ΚΑΤΑ
По
ΜΑΡΚΟΝ
Марку
 3 
 1 
Καὶ
И
εἰσῆλθεν
Он вошёл
πάλιν
опять
εἰς
в
τὴν
 
συναγωγήν.
синагогу.
καὶ
И
ἦν
был
ἐκεῖ
там
άνθρωπος
человек
ἐξηραμμένην
высохшую
ἔχων
имеющий
τὴν
 
χεῖρα·
руку;
 2 
καὶ
и
παρετήρουν
наблюдали
αὐτὸν
[за] Ним
εἰ
если
τοῖς
 
σάββασιν
[в] субботы
θεραπεύσει
исцелит
αὐτόν,
его,
ἵνα
чтобы
κατηγορήσωσιν
они обвинили
αὐτοῦ.
Его.
 3 
καὶ
И
λέγει
говорит
τω̣
 
ἀνθρώπω̣
человеку
τω̣
 
τὴν
 
ξηρὰν
сухую
χεῖρα
руку
ἔχοντι,
имеющему,
’Εγειρε
Вставай
εἰς
в
τὸ
 
μέσον.
середину.
 4 
καὶ
И
λέγει
говорит
αὐτοῖς,
им,
’Εξεστιν
Позволяется
τοῖς
 
σάββασιν
[по] субботам
ἀγαθὸν
доброе
ποιῆσαι
сделать
или
κακοποιῆσαι,
сделать зло,
ψυχὴν
душу
σῶσαι
спасти
или
ἀποκτεῖναι;
убить?
οἱ
Они
δὲ
же
ἐσιώπων.
молчали.
 5 
καὶ
И
περιβλεψάμενος
оглядевший
αὐτοὺς
их
μετ’
с
ὀργῆς,
гневом,
συλλυπούμενος
печалящийся
ἐπὶ
об
τῇ
 
πωρώσει
окаменении
τῆς
 
καρδίας
се́рдца
αὐτῶν,
их,
λέγει
говорит
τω̣
 
ἀνθρώπω̣,
человеку,
’Εκτεινον
Вытяни
τὴν
 
χεῖρα.
руку.
καὶ
И
ἐξέτεινεν,
вытянул,
καὶ
и
ἀπεκατεστάθη
была восстановлена
 
χεὶρ
рука
αὐτοῦ.
его.
 6 
καὶ
И
ἐξελθόντες
вышедшие
οἱ
 
Φαρισαῖοι
фарисеи
εὐθὺς
тотчас
μετὰ
с
τῶν
 
‛Ηρω̣διανῶν
Иродианами
συμβούλιον
решение
ἐδίδουν
принимали
κατ’
против
αὐτοῦ
Него
ὅπως
чтобы
αὐτὸν
Его
ἀπολέσωσιν.
они погубили.
 7 
Καὶ
И
 
’Ιησοῦς
Иисус
μετὰ
с
τῶν
 
μαθητῶν
учениками
αὐτοῦ
Его
ἀνεχώρησεν
удалился
πρὸς
к
τὴν
 
θάλασσαν·
морю;
καὶ
и
πολὺ
многое
πλῆθος
множество
ἀπὸ
из
τῆς
 
Γαλιλαίας
Галилеи
[ἠκολούθησεν]·
последовало;
καὶ
и
ἀπὸ
из
τῆς
 
’Ιουδαίας
Иудеи
 8 
καὶ
и
ἀπὸ
из
‛Ιεροσολύμων
Иерусалима
καὶ
и
ἀπὸ
из
τῆς
 
’Ιδουμαίας
Идумеи
καὶ
и
πέραν
из-за
τοῦ
 
’Ιορδάνου
Иордана
καὶ
и
περὶ
вокруг
Τύρον
Тира
καὶ
и
Σιδῶνα,
Сидона,
πλῆθος
множество
πολύ,
многое,
ἀκούοντες
слышащие
ὅσα
сколькое
ἐποίει
Он делал
ἦλθον
пришли
πρὸς
к
αὐτόν.
Нему.
 9 
καὶ
И
εἶπεν
Он сказал
τοῖς
 
μαθηταῖς
ученикам
αὐτοῦ
Его
ἵνα
чтобы
πλοιάριον
лодка
προσκαρτερῇ
придерживалась
αὐτω̣
Ему
διὰ
из-за
τὸν
 
ὄχλον
толпы́
ἵνα
чтобы
μὴ
не
θλίβωσιν
теснили
αὐτόν·
Его;
 10 
πολλοὺς
многих
γὰρ
ведь
ἐθεράπευσεν,
исцелял,
ὥστε
так что
ἐπιπίπτειν
нападали на
αὐτω̣
Него
ἵνα
чтобы
αὐτοῦ
Его
άψωνται
коснулись
ὅσοι
сколькие
εἶχον
имели
μάστιγας.
недуги.
 11 
καὶ
И
τὰ
 
πνεύματα
ду́хи
τὰ
 
ἀκάθαρτα,
нечистые,
ὅταν
когда
αὐτὸν
Его
ἐθεώρουν,
видели,
προσέπιπτον
припадали
αὐτω̣
Ему
καὶ
и
ἔκραζον
кричали
λέγοντες
говорящие
ὅτι
что
Σὺ
Ты
εἶ
есть
 
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 12 
καὶ
И
πολλὰ
многое
ἐπετίμα
Он запрещал
αὐτοῖς
им
ἵνα
чтобы
μὴ
не
αὐτὸν
Его
φανερὸν
явного
ποιήσωσιν.
они сделали.
 13 
Καὶ
И
ἀναβαίνει
восходит
εἰς
на
τὸ
 
ὄρος
гору
καὶ
и
προσκαλεῖται
подзывает
οὓς
которых
ἤθελεν
желал
αὐτός,
Он,
καὶ
и
ἀπῆλθον
они ушли
πρὸς
к
αὐτόν.
Нему.
 14 
καὶ
И
ἐποίησεν
Он сделал
δώδεκα,
двенадцать,
[οὓς
которых
καὶ
и
ἀποστόλους
апостолами
ὠνόμασεν,]
назвал,
ἵνα
чтобы
ὦσιν
они были
μετ’
с
αὐτοῦ
Ним
καὶ
и
ἵνα
чтобы
ἀποστέλλη̣
Он посылал
αὐτοὺς
их
κηρύσσειν
возвещать
 15 
καὶ
и
ἔχειν
иметь им
ἐξουσίαν
власть
ἐκβάλλειν
изгонять
τὰ
 
δαιμόνια·
демонов;
 16 
[καὶ
и
ἐποίησεν
Он сделал
τοὺς
 
δώδεκα,]
двенадцать,
καὶ
и
ἐπέθηκεν
прибавил
ὄνομα
имя
τω̣
 
Σίμωνι
Симону
Πέτρον,
Петра,
 17 
καὶ
и
’Ιάκωβον
Иакова
τὸν
 
τοῦ
 
Ζεβεδαίου
[сына] Зеведея
καὶ
и
’Ιωάννην
Иоанна
τὸν
 
ἀδελφὸν
брата
τοῦ
 
’Ιακώβου,
Иакова,
καὶ
и
ἐπέθηκεν
прибавил
αὐτοῖς
им
ὀνόμα[τα]
имена
Βοανηργές,
Воаниргес,
которое
ἐστιν
есть
Υἱοὶ
Сыновья́
Βροντῆς·
Грома;
 18 
καὶ
и
’Ανδρέαν
Андрея
καὶ
и
Φίλιππον
Филиппа
καὶ
и
Βαρθολομαῖον
Варфоломея
καὶ
и
Μαθθαῖον
Матфея
καὶ
и
Θωμᾶν
Фому
καὶ
и
’Ιάκωβον
Иакова
τὸν
 
τοῦ
 
‛Αλφαίου
[сына] Алфея
καὶ
и
Θαδδαῖον
Фаддея
καὶ
и
Σίμωνα
Симона
τὸν
 
Καναναῖον
Кананея
 19 
καὶ
и
’Ιούδαν
Иуду
’Ισκαριώθ,
Искариота,
ὃς
который
καὶ
и
παρέδωκεν
передал
αὐτόν.
Его.
 20 
Καὶ
И
ἔρχεται
приходит
εἰς
в
οἶκον·
дом;
καὶ
и
συνέρχεται
сходится
πάλιν
опять
[ὁ]
 
ὄχλος,
толпа,
ὥστε
так что
μὴ
не
δύνασθαι
мочь
αὐτοὺς
им
μηδὲ
и не
άρτον
хлеб
φαγεῖν.
съесть.
 21 
καὶ
И
ἀκούσαντες
услышавшие
οἱ
которые
παρ’
от
αὐτοῦ
Него
ἐξῆλθον
вышли
κρατῆσαι
схватить
αὐτόν,
Его,
ἔλεγον
говорили
γὰρ
ведь
ὅτι
что
ἐξέστη.
Он сошёл с ума.
 22 
καὶ
И
οἱ
 
γραμματεῖς
книжники
οἱ
 
ἀπὸ
из
‛Ιεροσολύμων
Иерусалима
καταβάντες
сошедшие
ἔλεγον
говорили
ὅτι
что
Βεελζεβοὺλ
Веельзевула
ἔχει,
имеет,
καὶ
и
ὅτι
что
ἐν
в
τω̣
 
άρχοντι
начальнике
τῶν
 
δαιμονίων
демонов
ἐκβάλλει
изгоняет
τὰ
 
δαιμόνια.
демонов.
 23 
καὶ
И
προσκαλεσάμενος
подозвавший
αὐτοὺς
их
ἐν
в
παραβολαῖς
притчах
ἔλεγεν
говорил
αὐτοῖς,
им,
Πῶς
Как
δύναται
может
Σατανᾶς
Сатана
Σατανᾶν
Сатану
ἐκβάλλειν;
изгонять?
 24 
καὶ
И
ἐὰν
если
βασιλεία
царство
ἐφ’
на
ἑαυτὴν
себя само
μερισθῇ,
будет разделено,
οὐ
не
δύναται
может
σταθῆναι
быть сделано устойчивое
 
βασιλεία
царство
ἐκείνη·
то;
 25 
καὶ
и
ἐὰν
если
οἰκία
дом
ἐφ’
на
ἑαυτὴν
себя самого
μερισθῇ,
будет разделён,
οὐ
не
δυνήσεται
сможет
 
οἰκία
дом
ἐκείνη
тот
σταθῆναι.
быть сделан устойчивым.
 26 
καὶ
И
εἰ
если
 
Σατανᾶς
Сатана
ἀνέστη
восстал
ἐφ’
на
ἑαυτὸν
самого себя
καὶ
и
ἐμερίσθη,
был разделён,
οὐ
не
δύναται
может
στῆναι
устоять
ἀλλὰ
но
τέλος
конец
ἔχει.
имеет.
 27 
ἀλλ’
Но
οὐ
не
δύναται
может
οὐδεὶς
никто
εἰς
в
τὴν
 
οἰκίαν
дом
τοῦ
 
ἰσχυροῦ
сильного
εἰσελθὼν
вошедший
τὰ
 
σκεύη
вещи
αὐτοῦ
его
διαρπάσαι
разграбить
ἐὰν
если
μὴ
не
πρῶτον
сначала
τὸν
 
ἰσχυρὸν
сильного
δήση̣,
свяжет,
καὶ
и
τότε
тогда
τὴν
 
οἰκίαν
дом
αὐτοῦ
его
διαρπάσει.
разграбит.
 28 
’Αμὴν
Истинно
λέγω
говорю
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
πάντα
все
ἀφεθήσεται
будут прощены
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
τῶν
 
ἀνθρώπων,
людей,
τὰ
 
αμαρτήματα
грехи
καὶ
и
αἱ
 
βλασφημίαι
хулы
ὅσα
сколькими
ἐὰν
если
βλασφημήσωσιν·
похулят;
 29 
ὃς
который
δ’
же
αν
 
βλασφημήση̣
произнесёт хулу
εἰς
на
τὸ
 
πνεῦμα
Духа
τὸ
 
άγιον
Святого
οὐκ
не
ἔχει
имеет
άφεσιν
прощение
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα,
век,
ἀλλὰ
но
ἔνοχός
повинный
ἐστιν
есть
αἰωνίου
вечному
αμαρτήματος.
греху.
 30 
ὅτι
Потому что
ἔλεγον,
говорили,
Πνεῦμα
Духа
ἀκάθαρτον
нечистого
ἔχει.
имеет.
 31 
Καὶ
И
ἔρχεται
приходит
 
μήτηρ
Мать
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
οἱ
 
ἀδελφοὶ
братья
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
ἔξω
вне
στήκοντες
стоящие
ἀπέστειλαν
послали
πρὸς
к
αὐτὸν
Нему
καλοῦντες
зовущие
αὐτόν.
Его.
 32 
καὶ
И
ἐκάθητο
сидела
περὶ
вокруг
αὐτὸν
Него
ὄχλος,
толпа,
καὶ
и
λέγουσιν
говорят
αὐτω̣,
Ему,
’Ιδοὺ
Вот
 
μήτηρ
Мать
σου
Твоя
καὶ
и
οἱ
 
ἀδελφοί
братья
σου
Твои
[καὶ
и
αἱ
 
ἀδελφαί
сёстры
σου]
Твои
ἔξω
вне
ζητοῦσίν
ищут
σε.
Тебя.
 33 
καὶ
И
ἀποκριθεὶς
ответивший
αὐτοῖς
им
λέγει,
говорит,
Τίς
Кто
ἐστιν
есть
 
μήτηρ
мать
μου
Моя
καὶ
и
οἱ
 
ἀδελφοί
братья
[μου];
Мои?
 34 
καὶ
И
περιβλεψάμενος
оглядевший
τοὺς
которых
περὶ
около
αὐτὸν
Него
κύκλω̣
вокруг
καθημένους
сидящих
λέγει,
говорит,
’Ιδε
Вот
 
μήτηρ
мать
μου
Моя
καὶ
и
οἱ
 
ἀδελφοί
братья
μου.
Мои.
 35 
ὃς
Который
[γὰρ]
ведь
αν
 
ποιήση̣
сделает
τὸ
 
θέλημα
волю
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
οὗτος
этот
ἀδελφός
брат
μου
Мой
καὶ
и
ἀδελφὴ
сестра
καὶ
и
μήτηρ
мать
ἐστίν.
есть.


[5] Мт 12:13; [11] Лк 4:41; Ин 1:49; [17] Мт 4:21; Мк 1:19; [18] Лк 6:15; [22] Мт 9:34; Лк 11:15; [27] Мт 12:29; [31] Ин 2:12; [32] Мт 12:47; Лк 8:20; Быт 37:10; [33] Мт 12:48; Мт 12:49; Мк 3:34; [34] Мт 12:49; Мк 3:33; [35] Мт 12:50;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua