ΚΑΤΑ
По
ΜΑΡΚΟΝ
Марку
 9 
 1 
Καὶ
И
ἔλεγεν
говорил
αὐτοῖς,
им,
’Αμὴν
Истинно
λέγω
говорю
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
εἰσίν
есть
τινες
некоторые
ὧδε
[из] здесь
τῶν
 
ἑστηκότων
стоящих
οἵτινες
которые
οὐ
нет
μὴ
не
γεύσωνται
вкусят
θανάτου
смерти
έως
пока
αν
 
ἴδωσιν
увидят
τὴν
 
βασιλείαν
Царство
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐληλυθυῖαν
пришедшее
ἐν
в
δυνάμει.
силе.
 2 
Καὶ
И
μετὰ
после
ἡμέρας
дней
εξ
шести
παραλαμβάνει
забирает
 
’Ιησοῦς
Иисус
τὸν
 
Πέτρον
Петра
καὶ
и
τὸν
 
’Ιάκωβον
Иакова
καὶ
и
τὸν
 
’Ιωάννην,
Иоанна,
καὶ
и
ἀναφέρει
возводит
αὐτοὺς
их
εἰς
на
ὄρος
гору
ὑψηλὸν
высокую
κατ’
 
ἰδίαν
отдельно
μόνους.
одних.
καὶ
И
μετεμορφώθη
Он был преображён
ἔμπροσθεν
перед
αὐτῶν,
ними,
 3 
καὶ
и
τὰ
 
ἱμάτια
одежды
αὐτοῦ
Его
ἐγένετο
сделались
στίλβοντα
блистающие
λευκὰ
белые
λίαν
очень
οἷα
каковые
γναφεὺς
валяльщик
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
земле
οὐ
не
δύναται
может
οὕτως
так
λευκᾶναι.
выбелить.
 4 
καὶ
И
ὤφθη
был сделан видим
αὐτοῖς
им
’Ηλίας
Илия
σὺν
с
Μωϋσεῖ,
Моисеем,
καὶ
и
ἦσαν
были
συλλαλοῦντες
говорящие
τω̣
 
’Ιησοῦ.
Иисусу.
 5 
καὶ
И
ἀποκριθεὶς
ответивший
 
Πέτρος
Пётр
λέγει
говорит
τω̣
 
’Ιησοῦ,
Иисусу,
‛Ραββί,
Равви,
καλόν
хорошо
ἐστιν
есть
ἡμᾶς
нас
ὧδε
здесь
εἶναι,
быть,
καὶ
и
ποιήσωμεν
давайте сделаем
τρεῖς
три
σκηνάς,
палатки,
σοὶ
Тебе
μίαν
одну
καὶ
и
Μωϋσεῖ
Моисею
μίαν
одну
καὶ
и
’Ηλίᾳ
Илии
μίαν.
одну.
 6 
οὐ
Не
γὰρ
ведь
ή̣δει
знал
τί
что
ἀποκριθῇ,
он ответил бы,
ἔκφοβοι
испуганные
γὰρ
ведь
ἐγένοντο.
они сделались.
 7 
καὶ
И
ἐγένετο
сделалось
νεφέλη
облако
ἐπισκιάζουσα
покрывающее тенью
αὐτοῖς,
их,
καὶ
и
ἐγένετο
сделался
φωνὴ
голос
ἐκ
из
τῆς
 
νεφέλης,
о́блака,
Οὗτός
Этот
ἐστιν
есть
 
υἱός
Сын
μου
Мой
 
ἀγαπητός,
любимый,
ἀκούετε
слушайте
αὐτοῦ.
Его.
 8 
καὶ
И
ἐξάπινα
внезапно
περιβλεψάμενοι
оглядевшиеся
οὐκέτι
уже́ не
οὐδένα
никого
εἶδον
они увидели
ἀλλὰ
но
τὸν
 
’Ιησοῦν
Иисуса
μόνον
только
μεθ’
с
ἑαυτῶν.
собой.
 9 
Καὶ
И
καταβαινόντων
сходящих
αὐτῶν
их
ἐκ
с
τοῦ
 
ὄρους
горы́
διεστείλατο
Он приказал
αὐτοῖς
им
ἵνα
чтобы
μηδενὶ
никому
которое
εἶδον
они увидели
διηγήσωνται,
рассказали,
εἰ
если
μὴ
не
ὅταν
когда
 
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
ἐκ
из
νεκρῶν
мёртвых
ἀναστῇ.
будет воскрешён.
 10 
καὶ
И
τὸν
 
λόγον
слово
ἐκράτησαν
удержали
πρὸς
у
ἑαυτοὺς
себя самих
συζητοῦντες
спорящие
τί
что
ἐστιν
есть
τὸ
 
ἐκ
из
νεκρῶν
мёртвых
ἀναστῆναι.
воскреснуть.
 11 
καὶ
И
ἐπηρώτων
спрашивали
αὐτὸν
Его
λέγοντες,
говорящие,
‛Οτι
Что
λέγουσιν
говорят
οἱ
 
γραμματεῖς
книжники
ὅτι
что
’Ηλίαν
Илию
δεῖ
надлежит
ἐλθεῖν
прийти
πρῶτον;
сначала?
 12 
Он
δὲ
же
ἔφη
сказал
αὐτοῖς,
им,
’Ηλίας
Илия
μὲν
ведь
ἐλθὼν
пришедший
πρῶτον
сначала
ἀποκαθιστάνει
восстанавливает
πάντα,
всё,
καὶ
и
πῶς
как
γέγραπται
написано
ἐπὶ
относительно
τὸν
 
υἱὸν
Сына
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
ἵνα
чтобы
πολλὰ
многое
πάθη̣
Он претерпел
καὶ
и
ἐξουδενηθῇ;
был уничижён?
 13 
ἀλλὰ
Но
λέγω
говорю
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
καὶ
и
’Ηλίας
Илия
ἐλήλυθεν,
пришёл,
καὶ
и
ἐποίησαν
они сделали
αὐτω̣
ему
ὅσα
сколькое
ἤθελον,
желали,
καθὼς
как
γέγραπται
написано
ἐπ’
относительно
αὐτόν.
него.
 14 
Καὶ
И
ἐλθόντες
пришедшие
πρὸς
к
τοὺς
 
μαθητὰς
ученикам
εἶδον
увидели
ὄχλον
толпу
πολὺν
многую
περὶ
вокруг
αὐτοὺς
них
καὶ
и
γραμματεῖς
книжников
συζητοῦντας
спорящих
πρὸς
с
αὐτούς.
ними.
 15 
καὶ
И
εὐθὺς
тотчас
πᾶς
вся
 
ὄχλος
толпа
ἰδόντες
увидевшие
αὐτὸν
Его
ἐξεθαμβήθησαν,
были потрясены,
καὶ
и
προστρέχοντες
подбегающие
ἠσπάζοντο
приветствовали
αὐτόν.
Его.
 16 
καὶ
И
ἐπηρώτησεν
Он спросил
αὐτούς,
их,
Τί
Что
συζητεῖτε
спорите
πρὸς
с
αὐτούς;
ними?
 17 
καὶ
И
ἀπεκρίθη
ответил
αὐτω̣
Ему
εἷς
один
ἐκ
из
τοῦ
 
ὄχλου,
толпы́,
Διδάσκαλε,
Учитель,
ἤνεγκα
привёл
τὸν
 
υἱόν
сына
μου
моего
πρὸς
к
σέ,
Тебе,
ἔχοντα
имеющего
πνεῦμα
духа
άλαλον·
немого;
 18 
καὶ
и
ὅπου
где
ἐὰν
если
αὐτὸν
его
καταλάβη̣
схватит
ρήσσει
разрывает
αὐτόν,
его,
καὶ
и
ἀφρίζει
испускает пену
καὶ
и
τρίζει
скрежещет
τοὺς
 
ὀδόντας
зубами
καὶ
и
ξηραίνεται·
деревенеет;
καὶ
и
εἶπα
сказал
τοῖς
 
μαθηταῖς
ученикам
σου
Твоим
ἵνα
чтобы
αὐτὸ
его
ἐκβάλωσιν,
изгнали,
καὶ
и
οὐκ
не
ἴσχυσαν.
смогли.
 19 
Он
δὲ
же
ἀποκριθεὶς
ответивший
αὐτοῖς
им
λέγει,
говорит,
’Ω
О
γενεὰ
поколение
άπιστος,
безверное,
έως
до
πότε
когда
πρὸς
у
ὑμᾶς
вас
ἔσομαι;
буду?
έως
До
πότε
коле
ἀνέξομαι
буду выдерживать
ὑμῶν;
вас?
φέρετε
Ведите
αὐτὸν
его
πρός
ко
με.
Мне.
 20 
καὶ
И
ἤνεγκαν
привели
αὐτὸν
его
πρὸς
к
αὐτόν.
Нему.
καὶ
И
ἰδὼν
увидевший
αὐτὸν
Его
τὸ
 
πνεῦμα
дух
εὐθὺς
тотчас
συνεσπάραξεν
свёл судорогой
αὐτόν,
его,
καὶ
и
πεσὼν
павший
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
землю
ἐκυλίετο
катался
ἀφρίζων.
испускающий пену.
 21 
καὶ
И
ἐπηρώτησεν
спросил
τὸν
 
πατέρα
отца
αὐτοῦ,
его,
Πόσος
Сколькое
χρόνος
время
ἐστὶν
есть
ὡς
как
τοῦτο
это
γέγονεν
сделалось
αὐτω̣;
ему?
Он
δὲ
же
εἶπεν,
сказал,
’Εκ
Из
παιδιόθεν·
детства;
 22 
καὶ
и
πολλάκις
часто
καὶ
и
εἰς
в
πῦρ
огонь
αὐτὸν
его
ἔβαλεν
бросал
καὶ
и
εἰς
в
ὕδατα
воду
ἵνα
чтобы
ἀπολέση̣
погубить
αὐτόν·
его;
ἀλλ’
но
εἴ
если
τι
что-нибудь
δύνη̣,
можешь,
βοήθησον
помоги
ἡμῖν
нам
σπλαγχνισθεὶς
сжалившийся
ἐφ’
относительно
ἡμᾶς.
нас.
 23 
 
δὲ
Же
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν
сказал
αὐτω̣,
ему,
Τὸ
 
Εἰ
Если
δύνη̣,
можешь,
πάντα
всё
δυνατὰ
возможно
τω̣
 
πιστεύοντι.
верящему.
 24 
εὐθὺς
Тотчас
κράξας
закричавший
 
πατὴρ
отец
τοῦ
 
παιδίου
ребёнка
ἔλεγεν,
говорил,
Πιστεύω·
Верю;
βοήθει
помогай
μου
моему
τῇ
 
ἀπιστίᾳ.
неверию.
 25 
ἰδὼν
Увидевший
δὲ
же
 
’Ιησοῦς
Иисус
ὅτι
что
ἐπισυντρέχει
сбегается
ὄχλος
толпа
ἐπετίμησεν
запретил
τω̣
 
πνεύματι
духу
τω̣
 
ἀκαθάρτω̣
нечистому
λέγων
говорящий
αὐτω̣,
ему,
Τὸ
 
άλαλον
немой
καὶ
и
κωφὸν
глухой
πνεῦμα,
дух,
ἐγὼ
Я
ἐπιτάσσω
приказываю
σοι,
тебе,
ἔξελθε
выйди
ἐξ
из
αὐτοῦ
него
καὶ
и
μηκέτι
уже́ не
εἰσέλθη̣ς
войди
εἰς
в
αὐτόν.
него.
 26 
καὶ
И
κράξας
закричавший
καὶ
и
πολλὰ
многократно
σπαράξας
сведший судорогой
ἐξῆλθεν·
вышел;
καὶ
и
ἐγένετο
он сделался
ὡσεὶ
будто
νεκρός,
мёртвый,
ὥστε
так что
τοὺς
 
πολλοὺς
многие
λέγειν
говорили
ὅτι
что
ἀπέθανεν.
он умер.
 27 
 
δὲ
Же
’Ιησοῦς
Иисус
κρατήσας
взявший
τῆς
 
χειρὸς
руку
αὐτοῦ
его
ἤγειρεν
поднял
αὐτόν,
его,
καὶ
и
ἀνέστη.
он встал.
 28 
καὶ
И
εἰσελθόντος
вошедшего
αὐτοῦ
Его
εἰς
в
οἶκον
дом
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
αὐτοῦ
Его
κατ’
 
ἰδίαν
отдельно
ἐπηρώτων
спрашивали
αὐτόν,
Его,
‛Οτι
Что
ἡμεῖς
мы
οὐκ
не
ἠδυνήθημεν
смогли
ἐκβαλεῖν
изгнать
αὐτό;
его?
 29 
καὶ
И
εἶπεν
Он сказал
αὐτοῖς,
им,
Τοῦτο
Этот
τὸ
 
γένος
род
ἐν
в
οὐδενὶ
ничём
δύναται
может
ἐξελθεῖν
выйти
εἰ
если
μὴ
не
ἐν
в
προσευχῇ.
молитве.
 30 
Κἀκεῖθεν
И оттуда
ἐξελθόντες
вышедшие
παρεπορεύοντο
они проходили
διὰ
через
τῆς
 
Γαλιλαίας,
Галилею,
καὶ
и
οὐκ
не
ἤθελεν
желал
ἵνα
чтобы
τις
кто-либо
γνοῖ·
узнал;
 31 
ἐδίδασκεν
учил
γὰρ
ведь
τοὺς
 
μαθητὰς
учеников
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
ἔλεγεν
говорил
αὐτοῖς
им
ὅτι
что
‛Ο
 
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
παραδίδοται
предаётся
εἰς
в
χεῖρας
ру́ки
ἀνθρώπων,
людей,
καὶ
и
ἀποκτενοῦσιν
убьют
αὐτόν,
Его,
καὶ
и
ἀποκτανθεὶς
убитый
μετὰ
после
τρεῖς
трёх
ἡμέρας
дней
ἀναστήσεται.
воскреснет.
 32 
οἱ
Они
δὲ
же
ἠγνόουν
не принимали
τὸ
это
ρῆμα,
слово,
καὶ
и
ἐφοβοῦντο
боялись
αὐτὸν
Его
ἐπερωτῆσαι.
спросить.
 33 
Καὶ
И
ἦλθον
они пришли
εἰς
в
Καφαρναούμ.
Капернаум.
καὶ
И
ἐν
в
τῇ
 
οἰκίᾳ
доме
γενόμενος
случившийся
ἐπηρώτα
Он спрашивал
αὐτούς,
их,
Τί
Что
ἐν
в
τῇ
 
ὁδω̣
пути
διελογίζεσθε;
вы рассуждали?
 34 
οἱ
Они
δὲ
же
ἐσιώπων,
молчали,
πρὸς
к
ἀλλήλους
друг другу
γὰρ
ведь
διελέχθησαν
поспорили
ἐν
в
τῇ
 
ὁδω̣
пути
τίς
кто
μείζων.
больший.
 35 
καὶ
И
καθίσας
севший
ἐφώνησεν
Он позвал
τοὺς
 
δώδεκα
двенадцать
καὶ
и
λέγει
говорит
αὐτοῖς,
им,
Εἴ
Если
τις
кто-либо
θέλει
желает
πρῶτος
первый
εἶναι
быть
ἔσται
будет
πάντων
[из] всех
ἔσχατος
последний
καὶ
и
πάντων
всех
διάκονος.
слуга.
 36 
καὶ
И
λαβὼν
взявший
παιδίον
ребёнка
ἔστησεν
Он поставил
αὐτὸ
его
ἐν
в
μέσω̣
середине
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἐναγκαλισάμενος
обнявший
αὐτὸ
его
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
 37 
‛Ος
Который
αν
если
εν
одного
τῶν
 
τοιούτων
[из] таковых
παιδίων
детей
δέξηται
примет
ἐπὶ
для
τω̣
 
ὀνόματί
имени
μου,
Моего,
ἐμὲ
Меня
δέχεται·
принимает;
καὶ
и
ὃς
который
αν
 
ἐμὲ
Меня
δέχηται,
принимает,
οὐκ
не
ἐμὲ
Меня
δέχεται
принимает
ἀλλὰ
но
τὸν
 
ἀποστείλαντά
Пославшего
με.
Меня.
 38 
’Εφη
Сказал
αὐτω̣
Ему
 
’Ιωάννης,
Иоанн,
Διδάσκαλε,
Учитель,
εἴδομέν
мы увидели
τινα
некого
ἐν
в
τω̣
 
ὀνόματί
имени
σου
Твоём
ἐκβάλλοντα
изгоняющего
δαιμόνια,
демонов,
καὶ
и
ἐκωλύομεν
препятствовали
αὐτόν,
ему,
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἠκολούθει
следовал
ἡμῖν.
нам.
 39 
 
δὲ
Же
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν,
сказал,
Μὴ
Не
κωλύετε
препятствуйте
αὐτόν,
ему,
οὐδεὶς
никто
γάρ
ведь
ἐστιν
есть
ὃς
который
ποιήσει
сделает
δύναμιν
силу
ἐπὶ
на
τω̣
 
ὀνόματί
имени
μου
Моём
καὶ
и
δυνήσεται
сможет
ταχὺ
скоро
κακολογῆσαί
скверно сказать
με·
[о] Мне;
 40 
ὃς
который
γὰρ
ведь
οὐκ
не
ἔστιν
есть
καθ’
против
ἡμῶν,
нас,
ὑπὲρ
за
ἡμῶν
нас
ἐστιν.
есть.
 41 
‛Ος
Который
γὰρ
ведь
αν
если
ποτίση̣
напоит
ὑμᾶς
вас
ποτήριον
чашей
ὕδατος
воды́
ἐν
в
ὀνόματι
звании
ὅτι
потому что
Χριστοῦ
Христа
ἐστε,
вы есть,
ἀμὴν
истинно
λέγω
говорю
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
οὐ
нет
μὴ
не
ἀπολέση̣
потеряет
τὸν
 
μισθὸν
плату
αὐτοῦ.
его.
 42 
Καὶ
И
ὃς
который
αν
если
σκανδαλίση̣
отвратит от веры
ένα
одного
τῶν
 
μικρῶν
[из] малых
τούτων
этих
τῶν
 
πιστευόντων
верящих
[εἰς
в
ἐμέ],
Меня,
καλόν
хорошо
ἐστιν
есть
αὐτω̣
ему
μᾶλλον
более
εἰ
если
περίκειται
находится
μύλος
жёрнов
ὀνικὸς
ослиный
περὶ
вокруг
τὸν
 
τράχηλον
шеи
αὐτοῦ
его
καὶ
и
βέβληται
он брошен
εἰς
в
τὴν
 
θάλασσαν.
море.
 43 
Καὶ
И
ἐὰν
если
σκανδαλίζη̣
будет совращать
σε
тебя
 
χείρ
рука
σου,
твоя,
ἀπόκοψον
отруби
αὐτήν·
её;
καλόν
хорошо
ἐστίν
есть
σε
тебе
κυλλὸν
калекой
εἰσελθεῖν
войти
εἰς
в
τὴν
 
ζωὴν
жизнь
чем
τὰς
 
δύο
две
χεῖρας
руки́
ἔχοντα
имеющего
ἀπελθεῖν
пойти
εἰς
в
τὴν
 
γέενναν,
геенну,
εἰς
в
τὸ
 
πῦρ
огонь
τὸ
 
άσβεστον.
неугасимый.
 44 
 45 
καὶ
И
ἐὰν
если
 
πούς
нога
σου
твоя
σκανδαλίζη̣
будет совращать
σε,
тебя,
ἀπόκοψον
отруби
αὐτόν·
её;
καλόν
хорошо
ἐστίν
есть
σε
тебе
εἰσελθεῖν
войти
εἰς
в
τὴν
 
ζωὴν
жизнь
χωλὸν
хромому
чем
τοὺς
 
δύο
две
πόδας
ноги́
ἔχοντα
имеющему
βληθῆναι
быть брошенным
εἰς
в
τὴν
 
γέενναν.
геенну.
 46 
 47 
καὶ
И
ἐὰν
если
 
ὀφθαλμός
глаз
σου
твой
σκανδαλίζη̣
будет совращать
σε,
тебя,
ἔκβαλε
выброси
αὐτόν·
его;
καλόν
хорошо
σέ
тебе
ἐστιν
есть
μονόφθαλμον
одноглазому
εἰσελθεῖν
войти
εἰς
в
τὴν
 
βασιλείαν
Царство
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
чем
δύο
два
ὀφθαλμοὺς
гла́за
ἔχοντα
имеющего
βληθῆναι
быть брошенным
εἰς
в
τὴν
 
γέενναν,
геенну,
 48 
ὅπου
где
 
σκώληξ
червь
αὐτῶν
их
οὐ
не
τελευτᾳϋ
кончается
καὶ
и
τὸ
 
πῦρ
огонь
οὐ
не
σβέννυται·
угасает;
 49 
πᾶς
всякий
γὰρ
ведь
πυρὶ
огнём
αλισθήσεται.
будет осолен.
 50 
Καλὸν
Хороша
τὸ
 
άλας·
соль;
ἐὰν
если
δὲ
же
τὸ
 
άλας
соль
άναλον
несолёная
γένηται,
сделается,
ἐν
в
τίνι
чём
αὐτὸ
её
ἀρτύσετε;
приправите?
ἔχετε
Имейте
ἐν
в
ἑαυτοῖς
самих себе самих
άλα,
соль,
καὶ
и
εἰρηνεύετε
живите мирно
ἐν
в
ἀλλήλοις.
друг друге.


[1] Мт 16:28; Лк 9:27; [2] Мт 17:1; Мк 14:33; [5] Мт 17:4; Лк 9:33; [7] Мт 3:17; Мт 17:5; Лк 9:35; [9] Мт 17:9; [19] Мт 17:17; [31] Мт 26:2; Мт 26:45; [36] Мт 18:2; [37] Мт 18:5; Лк 9:48; [38] Лк 9:49; [41] Мт 10:42; Мт 24:34; Мк 13:30; Лк 21:32; [42] Мт 18:6; [47] Мт 18:9; Мт 19:24; Ин 3:5; Деян 14:22;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua