ΚΑΤΑ
По
ΜΑΤΘΑΙΟΝ
Матфею
 12 
 1 
’Εν
В
ἐκείνω̣
то
τω̣
 
καιρω̣
время
ἐπορεύθη
шёл
 
’Ιησοῦς
Иисус
τοῖς
 
σάββασιν
[в] субботу
διὰ
через
τῶν
 
σπορίμων·
посевы;
οἱ
 
δὲ
же
μαθηταὶ
ученики
αὐτοῦ
Его
ἐπείνασαν,
испытывали голод,
καὶ
и
ἤρξαντο
начали
τίλλειν
срывать
στάχυας
колосья
καὶ
и
ἐσθίειν.
есть.
 2 
οἱ
 
δὲ
Же
Φαρισαῖοι
фарисеи
ἰδόντες
увидевшие
εἶπαν
сказали
αὐτω̣,
Ему,
’Ιδοὺ
Вот
οἱ
 
μαθηταί
ученики
σου
Твои
ποιοῦσιν
делают
которое
οὐκ
не
ἔξεστιν
позволяется
ποιεῖν
творить
ἐν
в
σαββάτω̣.
субботу.
 3 
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
Οὐκ
Не
ἀνέγνωτε
прочли [ли]
τί
что́
ἐποίησεν
сделал
Δαυὶδ
Давид
ὅτε
когда
ἐπείνασεν
испытывал голод
καὶ
и
οἱ
которые
μετ’
с
αὐτοῦ;
ним?
 4 
πῶς
Как
εἰσῆλθεν
он вошёл
εἰς
в
τὸν
 
οἶκον
дом
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
καὶ
и
τοὺς
 
άρτους
хлебы
τῆς
 
προθέσεως
предложения
ἔφαγον,
они съели,
которые
οὐκ
не
ἐξὸν
позволено
ἦν
было
αὐτω̣
ему
φαγεῖν
съесть
οὐδὲ
и не
τοῖς
[тем,] которые
μετ’
с
αὐτοῦ,
ним,
εἰ
если
μὴ
не
τοῖς
 
ἱερεῦσιν
священникам
μόνοις;
одним?
 5 
Или
οὐκ
не
ἀνέγνωτε
прочли
ἐν
в
τω̣
 
νόμω̣
Законе
ὅτι
что
τοῖς
 
σάββασιν
[по] субботам
οἱ
 
ἱερεῖς
священники
ἐν
в
τω̣
 
ἱερω̣
Храме
τὸ
 
σάββατον
субботу
βεβηλοῦσιν
оскверняют
καὶ
и
ἀναίτιοί
невиновные
εἰσιν;
есть?
 6 
λέγω
Говорю
δὲ
же
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
τοῦ
 
ἱεροῦ
Храма
μεῖζόν
больший
ἐστιν
есть
ὧδε.
здесь.
 7 
εἰ
Если
δὲ
же
ἐγνώκειτε
вы узнали [бы]
τί
что
ἐστιν,
есть,
’Ελεος
Милость
θέλω
хочу
καὶ
а
οὐ
не
θυσίαν,
жертву,
οὐκ
не
αν
 
κατεδικάσατε
осудили [бы]
τοὺς
 
ἀναιτίους.
невиновных.
 8 
κύριος
Господин
γάρ
ведь
ἐστιν
есть
τοῦ
 
σαββάτου
субботы
 
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
ἀνθρώπου.
человека.
 9 
Καὶ
И
μεταβὰς
перешедший
ἐκεῖθεν
оттуда
ἦλθεν
пришёл
εἰς
в
τὴν
 
συναγωγὴν
синагогу
αὐτῶν·
их;
 10 
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
άνθρωπος
человек
χεῖρα
руку
ἔχων
имеющий
ξηράν.
сухую.
καὶ
И
ἐπηρώτησαν
спросили
αὐτὸν
Его
λέγοντες,
говорящие,
Εἰ
Если
ἔξεστιν
позволяется
τοῖς
 
σάββασιν
[в] субботу
θεραπεῦσαι;
исцелить?
ἵνα
Чтобы
κατηγορήσωσιν
они обвинили
αὐτοῦ.
Его.
 11 
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
Τίς
Кто
ἔσται
будет
ἐξ
из
ὑμῶν
вас
άνθρωπος
человек
ὃς
который
έξει
будет иметь
πρόβατον
овцу
έν,
одну,
καὶ
и
ἐὰν
если
ἐμπέση̣
упадёт
τοῦτο
эта
τοῖς
 
σάββασιν
[в] субботу
εἰς
в
βόθυνον,
яму,
οὐχὶ
[разве] не
κρατήσει
схватит
αὐτὸ
её
καὶ
и
ἐγερεῖ;
поднимет?
 12 
πόσω̣
Скольким
οὖν
итак
διαφέρει
отличается
άνθρωπος
человек
προβάτου.
овцы́.
ὥστε
Так что
ἔξεστιν
позволяется
τοῖς
 
σάββασιν
[в] субботу
καλῶς
добро
ποιεῖν.
творить.
 13 
τότε
Тогда
λέγει
говорит
τω̣
 
ἀνθρώπω̣,
человеку,
’Εκτεινόν
Вытяни
σου
твою
τὴν
 
χεῖρα.
руку.
καὶ
И
ἐξέτεινεν,
вытянул,
καὶ
и
ἀπεκατεστάθη
была восстановлена
ὑγιὴς
здоровая
ὡς
как [и]
 
άλλη.
другая.
 14 
ἐξελθόντες
Вышедшие
δὲ
же
οἱ
 
Φαρισαῖοι
фарисеи
συμβούλιον
решение
ἔλαβον
приняли
κατ’
против
αὐτοῦ
Него
ὅπως
чтобы
αὐτὸν
Его
ἀπολέσωσιν.
они погубили.
 15 
‛Ο
 
δὲ
Же
’Ιησοῦς
Иисус
γνοὺς
узнавший
ἀνεχώρησεν
удалился
ἐκεῖθεν.
оттуда.
καὶ
И
ἠκολούθησαν
последовали
αὐτω̣
[за] Ним
[ὄχλοι]
то́лпы
πολλοί,
многие,
καὶ
и
ἐθεράπευσεν
исцелял
αὐτοὺς
их
πάντας,
всех,
 16 
καὶ
и
ἐπετίμησεν
запретил
αὐτοῖς
им
ἵνα
чтобы
μὴ
не
φανερὸν
явного
αὐτὸν
Его
ποιήσωσιν·
сделали;
 17 
ἵνα
чтобы
πληρωθῇ
было исполнено
τὸ
 
ρηθὲν
сказанное
διὰ
через
’Ησαΐου
Исаию
τοῦ
 
προφήτου
пророка
λέγοντος,
говорящего,
 18 
’Ιδοὺ
Вот
 
παῖς
ребёнок
μου
Мой
ὃν
Которого
η̣ρέτισα,
Я избрал,
 
ἀγαπητός
Любимый
μου
Мой
εἰς
в
ὃν
Котором
εὐδόκησεν
обрела удовольствие
 
ψυχή
душа́
μου·
Моя;
θήσω
положу
τὸ
 
πνεῦμά
Духа
μου
Моего
ἐπ’
на
αὐτόν,
Него,
καὶ
и
κρίσιν
суд
τοῖς
 
ἔθνεσιν
язычникам
ἀπαγγελεῖ.
сообщит.
 19 
οὐκ
Не
ἐρίσει
будет спорить
οὐδὲ
и не
κραυγάσει,
будет кричать,
οὐδὲ
и не
ἀκούσει
услышит
τις
кто
ἐν
на
ταῖς
 
πλατείαις
улицах
τὴν
 
φωνὴν
голос
αὐτοῦ.
Его.
 20 
κάλαμον
Тростник
συντετριμμένον
надломленный
οὐ
не
κατεάξει
сломает
καὶ
и
λίνον
лён
τυφόμενον
дымящийся
οὐ
не
σβέσει,
погасит,
έως
пока [не]
αν
 
ἐκβάλη̣
вынесет
εἰς
в
νῖκος
победе
τὴν
 
κρίσιν.
суд.
 21 
καὶ
И
τω̣
 
ὀνόματι
именем
αὐτοῦ
Его
ἔθνη
народы
ἐλπιοῦσιν.
будут обретать надежду.
 22 
Τότε
Тогда
προσηνέχθη
был доставлен
αὐτω̣
Ему
δαιμονιζόμενος
одержимый демонами
τυφλὸς
слепой
καὶ
и
κωφός·
немой;
καὶ
и
ἐθεράπευσεν
исцелил
αὐτόν,
его,
ὥστε
так чтобы
τὸν
 
κωφὸν
немой
λαλεῖν
говорил
καὶ
и
βλέπειν.
видел.
 23 
καὶ
И
ἐξίσταντο
изумлялись
πάντες
все
οἱ
 
ὄχλοι
то́лпы
καὶ
и
ἔλεγον,
говорили,
Μήτι
Ведь не
οὗτός
Этот [ли]
ἐστιν
есть
 
υἱὸς
Сын
Δαυίδ;
Давида?
 24 
οἱ
 
δὲ
Же
Φαρισαῖοι
фарисеи
ἀκούσαντες
услышавшие
εἶπον,
сказали,
Οὗτος
Этот
οὐκ
не
ἐκβάλλει
изгоняет
τὰ
 
δαιμόνια
демонов
εἰ
если
μὴ
не
ἐν
в
τω̣
 
Βεελζεβοὺλ
Веельзевуле
άρχοντι
начальнике
τῶν
 
δαιμονίων.
демонов.
 25 
εἰδὼς
Знающий
δὲ
же
τὰς
 
ἐνθυμήσεις
помыслы
αὐτῶν
их
εἶπεν
Он сказал
αὐτοῖς,
им,
Πᾶσα
Всякое
βασιλεία
царство
μερισθεῖσα
разделённое
καθ’
против
ἑαυτῆς
себя
ἐρημοῦται,
опустошается,
καὶ
и
πᾶσα
всякий
πόλις
город
или
οἰκία
дом
μερισθεῖσα
разделённый
καθ’
против
ἑαυτῆς
себя
οὐ
не
σταθήσεται.
устоит.
 26 
καὶ
И
εἰ
если
 
Σατανᾶς
Сатана
τὸν
 
Σατανᾶν
Сатану
ἐκβάλλει,
изгоняет,
ἐφ’
в
ἑαυτὸν
самом себе
ἐμερίσθη·
был разделён;
πῶς
как
οὖν
итак
σταθήσεται
будет стоять
 
βασιλεία
царство
αὐτοῦ;
его?
 27 
καὶ
И
εἰ
если
ἐγὼ
Я
ἐν
в
Βεελζεβοὺλ
Веельзевуле
ἐκβάλλω
изгоняю
τὰ
 
δαιμόνια,
демонов,
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
ὑμῶν
ваши
ἐν
в
τίνι
ком
ἐκβάλλουσιν;
изгоняют?
διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
αὐτοὶ
они
κριταὶ
судьи
ἔσονται
будут
ὑμῶν.
вам.
 28 
εἰ
Если
δὲ
же
ἐν
в
πνεύματι
Духе
θεοῦ
Бога
ἐγὼ
Я
ἐκβάλλω
изгоняю
τὰ
 
δαιμόνια,
демонов,
άρα
то
ἔφθασεν
достигло
ἐφ’
на
ὑμᾶς
вас
 
βασιλεία
Царство
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 29 
Или
πῶς
как
δύναταί
может
τις
кто-нибудь
εἰσελθεῖν
войти
εἰς
в
τὴν
 
οἰκίαν
дом
τοῦ
 
ἰσχυροῦ
сильного
καὶ
и
τὰ
 
σκεύη
вещи
αὐτοῦ
его
αρπάσαι,
разграбить,
ἐὰν
если
μὴ
не
πρῶτον
сначала
δήση̣
свяжет
τὸν
 
ἰσχυρόν;
сильного?
καὶ
И
τότε
тогда
τὴν
 
οἰκίαν
дом
αὐτοῦ
его
διαρπάσει.
разграбит.
 30 
 
μὴ
Не
ὢν
сущий
μετ’
со
ἐμοῦ
Мной
κατ’
против
ἐμοῦ
Меня
ἐστιν,
есть,
καὶ
и
 
μὴ
не
συνάγων
собирающий
μετ’
со
ἐμοῦ
Мной
σκορπίζει.
расточает.
 31 
Διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
πᾶσα
всякий
αμαρτία
грех
καὶ
и
βλασφημία
хула
ἀφεθήσεται
будет прощена
τοῖς
 
ἀνθρώποις,
людям,
 
δὲ
же
τοῦ
 
πνεύματος
[на] Духа
βλασφημία
хула
οὐκ
не
ἀφεθήσεται.
будет прощена.
 32 
καὶ
И
ὃς
который
ἐὰν
если
εἴπη̣
скажет
λόγον
слово
κατὰ
против
τοῦ
 
υἱοῦ
Сына
τοῦ
 
ἀνθρώπου,
человека,
ἀφεθήσεται
будет прощено
αὐτω̣·
ему;
ὃς
который
δ’
же
αν
 
εἴπη̣
скажет
κατὰ
против
τοῦ
 
πνεύματος
Духа
τοῦ
 
αγίου,
Святого,
οὐκ
не
ἀφεθήσεται
будет прощено
αὐτω̣
ему
οὔτε
и не
ἐν
в
τούτω̣
этом
τω̣
 
αἰῶνι
веке
οὔτε
и не
ἐν
в
τω̣
 
μέλλοντι.
будущем.
 33 
’Η
Или
ποιήσατε
сделайте
τὸ
 
δένδρον
дерево
καλὸν
хорошим
καὶ
и
τὸν
 
καρπὸν
плод
αὐτοῦ
его
καλόν,
хорошим,
или
ποιήσατε
сделайте
τὸ
 
δένδρον
дерево
σαπρὸν
гнилое
καὶ
и
τὸν
 
καρπὸν
плод
αὐτοῦ
его
σαπρόν·
гнилой;
ἐκ
от
γὰρ
ведь
τοῦ
 
καρποῦ
плода
τὸ
 
δένδρον
дерево
γινώσκεται.
узнаётся.
 34 
γεννήματα
Порождения
ἐχιδνῶν,
гадюк,
πῶς
как
δύνασθε
можете
ἀγαθὰ
доброе
λαλεῖν
говорить
πονηροὶ
злые
ὄντες;
будучи?
ἐκ
От
γὰρ
ведь
τοῦ
 
περισσεύματος
изобилия
τῆς
 
καρδίας
се́рдца
τὸ
 
στόμα
уста
λαλεῖ.
говорят.
 35 
 
ἀγαθὸς
Добрый
άνθρωπος
человек
ἐκ
из
τοῦ
 
ἀγαθοῦ
доброй
θησαυροῦ
сокровищницы
ἐκβάλλει
выносит
ἀγαθά,
доброе,
καὶ
и
 
πονηρὸς
злой
άνθρωπος
человек
ἐκ
из
τοῦ
 
πονηροῦ
злой
θησαυροῦ
сокровищницы
ἐκβάλλει
выносит
πονηρά.
злое.
 36 
λέγω
Говорю
δὲ
же
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
πᾶν
[за] всякое
ρῆμα
слово
ἀργὸν
праздное
которое
λαλήσουσιν
произнесут
οἱ
 
άνθρωποι
люди
ἀποδώσουσιν
отдадут
περὶ
за
αὐτοῦ
него
λόγον
отчёт
ἐν
в
ἡμέρᾳ
день
κρίσεως·
суда;
 37 
ἐκ
от
γὰρ
ведь
τῶν
 
λόγων
слов
σου
твоих
δικαιωθήση̣,
оправдаешься,
καὶ
и
ἐκ
от
τῶν
 
λόγων
слов
σου
твоих
καταδικασθήση̣.
осудишься.
 38 
Τότε
Тогда
ἀπεκρίθησαν
ответили
αὐτω̣
Ему
τινες
некоторые
τῶν
 
γραμματέων
[из] книжников
καὶ
и
Φαρισαίων
фарисеев
λέγοντες,
говорящие,
Διδάσκαλε,
Учитель,
θέλομεν
желаем
ἀπὸ
от
σοῦ
Тебя
σημεῖον
знамение
ἰδεῖν.
увидеть.
 39 
Он
δὲ
же
ἀποκριθεὶς
ответивший
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
Γενεὰ
Поколение
πονηρὰ
злое
καὶ
и
μοιχαλὶς
распутное
σημεῖον
знамение
ἐπιζητεῖ,
ищет,
καὶ
и
σημεῖον
знамение
οὐ
не
δοθήσεται
будет дано
αὐτῇ
ему
εἰ
если
μὴ
не
τὸ
 
σημεῖον
знамение
’Ιωνᾶ
Ионы
τοῦ
 
προφήτου.
пророка.
 40 
ὥσπερ
Как
γὰρ
ведь
ἦν
был
’Ιωνᾶς
Иона
ἐν
в
τῇ
 
κοιλίᾳ
утробе
τοῦ
 
κήτους
кита
τρεῖς
три
ἡμέρας
дня
καὶ
и
τρεῖς
три
νύκτας,
но́чи,
οὕτως
так
ἔσται
будет
 
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
ἐν
в
τῇ
 
καρδίᾳ
сердце
τῆς
 
γῆς
земли́
τρεῖς
три
ἡμέρας
дня
καὶ
и
τρεῖς
три
νύκτας.
но́чи.
 41 
άνδρες
Мужи
Νινευῖται
Ниневитяне
ἀναστήσονται
встанут
ἐν
на
τῇ
 
κρίσει
суд
μετὰ
с
τῆς
 
γενεᾶς
поколением
ταύτης
этим
καὶ
и
κατακρινοῦσιν
осудят
αὐτήν·
его;
ὅτι
потому что
μετενόησαν
покаялись они
εἰς
на
τὸ
 
κήρυγμα
проповедь
’Ιωνᾶ,
Ионы,
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
πλεῖον
более
’Ιωνᾶ
Ионы
ὧδε.
здесь.
 42 
βασίλισσα
Царица
νότου
юга
ἐγερθήσεται
будет поднята
ἐν
на
τῇ
 
κρίσει
суд
μετὰ
с
τῆς
 
γενεᾶς
поколением
ταύτης
этим
καὶ
и
κατακρινεῖ
осудит
αὐτήν·
его;
ὅτι
потому что
ἦλθεν
пришла
ἐκ
от
τῶν
 
περάτων
пределов
τῆς
 
γῆς
земли́
ἀκοῦσαι
услышать
τὴν
 
σοφίαν
мудрость
Σολομῶνος,
Соломона,
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
πλεῖον
более
Σολομῶνος
Соломона
ὧδε.
здесь.
 43 
‛Οταν
Когда
δὲ
же
τὸ
 
ἀκάθαρτον
нечистый
πνεῦμα
дух
ἐξέλθη̣
выйдет
ἀπὸ
из
τοῦ
 
ἀνθρώπου,
человека,
διέρχεται
проходит
δι’
через
ἀνύδρων
безводные
τόπων
места́
ζητοῦν
ищущий
ἀνάπαυσιν,
покой,
καὶ
и
οὐχ
не
εὑρίσκει.
находит.
 44 
τότε
Тогда
λέγει,
говорит,
Εἰς
В
τὸν
 
οἶκόν
дом
μου
мой
ἐπιστρέψω
возвращусь
ὅθεν
откуда
ἐξῆλθον·
вышел;
καὶ
и
ἐλθὸν
пришедший
εὑρίσκει
находит
σχολάζοντα
пустующий
σεσαρωμένον
выметенный
καὶ
и
κεκοσμημένον.
убранный.
 45 
τότε
Тогда
πορεύεται
отправляется
καὶ
и
παραλαμβάνει
забирает
μεθ’
с
ἑαυτοῦ
собой
ἑπτὰ
семь
έτερα
других
πνεύματα
ду́хов
πονηρότερα
злейших
ἑαυτοῦ,
себя,
καὶ
и
εἰσελθόντα
вошедшие
κατοικεῖ
обитают
ἐκεῖ·
там;
καὶ
и
γίνεται
делаются
τὰ
 
ἔσχατα
последние
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
ἐκείνου
того
χείρονα
хуже
τῶν
 
πρώτων.
первых.
οὕτως
Так
ἔσται
будет
καὶ
и
τῇ
 
γενεᾳϋ
поколению
ταύτη̣
этому
τῇ
 
πονηρᾳϋ.
злому.
 46 
’Ετι
Ещё
αὐτοῦ
Его
λαλοῦντος
говорящего
τοῖς
 
ὄχλοις
толпам
ἰδοὺ
вот
 
μήτηρ
Мать
καὶ
и
οἱ
 
ἀδελφοὶ
братья
αὐτοῦ
Его
εἱστήκεισαν
стояли
ἔξω
вон
ζητοῦντες
ищущие
αὐτω̣
[к] Нему
λαλῆσαι.
поговорить.
 47 
[εἶπεν
Сказал
δέ
же
τις
некто
αὐτω̣,
Ему,
’Ιδοὺ
Вот
 
μήτηρ
Мать
σου
Твоя
καὶ
и
οἱ
 
ἀδελφοί
братья
σου
Твои
ἔξω
вне
ἑστήκασιν
стоя́т
ζητοῦντές
ищущие
σοι
Тебя
λαλῆσαι.]
поговорить.
 48 
Он
δὲ
же
ἀποκριθεὶς
ответивший
εἶπεν
сказал
τω̣
 
λέγοντι
говорящему
αὐτω̣,
Ему,
Τίς
Кто
ἐστιν
есть
 
μήτηρ
мать
μου,
Моя,
καὶ
и
τίνες
которые
εἰσὶν
есть
οἱ
 
ἀδελφοί
братья
μου;
Мои?
 49 
καὶ
И
ἐκτείνας
вытянувший
τὴν
 
χεῖρα
руку
αὐτοῦ
Его
ἐπὶ
к
τοὺς
 
μαθητὰς
ученикам
αὐτοῦ
Его
εἶπεν,
сказал,
’Ιδοὺ
Вот
 
μήτηρ
мать
μου
Моя
καὶ
и
οἱ
 
ἀδελφοί
братья
μου·
Мои;
 50 
ὅστις
который
γὰρ
ведь
αν
 
ποιήση̣
сделает
τὸ
 
θέλημα
волю
τοῦ
 
πατρός
Отца
μου
Моего
τοῦ
 
ἐν
в
οὐρανοῖς
небесах
αὐτός
тот
μου
Мой
ἀδελφὸς
брат
καὶ
и
ἀδελφὴ
сестра
καὶ
и
μήτηρ
мать
ἐστίν.
есть.


[4] Мк 2:26; Лк 6:4; [7] Мт 9:13; [8] Лк 6:5; [13] Мк 3:5; [15] Мт 19:2; [17] Мт 4:14; Мт 8:17; [27] Лк 11:19; [28] Лк 10:9; Лк 11:20; [29] Мк 3:27; [30] Лк 11:23; [35] Лк 6:45; [39] Мт 16:4; Лк 11:29; [40] Мт 25:31; Лк 17:24; Иона 2:1; [41] Мт 12:42; Лк 11:32; [42] Мт 12:41; Лк 11:31; Лк 11:32; [43] Лк 11:24; [45] Лк 11:26; [46] Лк 8:19; [47] Мк 3:32; Лк 8:20; Быт 37:10; [48] Мк 3:33; [49] Мк 3:33; Мк 3:34; [50] Мт 7:21; Мт 18:10; Мт 18:19; Мк 3:35;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua