ΚΑΤΑ
По
ΜΑΤΘΑΙΟΝ
Матфею
 2 
 1 
Τοῦ
 
δὲ
Же
’Ιησοῦ
Иисуса
γεννηθέντος
рождённого
ἐν
в
Βηθλέεμ
Вифлееме
τῆς
 
’Ιουδαίας
Иудеи
ἐν
в
ἡμέραις
дни
‛Ηρώ̣δου
Ирода
τοῦ
 
βασιλέως,
царя,
ἰδοὺ
вот
μάγοι
маги
ἀπὸ
от
ἀνατολῶν
востока
παρεγένοντο
прибыли
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα
Иерусалим
 2 
λέγοντες,
говорящие,
Ποῦ
Где
ἐστιν
есть
 
τεχθεὶς
рождённый
βασιλεὺς
Царь
τῶν
 
’Ιουδαίων;
Иудеев?
εἴδομεν
Увидели
γὰρ
ведь
αὐτοῦ
Его
τὸν
 
ἀστέρα
звезду
ἐν
в
τῇ
 
ἀνατολῇ
восходе
Show
καὶ
и
ἤλθομεν
пришли
προσκυνῆσαι
поклониться
αὐτω̣.
Ему.
 3 
ἀκούσας
Услышавший
δὲ
же
 
βασιλεὺς
царь
‛Ηρώ̣δης
Ирод
ἐταράχθη
встревожился
καὶ
и
πᾶσα
весь
‛Ιεροσόλυμα
Иерусалим
μετ’
с
αὐτοῦ,
ним,
 4 
καὶ
и
συναγαγὼν
собрав
πάντας
всех
τοὺς
 
ἀρχιερεῖς
первосвященников
καὶ
и
γραμματεῖς
книжников
τοῦ
 
λαοῦ
народа
ἐπυνθάνετο
спрашивал
παρ’
у
αὐτῶν
них
ποῦ
где
 
Χριστὸς
Христос
γεννᾶται.
рождается.
 5 
οἱ
Они
δὲ
же
εἶπαν
сказали
αὐτω̣,
ему,
’Εν
В
Βηθλέεμ
Вифлееме
τῆς
 
’Ιουδαίας·
Иудеи;
οὕτως
так
γὰρ
ведь
γέγραπται
написано
διὰ
через
τοῦ
 
προφήτου·
пророка;
 6 
Καὶ
И
σύ,
ты,
Βηθλέεμ
Вифлеем
γῆ
земля
’Ιούδα,
Иуды,
οὐδαμῶς
никак
ἐλαχίστη
наименьшая
εἶ
ты есть
ἐν
в
τοῖς
 
ἡγεμόσιν
вождях
’Ιούδα·
Иуды;
ἐκ
из
σοῦ
тебя
γὰρ
ведь
ἐξελεύσεται
выйдет
ἡγούμενος,
Водительствующий,
ὅστις
Тот, Который
ποιμανεῖ
будет пасти́
τὸν
 
λαόν
народ
μου
Мой
τὸν
 
’Ισραήλ.
Израиль.
 7 
Τότε
Тогда
‛Ηρώ̣δης
Ирод
λάθρᾳ
тайно
καλέσας
позвавший
τοὺς
 
μάγους
магов
ἠκρίβωσεν
уточнил
παρ’
у
αὐτῶν
них
τὸν
 
χρόνον
время
τοῦ
 
φαινομένου
появления
ἀστέρος,
звезды,
 8 
καὶ
и
πέμψας
пославший
αὐτοὺς
их
εἰς
в
Βηθλέεμ
Вифлеем
εἶπεν,
сказал,
Πορευθέντες
Пошедшие
ἐξετάσατε
разузнайте
ἀκριβῶς
точно
περὶ
о
τοῦ
 
παιδίου·
Ребёнке;
ἐπὰν
когда
δὲ
же
εὕρητε
найдёте
ἀπαγγείλατέ
сообщите
μοι,
мне,
ὅπως
чтобы
κἀγὼ
и я
ἐλθὼν
пришедший
προσκυνήσω
поклонился
αὐτω̣.
Ему.
 9 
οἱ
Они
δὲ
же
ἀκούσαντες
услышавшие
τοῦ
 
βασιλέως
царя
ἐπορεύθησαν,
пошли,
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
 
ἀστὴρ
звезда
ὃν
которую
εἶδον
увидели
ἐν
в
τῇ
 
ἀνατολῇ
восходе
προῆγεν
проводила
αὐτοὺς
их
έως
до
ἐλθὼν
пришедшая
ἐστάθη
была остановлена
ἐπάνω
сверху
οὗ
где
ἦν
был
τὸ
 
παιδίον.
Ребёнок.
 10 
ἰδόντες
Увидевшие
δὲ
же
τὸν
 
ἀστέρα
звезду
ἐχάρησαν
обрадовались
χαρὰν
радостью
μεγάλην
большой
σφόδρα.
очень.
 11 
καὶ
И
ἐλθόντες
пришедшие
εἰς
в
τὴν
 
οἰκίαν
дом
εἶδον
увидели
τὸ
 
παιδίον
Ребёнка
μετὰ
с
Μαρίας
Марией
τῆς
 
μητρὸς
Матерью
αὐτοῦ,
Его,
καὶ
и
πεσόντες
пав
προσεκύνησαν
поклонились
αὐτω̣,
Ему,
καὶ
и
ἀνοίξαντες
открывшие
τοὺς
 
θησαυροὺς
сокровища
αὐτῶν
их
προσήνεγκαν
преподнесли
αὐτω̣
Ему
δῶρα,
дары,
χρυσὸν
золото
καὶ
и
λίβανον
ладан
καὶ
и
σμύρναν.
смирну.
 12 
καὶ
И
χρηματισθέντες
оповещённые
κατ’
во
ὄναρ
сне
μὴ
не
ἀνακάμψαι
возвращаться
πρὸς
к
‛Ηρώ̣δην,
Ироду,
δι’
через
άλλης
другой
ὁδοῦ
путь
ἀνεχώρησαν
удалились
εἰς
в
τὴν
 
χώραν
страну
αὐτῶν.
их.
 13 
’Αναχωρησάντων
Удалившихся
δὲ
же
αὐτῶν
их
ἰδοὺ
вот
άγγελος
ангел
κυρίου
Го́спода
φαίνεται
является
κατ’
во
ὄναρ
сне
τω̣
 
’Ιωσὴφ
Иосифу
λέγων,
говорящий,
’Εγερθεὶς
Поднявшийся
παράλαβε
возьми
τὸ
 
παιδίον
Ребёнка
καὶ
и
τὴν
 
μητέρα
Мать
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
φεῦγε
беги
εἰς
в
Αἴγυπτον,
Египет,
καὶ
и
ἴσθι
будь
ἐκεῖ
там
έως
доколе
αν
 
εἴπω
скажу
σοι·
тебе;
μέλλει
готовится
γὰρ
ведь
‛Ηρώ̣δης
Ирод
ζητεῖν
искать
τὸ
 
παιδίον
Ребёнка
τοῦ
[чтобы]
ἀπολέσαι
уничтожить
αὐτό.
Его.
 14 
Он
δὲ
же
ἐγερθεὶς
поднявшийся
παρέλαβεν
взял
τὸ
 
παιδίον
Ребёнка
καὶ
и
τὴν
 
μητέρα
Мать
αὐτοῦ
Его
νυκτὸς
ночью
καὶ
и
ἀνεχώρησεν
удалился
εἰς
в
Αἴγυπτον,
Египет,
 15 
καὶ
и
ἦν
был
ἐκεῖ
там
έως
до
τῆς
 
τελευτῆς
кончины
‛Ηρώ̣δου·
Ирода;
ἵνα
чтобы
πληρωθῇ
было исполнено
τὸ
 
ρηθὲν
сказанное
ὑπὸ
от
κυρίου
Го́спода
διὰ
через
τοῦ
 
προφήτου
пророка
λέγοντος,
говорящего,
’Εξ
Из
Αἰγύπτου
Египта
ἐκάλεσα
призвал
τὸν
 
υἱόν
Сына
μου.
Моего.
 16 
Τότε
Тогда
‛Ηρώ̣δης
Ирод
ἰδὼν
увидевший
ὅτι
что
ἐνεπαίχθη
был осмеян
ὑπὸ
 
τῶν
 
μάγων
магами
ἐθυμώθη
разъярился
λίαν,
очень,
καὶ
и
ἀποστείλας
пославший
ἀνεῖλεν
убил
πάντας
всех
τοὺς
 
παῖδας
детей
τοὺς
 
ἐν
в
Βηθλέεμ
Вифлееме
καὶ
и
ἐν
во
πᾶσι
всех
τοῖς
 
ὁρίοις
пределах
αὐτῆς
его
ἀπὸ
от
διετοῦς
двухлетия
καὶ
и
κατωτέρω,
ниже,
κατὰ
по
τὸν
 
χρόνον
времени
ὃν
которое
ἠκρίβωσεν
уточнил
παρὰ
у
τῶν
 
μάγων.
магов.
 17 
τότε
Тогда
ἐπληρώθη
исполнилось
τὸ
 
ρηθὲν
сказанное
διὰ
через
’Ιερεμίου
Иеремию
τοῦ
 
προφήτου
пророка
λέγοντος,
говорящего,
 18 
Φωνὴ
Голос
ἐν
в
‛Ραμὰ
Раме
ἠκούσθη,
был услышан,
κλαυθμὸς
плач
καὶ
и
ὀδυρμὸς
сетование
πολύς·
многое;
‛Ραχὴλ
Рахиль
κλαίουσα
плачущая
τὰ
 
τέκνα
детей
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
οὐκ
не
ἤθελεν
желающая
παρακληθῆναι,
быть утешенной,
ὅτι
потому что
οὐκ
не
εἰσίν.
есть.
 19 
Τελευτήσαντος
Скончавшегося
δὲ
же
τοῦ
 
‛Ηρώ̣δου
Ирода
ἰδοὺ
вот
άγγελος
ангел
κυρίου
Го́спода
φαίνεται
является
κατ’
во
ὄναρ
сне
τω̣
 
’Ιωσὴφ
Иосифу
ἐν
в
Αἰγύπτω̣
Египте
 20 
λέγων,
говорящий,
’Εγερθεὶς
Поднявшийся
παράλαβε
возьми
τὸ
 
παιδίον
Ребёнка
καὶ
и
τὴν
 
μητέρα
Мать
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
πορεύου
иди
εἰς
в
γῆν
землю
’Ισραήλ,
Израильскую,
τεθνήκασιν
умерли
γὰρ
ведь
οἱ
 
ζητοῦντες
ищущие
τὴν
 
ψυχὴν
души́
τοῦ
 
παιδίου.
Ребёнка.
 21 
Он
δὲ
же
ἐγερθεὶς
поднявшийся
παρέλαβεν
взял
τὸ
 
παιδίον
Ребёнка
καὶ
и
τὴν
 
μητέρα
Мать
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
εἰσῆλθεν
вошёл
εἰς
в
γῆν
землю
’Ισραήλ.
Израильскую.
 22 
ἀκούσας
Услышавший
δὲ
же
ὅτι
что
’Αρχέλαος
Архелай
βασιλεύει
правит
τῆς
 
’Ιουδαίας
Иудеей
ἀντὶ
вместо
τοῦ
 
πατρὸς
отца
αὐτοῦ
его
‛Ηρώ̣δου
Ирода
ἐφοβήθη
устрашился
ἐκεῖ
туда
ἀπελθεῖν·
пойти;
χρηματισθεὶς
оповещённый
δὲ
же
κατ’
во
ὄναρ
сне
ἀνεχώρησεν
удалился
εἰς
в
τὰ
 
μέρη
пределы
τῆς
 
Γαλιλαίας,
Галилеи,
 23 
καὶ
и
ἐλθὼν
пришедший
κατώ̣κησεν
поселился
εἰς
в
πόλιν
городе
λεγομένην
называемом
Ναζαρέτ,
Назарет,
ὅπως
чтобы
πληρωθῇ
было исполнено
τὸ
 
ρηθὲν
сказанное
διὰ
через
τῶν
 
προφητῶν
пророков
ὅτι
что
Ναζωραῖος
Назорей
κληθήσεται.
будет назван.


[13] Мт 2:14; Мт 2:19; Мт 2:20; Мт 2:21; [14] Мт 2:13; Мт 2:20; Мт 2:21; [15] Мт 1:22; [17] Мт 27:9; [19] Мт 2:13; [20] Мт 2:13; Мт 2:14; Мт 2:21; [21] Мт 2:13; Мт 2:14; Мт 2:20;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua