ΚΑΤΑ
По
ΜΑΤΘΑΙΟΝ
Матфею
 16 
 1 
Καὶ
И
προσελθόντες
подошедшие
οἱ
 
Φαρισαῖοι
фарисеи
καὶ
и
Σαδδουκαῖοι
саддукеи
πειράζοντες
испытывающие
ἐπηρώτησαν
попросили
αὐτὸν
Его
σημεῖον
знамение
ἐκ
с
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
ἐπιδεῖξαι
показать
αὐτοῖς.
им.
 2 
Он
δὲ
же
ἀποκριθεὶς
ответивший
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
[’Οψίας
Ве́чера
γενομένης
случившегося
λέγετε,
говорите,
Εὐδία,
Хорошая погода,
πυρράζει
пламенеет
γὰρ
ведь
 
οὐρανός·
небо;
 3 
καὶ
и
πρωΐ,
рано утром,
Σήμερον
Сегодня
χειμών,
ненастье,
πυρράζει
пламенеет
γὰρ
ведь
στυγνάζων
мрачнеющее
 
οὐρανός.
небо.
τὸ
 
μὲν
Ведь
πρόσωπον
лицо
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
γινώσκετε
знаете
διακρίνειν,
[как] различать,
τὰ
 
δὲ
же
σημεῖα
знамения
τῶν
 
καιρῶν
времён
οὐ
не
δύνασθε.]
можете.
 4 
Γενεὰ
Поколение
πονηρὰ
злое
καὶ
и
μοιχαλὶς
распутное
σημεῖον
знамение
ἐπιζητεῖ,
ищет,
καὶ
и
σημεῖον
знамение
οὐ
не
δοθήσεται
будет дано
αὐτῇ
ему
εἰ
если
μὴ
не
τὸ
 
σημεῖον
знамение
’Ιωνᾶ.
Ионы.
καὶ
И
καταλιπὼν
оставивший
αὐτοὺς
их
ἀπῆλθεν.
ушёл.
 5 
Καὶ
И
ἐλθόντες
пришедшие
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
εἰς
на
τὸ
 
πέραν
противоположную сторону
ἐπελάθοντο
забыли
άρτους
хлебы
λαβεῖν.
взять.
 6 
 
δὲ
Же
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
‛Ορᾶτε
Смотри́те
καὶ
и
προσέχετε
удерживайтесь
ἀπὸ
от
τῆς
 
ζύμης
закваски
τῶν
 
Φαρισαίων
фарисеев
καὶ
и
Σαδδουκαίων.
саддукеев.
 7 
οἱ
Они
δὲ
же
διελογίζοντο
рассуждали
ἐν
в
ἑαυτοῖς
себе
λέγοντες
говорящие
ὅτι
потому [говорит] что
’Αρτους
Хлебы
οὐκ
не
ἐλάβομεν.
взяли.
 8 
γνοὺς
Узнавший
δὲ
же
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν,
сказал,
Τί
Что
διαλογίζεσθε
рассуждаете
ἐν
в
ἑαυτοῖς,
себе,
ὀλιγόπιστοι,
маловеры,
ὅτι
что
άρτους
хлебов
οὐκ
не
ἔχετε;
имеете?
 9 
οὔπω
Ещё не
νοεῖτε,
понимаете,
οὐδὲ
и не
μνημονεύετε
помните
τοὺς
 
πέντε
пять
άρτους
хлебов
τῶν
 
πεντακισχιλίων
пяти тысяч
καὶ
и
πόσους
сколько
κοφίνους
корзин
ἐλάβετε;
взяли?
 10 
οὐδὲ
И не
τοὺς
 
ἑπτὰ
семь
άρτους
хлебов
τῶν
 
τετρακισχιλίων
четырёх тысяч
καὶ
и
πόσας
сколько
σπυρίδας
корзин
ἐλάβετε;
взяли?
 11 
πῶς
Как
οὐ
не
νοεῖτε
понимаете
ὅτι
что
οὐ
не
περὶ
о
άρτων
хлебе
εἶπον
сказал
ὑμῖν;
вам?
προσέχετε
Удерживайтесь
δὲ
же
ἀπὸ
от
τῆς
 
ζύμης
закваски
τῶν
 
Φαρισαίων
фарисеев
καὶ
и
Σαδδουκαίων.
саддукеев.
 12 
τότε
Тогда
συνῆκαν
поняли
ὅτι
что
οὐκ
не
εἶπεν
сказал
προσέχειν
удерживаться
ἀπὸ
от
τῆς
 
ζύμης
закваски
τῶν
 
άρτων
хлебов
ἀλλὰ
но
ἀπὸ
от
τῆς
 
διδαχῆς
учения
τῶν
 
Φαρισαίων
фарисеев
καὶ
и
Σαδδουκαίων.
саддукеев.
 13 
’Ελθὼν
Пришедший
δὲ
же
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἰς
в
τὰ
 
μέρη
пределы
Καισαρείας
Кесарии
τῆς
 
Φιλίππου
Филиппийской
ἠρώτα
спрашивал
τοὺς
 
μαθητὰς
учеников
αὐτοῦ
Его
λέγων,
говорящий,
Τίνα
Кто
λέγουσιν
говорят
οἱ
 
άνθρωποι
люди
εἶναι
есть
τὸν
 
υἱὸν
Сын
τοῦ
 
ἀνθρώπου;
человека?
 14 
οἱ
Они
δὲ
же
εἶπαν,
сказали,
Οἱ
Которые
μὲν
ведь
’Ιωάννην
Иоанн
τὸν
 
βαπτιστήν,
Креститель,
άλλοι
другие
δὲ
же
’Ηλίαν,
Илия,
έτεροι
другие
δὲ
же
’Ιερεμίαν
Иеремия
или
ένα
один
τῶν
 
προφητῶν.
[из] пророков.
 15 
λέγει
Говорит
αὐτοῖς,
им,
‛Υμεῖς
Вы
δὲ
же
τίνα
кого
με
Меня
λέγετε
говорите
εἶναι;
быть?
 16 
ἀποκριθεὶς
Ответивший
δὲ
же
Σίμων
Симон
Πέτρος
Пётр
εἶπεν,
сказал,
Σὺ
Ты
εἶ
есть
 
Χριστὸς
Христос
 
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
τοῦ
 
ζῶντος.
живущего.
 17 
ἀποκριθεὶς
Ответивший
δὲ
же
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν
сказал
αὐτω̣,
ему,
Μακάριος
Счастливый
εἶ,
есть ты,
Σίμων
Симон
Βαριωνᾶ,
Бариона,
ὅτι
потому что
σὰρξ
плоть
καὶ
и
αἷμα
кровь
οὐκ
не
ἀπεκάλυψέν
открыла
σοι
тебе
ἀλλ’
но
 
πατήρ
Отец
μου
Мой
Который
ἐν
в
τοῖς
 
οὐρανοῖς.
Небесах.
 18 
κἀγὼ
И Я
δέ
же
σοι
тебе
λέγω
говорю
ὅτι
что
σὺ
ты
εἶ
есть
Πέτρος,
Пётр,
καὶ
и
ἐπὶ
на
ταύτη̣
этой
τῇ
 
πέτρᾳ
скале
οἰκοδομήσω
построю
μου
Мою
τὴν
 
ἐκκλησίαν,
Церковь,
καὶ
и
πύλαι
воро́та
ά̣δου
ада
οὐ
не
κατισχύσουσιν
осилят
αὐτῆς.
Её.
 19 
δώσω
Дам
σοι
тебе
τὰς
 
κλεῖδας
ключи
τῆς
 
βασιλείας
Царства
τῶν
 
οὐρανῶν,
небес,
καὶ
и
которое
ἐὰν
если
δήση̣ς
свяжешь
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
земле
ἔσται
будет
δεδεμένον
связано
ἐν
в
τοῖς
 
οὐρανοῖς,
Небесах,
καὶ
и
которое
ἐὰν
если
λύση̣ς
развяжешь
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
земле
ἔσται
будет
λελυμένον
развязано
ἐν
в
τοῖς
 
οὐρανοῖς.
Небесах.
 20 
τότε
Тогда
διεστείλατο
приказал
τοῖς
 
μαθηταῖς
ученикам
ἵνα
чтобы
μηδενὶ
никому
εἴπωσιν
сказали
ὅτι
что
αὐτός
Он
ἐστιν
есть
 
Χριστός.
Христос.
 21 
’Απὸ
От
τότε
того времени
ἤρξατο
на́чал
 
’Ιησοῦς
Иисус
δεικνύειν
показывать
τοῖς
 
μαθηταῖς
ученикам
αὐτοῦ
Его
ὅτι
что
δεῖ
надлежит
αὐτὸν
Ему
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα
Иерусалим
ἀπελθεῖν
пойти
καὶ
и
πολλὰ
многое
παθεῖν
претерпеть
ἀπὸ
от
τῶν
 
πρεσβυτέρων
старейшин
καὶ
и
ἀρχιερέων
первосвященников
καὶ
и
γραμματέων
книжников
καὶ
и
ἀποκτανθῆναι
быть убитым
καὶ
и
τῇ
 
τρίτη̣
[на] третий
ἡμέρᾳ
день
ἐγερθῆναι.
быть воскрешённым.
 22 
καὶ
И
προσλαβόμενος
привлёкший
αὐτὸν
Его
 
Πέτρος
Пётр
ἤρξατο
на́чал
ἐπιτιμᾶν
возражать
αὐτω̣
Ему
λέγων,
говорящий,
‛Ιλεώς
Милостив [будь]
σοι,
к Себе,
κύριε·
Господи;
οὐ
нет
μὴ
не
ἔσται
будет
σοι
Тебе
τοῦτο.
этого.
 23 
Он
δὲ
же
στραφεὶς
повернувшийся
εἶπεν
сказал
τω̣
 
Πέτρω̣,
Петру,
‛Υπαγε
Иди
ὀπίσω
от
μου,
Меня,
Σατανᾶ·
Сатана;
σκάνδαλον
совращение
εἶ
ты есть
ἐμοῦ,
Мне,
ὅτι
потому что
οὐ
не
φρονεῖς
думаешь
τὰ
которое
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἀλλὰ
но
τὰ
которое
τῶν
 
ἀνθρώπων.
людей.
 24 
Τότε
Тогда
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν
сказал
τοῖς
 
μαθηταῖς
ученикам
αὐτοῦ,
Его,
Εἴ
Если
τις
кто-либо
θέλει
желает
ὀπίσω
за
μου
Мной
ἐλθεῖν,
прийти,
ἀπαρνησάσθω
пусть откажется
ἑαυτὸν
самого себя
καὶ
и
ἀράτω
пусть возьмёт
τὸν
 
σταυρὸν
крест
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἀκολουθείτω
последует
μοι.
Мне.
 25 
ὃς
Который
γὰρ
ведь
ἐὰν
если
θέλη̣
будет желать
τὴν
 
ψυχὴν
душу
αὐτοῦ
его
σῶσαι
спасти
ἀπολέσει
погубит
αὐτήν·
её;
ὃς
который
δ’
же
αν
 
ἀπολέση̣
погубит
τὴν
 
ψυχὴν
душу
αὐτοῦ
его
ένεκεν
ради
ἐμοῦ
Меня
εὑρήσει
найдёт
αὐτήν.
её.
 26 
τί
Какую
γὰρ
ведь
ὠφεληθήσεται
получит пользу
άνθρωπος
человек
ἐὰν
если
τὸν
 
κόσμον
мир
ὅλον
весь
κερδήση̣
приобретёт
τὴν
 
δὲ
же
ψυχὴν
душой
αὐτοῦ
его
ζημιωθῇ;
будет ущерблён?
Или
τί
что
δώσει
даст
άνθρωπος
человек
ἀντάλλαγμα
взамен
τῆς
 
ψυχῆς
души́
αὐτοῦ;
его?
 27 
μέλλει
Готовится
γὰρ
ведь
 
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
ἔρχεσθαι
прийти
ἐν
в
τῇ
 
δόξη̣
славе
τοῦ
 
πατρὸς
Отца
αὐτοῦ
Его
μετὰ
с
τῶν
 
ἀγγέλων
ангелами
αὐτοῦ,
Его,
καὶ
и
τότε
тогда
ἀποδώσει
отдаст
ἑκάστω̣
каждому
κατὰ
по
τὴν
 
πρᾶξιν
делам
αὐτοῦ.
его.
 28 
ἀμὴν
Истинно
λέγω
говорю
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
εἰσίν
есть
τινες
некоторые
τῶν
 
ὧδε
[из] здесь
ἑστώτων
стоящих
οἵτινες
которые
οὐ
нет
μὴ
не
γεύσωνται
вкусят
θανάτου
смерти
έως
пока
αν
 
ἴδωσιν
увидят
τὸν
 
υἱὸν
Сына
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
ἐρχόμενον
приходящего
ἐν
в
τῇ
 
βασιλείᾳ
Царстве
αὐτοῦ.
Его.


[2] Мт 24:2; [4] Мт 12:39; Лк 11:29; [6] Мт 16:11; Мк 8:15; [7] Мт 21:25; [11] Мт 16:6; Мк 8:15; [14] Лк 9:19; [15] Мк 8:29; Лк 9:20; [16] Мт 26:63; Мк 14:61; Ин 11:27; Ин 20:31; [17] Мт 17:17; Лк 17:17; [21] Лк 9:22; [23] Мк 8:33; [24] Мк 8:34; Лк 9:23; [25] Мт 10:39; Мк 8:35; Лк 9:24; Лк 17:33; [27] Мк 8:38; [28] Мк 9:1; Мк 13:26; Лк 9:27; Лк 21:27;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua