ΚΑΤΑ
По
ΜΑΤΘΑΙΟΝ
Матфею
 11 
 1 
Καὶ
И
ἐγένετο
случилось
ὅτε
когда
ἐτέλεσεν
закончил
 
’Ιησοῦς
Иисус
διατάσσων
делающий распоряжения
τοῖς
 
δώδεκα
двенадцати
μαθηταῖς
ученикам
αὐτοῦ,
Его,
μετέβη
перешёл
ἐκεῖθεν
оттуда
τοῦ
 
διδάσκειν
учить
καὶ
и
κηρύσσειν
возвещать
ἐν
в
ταῖς
 
πόλεσιν
городах
αὐτῶν.
их.
 2 
‛Ο
 
δὲ
Же
’Ιωάννης
Иоанн
ἀκούσας
услышавший
ἐν
в
τω̣
 
δεσμωτηρίω̣
тюрьме
τὰ
 
ἔργα
дела́
τοῦ
 
Χριστοῦ
Христа
πέμψας
пославший
διὰ
через
τῶν
 
μαθητῶν
учеников
αὐτοῦ
его
 3 
εἶπεν
сказал
αὐτω̣,
Ему,
Σὺ
Ты
εἶ
есть
 
ἐρχόμενος
Приходящий
или
έτερον
другого
προσδοκῶμεν;
ожидать?
 4 
καὶ
И
ἀποκριθεὶς
ответивший
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
Πορευθέντες
Пошедшие
ἀπαγγείλατε
сообщите
’Ιωάννη̣
Иоанну
которое
ἀκούετε
слышите
καὶ
и
βλέπετε·
видите;
 5 
τυφλοὶ
слепые
ἀναβλέπουσιν
прозревают
καὶ
и
χωλοὶ
хромые
περιπατοῦσιν,
ходят,
λεπροὶ
прокажённые
καθαρίζονται
очищаются
καὶ
и
κωφοὶ
глухие
ἀκούουσιν,
слышат,
καὶ
и
νεκροὶ
мёртвые
ἐγείρονται
являются воскрешаемы
καὶ
и
πτωχοὶ
нищие
εὐαγγελίζονται·
благовозвещают;
 6 
καὶ
и
μακάριός
счастливый
ἐστιν
есть
ὃς
который
ἐὰν
если
μὴ
не
σκανδαλισθῇ
будет разуверен
ἐν
во
ἐμοί.
Мне.
 7 
Τούτων
Этих
δὲ
же
πορευομένων
отправляющихся
ἤρξατο
на́чал
 
’Ιησοῦς
Иисус
λέγειν
говорить
τοῖς
 
ὄχλοις
толпам
περὶ
о
’Ιωάννου,
Иоанне,
Τί
Что
ἐξήλθατε
вы вышли
εἰς
в
τὴν
 
ἔρημον
пустыню
θεάσασθαι;
посмотреть?
κάλαμον
Тростник
ὑπὸ
 
ἀνέμου
ветром
σαλευόμενον;
колеблемый?
 8 
ἀλλὰ
Но
τί
что
ἐξήλθατε
вы вышли
ἰδεῖν;
увидеть?
άνθρωπον
Человека
ἐν
в
μαλακοῖς
мягкие [одежды]
ἠμφιεσμένον;
одетого?
ἰδοὺ
Вот
οἱ
 
τὰ
 
μαλακὰ
мягкие [одежды]
φοροῦντες
носящие
ἐν
в
τοῖς
 
οἴκοις
домах
τῶν
 
βασιλέων
царей
εἰσίν.
есть.
 9 
ἀλλὰ
Но
τί
что́
ἐξήλθατε
вы вышли
ἰδεῖν;
увидеть?
προφήτην;
Пророка?
ναί,
Да,
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
καὶ
и
περισσότερον
большего
προφήτου.
пророка.
 10 
οὗτός
Этот
ἐστιν
есть
περὶ
о
οὗ
котором
γέγραπται,
написано,
’Ιδοὺ
Вот
ἐγὼ
Я
ἀποστέλλω
посылаю
τὸν
 
άγγελόν
вестника
μου
Моего
πρὸ
перед
προσώπου
лицом
σου,
Твоим,
ὃς
который
κατασκευάσει
приготовит
τὴν
 
ὁδόν
путь
σου
Твой
ἔμπροσθέν
перед
σου.
Тобой.
 11 
ἀμὴν
Истинно
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
οὐκ
не
ἐγήγερται
воздвигнут
ἐν
в
γεννητοῖς
рождённых
γυναικῶν
[от] женщин
μείζων
больший
’Ιωάννου
Иоанна
τοῦ
 
βαπτιστοῦ·
Крестителя;
 
δὲ
же
μικρότερος
меньший
ἐν
в
τῇ
 
βασιλείᾳ
Царстве
τῶν
 
οὐρανῶν
небес
μείζων
больший
αὐτοῦ
его
ἐστιν.
есть.
 12 
ἀπὸ
От
δὲ
же
τῶν
 
ἡμερῶν
дней
’Ιωάννου
Иоанна
τοῦ
 
βαπτιστοῦ
Крестителя
έως
до
άρτι
ныне
 
βασιλεία
Царство
τῶν
 
οὐρανῶν
небес
βιάζεται,
силой берётся,
καὶ
и
βιασταὶ
прилагающие силу
αρπάζουσιν
хватают
αὐτήν.
Его.
 13 
πάντες
Все
γὰρ
ведь
οἱ
 
προφῆται
пророки
καὶ
и
 
νόμος
Закон
έως
до
’Ιωάννου
Иоанна
ἐπροφήτευσαν·
прорекли;
 14 
καὶ
и
εἰ
если
θέλετε
желаете
δέξασθαι,
принять,
αὐτός
Он
ἐστιν
есть
’Ηλίας
Илия
 
μέλλων
готовящийся
ἔρχεσθαι.
приходить.
 15 
 
ἔχων
Имеющий
ὦτα
уши
ἀκουέτω.
пусть слышит.
 16 
Τίνι
Кому
δὲ
же
ὁμοιώσω
уподобил бы
τὴν
 
γενεὰν
поколение
ταύτην;
это?
ὁμοία
Подобно
ἐστὶν
оно есть
παιδίοις
детям
καθημένοις
сидящим
ἐν
на
ταῖς
 
ἀγοραῖς
рыночных площадях
которые
προσφωνοῦντα
взывают к
τοῖς
 
ἑτέροις
другим
 17 
λέγουσιν,
говорят,
Ηὐλήσαμεν
Мы сыграли
ὑμῖν
вам
καὶ
и
οὐκ
не
ὠρχήσασθε·
сплясали вы;
ἐθρηνήσαμεν
мы спели погребальные песни
καὶ
и
οὐκ
не
ἐκόψασθε.
зарыдали вы.
 18 
ἦλθεν
Пришёл
γὰρ
ведь
’Ιωάννης
Иоанн
μήτε
и не
ἐσθίων
едящий
μήτε
и не
πίνων,
пьющий,
καὶ
и
λέγουσιν,
говорят,
Δαιμόνιον
Демона
ἔχει·
имеет;
 19 
ἦλθεν
пришёл
 
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
ἐσθίων
едящий
καὶ
и
πίνων,
пьющий,
καὶ
и
λέγουσιν,
говорят,
’Ιδοὺ
Вот
άνθρωπος
человек
φάγος
обжора
καὶ
и
οἰνοπότης,
винопийца,
τελωνῶν
сборщиков податей
φίλος
друг
καὶ
и
αμαρτωλῶν.
грешных.
καὶ
И
ἐδικαιώθη
была признана правой
 
σοφία
мудрость
ἀπὸ
от
τῶν
 
ἔργων
дел
αὐτῆς.
её.
 20 
Τότε
Тогда
ἤρξατο
на́чал
ὀνειδίζειν
поносить
τὰς
 
πόλεις
города́
ἐν
в
αἷς
которых
ἐγένοντο
сделались
αἱ
 
πλεῖσται
наибольшие
δυνάμεις
силы
αὐτοῦ,
Его,
ὅτι
потому что
οὐ
не
μετενόησαν·
покаялись они;
 21 
Οὐαί
Увы
σοι,
тебе,
Χοραζίν·
Хоразин;
οὐαί
увы
σοι,
тебе,
Βηθσαϊδά·
Вифсаида;
ὅτι
потому что
εἰ
если
ἐν
в
Τύρω̣
Тире
καὶ
и
Σιδῶνι
Сидоне
ἐγένοντο
сделались [бы]
αἱ
 
δυνάμεις
силы
αἱ
 
γενόμεναι
сделавшиеся
ἐν
в
ὑμῖν,
вас,
πάλαι
давно
αν
 
ἐν
в
σάκκω̣
мешковине
καὶ
и
σποδω̣
пепле
μετενόησαν.
покаялись они.
 22 
πλὴν
Однако
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
Τύρω̣
Тиру
καὶ
и
Σιδῶνι
Сидону
ἀνεκτότερον
терпимее
ἔσται
будет
ἐν
в
ἡμέρᾳ
день
κρίσεως
суда
чем
ὑμῖν.
вам.
 23 
καὶ
И
σύ,
ты,
Καφαρναούμ,
Капернаум,
μὴ
не
έως
до
οὐρανοῦ
неба
ὑψωθήση̣;
будешь возвышен?
έως
До
ά̣δου
ада
καταβήση̣.
низойдешь.
ὅτι
Потому что
εἰ
если
ἐν
в
Σοδόμοις
Содоме
ἐγενήθησαν
были [бы] осуществлены
αἱ
 
δυνάμεις
силы
αἱ
 
γενόμεναι
сделавшиеся
ἐν
в
σοί,
тебе,
ἔμεινεν
он остался [бы]
αν
 
μέχρι
до
τῆς
 
σήμερον.
сегодня.
 24 
πλὴν
Однако
λέγω
говорю
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
γῇ
земле
Σοδόμων
Содома
ἀνεκτότερον
терпимее
ἔσται
будет
ἐν
в
ἡμέρᾳ
день
κρίσεως
суда
чем
σοί.
тебе.
 25 
’Εν
В
ἐκείνω̣
то
τω̣
 
καιρω̣
время
ἀποκριθεὶς
ответивший
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν,
сказал,
’Εξομολογοῦμαί
Признаю́сь в любви
σοι,
Тебе,
πάτερ,
Отец,
κύριε
Господин
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
καὶ
и
τῆς
 
γῆς,
земли́,
ὅτι
потому что
ἔκρυψας
Ты скрыл
ταῦτα
это
ἀπὸ
от
σοφῶν
мудрых
καὶ
и
συνετῶν
разумных
καὶ
и
ἀπεκάλυψας
Ты открыл
αὐτὰ
это
νηπίοις·
младенцам;
 26 
ναί,
да,
 
πατήρ,
Отец,
ὅτι
потому что
οὕτως
так
εὐδοκία
доброе намерение
ἐγένετο
сделалось
ἔμπροσθέν
перед
σου.
Тобой.
 27 
Πάντα
Всё
μοι
Мне
παρεδόθη
было предано
ὑπὸ
от
τοῦ
 
πατρός
Отца
μου,
Моего,
καὶ
и
οὐδεὶς
никто
ἐπιγινώσκει
узнаёт
τὸν
 
υἱὸν
Сына
εἰ
если
μὴ
не
 
πατήρ,
Отец,
οὐδὲ
и не
τὸν
 
πατέρα
Отца
τις
кто
ἐπιγινώσκει
узнаёт
εἰ
если
μὴ
не
 
υἱὸς
Сын
καὶ
и
ω̣
которому
ἐὰν
если
βούληται
пожелает
 
υἱὸς
Сын
ἀποκαλύψαι.
открыть.
 28 
Δεῦτε
Идите
πρός
ко
με
Мне
πάντες
все
οἱ
 
κοπιῶντες
трудящиеся
καὶ
и
πεφορτισμένοι,
обременённые,
κἀγὼ
и Я
ἀναπαύσω
успокою
ὑμᾶς.
вас.
 29 
άρατε
Возьмите
τὸν
 
ζυγόν
ярмо
μου
Моё
ἐφ’
на
ὑμᾶς
вас
καὶ
и
μάθετε
научитесь
ἀπ’
от
ἐμοῦ,
Меня,
ὅτι
потому что
πραΰς
кроткий
εἰμι
Я есть
καὶ
и
ταπεινὸς
смиренный
τῇ
 
καρδίᾳ,
сердцем,
καὶ
и
εὑρήσετε
найдёте
ἀνάπαυσιν
покой
ταῖς
 
ψυχαῖς
душам
ὑμῶν·
вашим;
 30 
 
γὰρ
ведь
ζυγός
ярмо
μου
Моё
χρηστὸς
удобное
καὶ
и
τὸ
 
φορτίον
бремя
μου
Моё
ἐλαφρόν
лёгкое
ἐστιν.
есть.


[1] Мт 7:28; Мт 13:53; Мт 19:1; Мт 26:1; [4] Мт 24:4; Мк 14:48; Лк 7:22; [5] Лк 7:22; [6] Лк 7:23; [7] Лк 7:24; [8] Лк 7:25; [9] Лк 7:26; [10] Мк 1:2; Лк 7:27; Исх 23:20; Исх 33:2; [11] Лк 7:28; [17] Лк 7:32; [19] Лк 7:34; [21] Лк 10:13; [22] Мт 11:24; Лк 10:14; [23] Лк 10:13; Лк 10:15; [24] Мт 11:22; [25] Лк 10:21; [26] Лк 10:21; [27] Лк 10:22;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua