεσθαι
проходить
διὰ
через
τῶν
 
σπορίμων,
посевы,
καὶ
и
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
αὐτοῦ
Его
ἤρξαντο
начали
ὁδὸν
путь
ποιεῖν
делать
τίλλοντες
срывающие
τοὺς
 
στάχυας.
колосья.
 24 
καὶ
И
οἱ
 
Φαρισαῖοι
фарисеи
ἔλεγον
говорили
αὐτω̣,
Ему,
’Ιδε
Посмотри
τί
что
ποιοῦσιν
делают
τοῖς
 
σάββασιν
субботами
которое
οὐκ
не
ἔξεστιν;
позволяется?
 25 
καὶ
И
λέγει
говорит
αὐτοῖς,
им,
Οὐδέποτε
[Разве] никогда
ἀνέγνωτε
вы прочли
τί
что́
ἐποίησεν
сделал
Δαυίδ,
Давид,
ὅτε
когда
χρείαν
нужду
ἔσχεν
возымел
καὶ
и
ἐπείνασεν
испытывал голод
αὐτὸς
сам
καὶ
и
οἱ
которые
μετ’
с
αὐτοῦ;
ним?
 26 
πῶς
Как
εἰσῆλθεν
он вошёл
εἰς
в
τὸν
 
οἶκον
дом
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐπὶ
при
’Αβιαθὰρ
Авиафаре
ἀρχιερέως
первосвященнике
καὶ
и
τοὺς
 
άρτους
хлебы
τῆς
 
προθέσεως
предложения
ἔφαγεν,
съел,
οὓς
которые
οὐκ
не
ἔξεστιν
позволяется
φαγεῖν
съесть
εἰ
если
μὴ
не
τοὺς
 
ἱερεῖς,
священникам,
καὶ
и
ἔδωκεν
он дал
καὶ
и
τοῖς
 
σὺν
с
αὐτω̣
ним
οὖσιν;
сущим?
 27 
καὶ
И
ἔλεγεν
Он говорил
αὐτοῖς,
им,
Τὸ
 
σάββατον
суббота
διὰ
из-за
τὸν
 
άνθρωπον
человека
ἐγένετο
сделалась
καὶ
а
οὐχ
не
 
άνθρωπος
человек
διὰ
из-за
τὸ
 
σάββατον·
субботы;
 28 
ὥστε
так что
κύριός
господин
ἐστιν
есть
 
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
καὶ
и
τοῦ
 
σαββάτου.
субботы.


[5] Мт 9:2; [9] Мт 9:5; Ин 5:8; Ин 5:11; [10] Мт 9:6; [11] Мт 9:6; Ин 5:8; [14] Мт 9:9; [15] Мт 9:10; [16] Мт 9:11; [17] Мт 9:12; [19] Мт 9:15; Лк 5:34; [20] Мт 9:15; Лк 5:35; [21] Лк 5:36; [22] Мт 9:17; Лк 5:37; Лк 5:38; [25] Лк 6:3; [26] Мт 12:4; Лк 6:4;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua