ΚΑΤΑ
По
ΜΑΤΘΑΙΟΝ
Матфею
 20 
 1 
‛Ομοία
Подобно
γάρ
ведь
ἐστιν
есть
 
βασιλεία
Царство
τῶν
 
οὐρανῶν
небес
ἀνθρώπω̣
человеку
οἰκοδεσπότη̣
хозяину до́ма
ὅστις
который
ἐξῆλθεν
вышел
άμα
с
πρωϊ
раннего утра́
μισθώσασθαι
нанять
ἐργάτας
работников
εἰς
в
τὸν
 
ἀμπελῶνα
виноградник
αὐτοῦ·
его;
 2 
συμφωνήσας
согласившийся
δὲ
же
μετὰ
с
τῶν
 
ἐργατῶν
работниками
ἐκ
за
δηναρίου
динарий
τὴν
 
ἡμέραν
[в] день
ἀπέστειλεν
послал
αὐτοὺς
их
εἰς
в
τὸν
 
ἀμπελῶνα
виноградник
αὐτοῦ.
его.
 3 
καὶ
И
ἐξελθὼν
вышедший
περὶ
около
τρίτην
третьего
ὥραν
часа
εἶδεν
увидел
άλλους
других
ἑστῶτας
стоящих
ἐν
на
τῇ
 
ἀγορᾳϋ
рыночной площади
ἀργούς·
бездеятельных;
 4 
καὶ
и
ἐκείνοις
тем
εἶπεν,
сказал,
‛Υπάγετε
Идите
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
εἰς
в
τὸν
 
ἀμπελῶνα,
виноградник,
καὶ
и
которое
ἐὰν
если
η̣
 
δίκαιον
справедливое
δώσω
дам
ὑμῖν.
вам.
 5 
οἱ
Они
δὲ
же
ἀπῆλθον.
ушли.
πάλιν
Опять
[δὲ]
же
ἐξελθὼν
вышедший
περὶ
около
έκτην
шестого
καὶ
и
ἐνάτην
девятого
ὥραν
часа
ἐποίησεν
сделал
ὡσαύτως.
так же.
 6 
περὶ
Около
δὲ
же
τὴν
 
ἑνδεκάτην
одиннадцатого
ἐξελθὼν
вышедший
εὗρεν
нашёл
άλλους
других
ἑστῶτας,
стоящих,
καὶ
и
λέγει
говорит
αὐτοῖς,
им,
Τί
Что
ὧδε
здесь
ἑστήκατε
стои́те
ὅλην
весь
τὴν
 
ἡμέραν
день
ἀργοί;
бездеятельные?
 7 
λέγουσιν
Говорят
αὐτω̣,
ему,
‛Οτι
Потому что
οὐδεὶς
никто
ἡμᾶς
нас
ἐμισθώσατο.
нанял.
λέγει
Говорит
αὐτοῖς,
им,
‛Υπάγετε
Идите
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
εἰς
в
τὸν
 
ἀμπελῶνα.
виноградник.
 8 
ὀψίας
Ве́чера
δὲ
же
γενομένης
случившегося
λέγει
говорит
 
κύριος
господин
τοῦ
 
ἀμπελῶνος
виноградника
τω̣
 
ἐπιτρόπω̣
управителю
αὐτοῦ,
его,
Κάλεσον
Позови
τοὺς
 
ἐργάτας
работников
καὶ
и
ἀπόδος
отдай
αὐτοῖς
им
τὸν
 
μισθὸν
плату
ἀρξάμενος
начавший
ἀπὸ
от
τῶν
 
ἐσχάτων
последних
έως
до
τῶν
 
πρώτων.
первых.
 9 
καὶ
И
ἐλθόντες
пришедшие
οἱ
 
περὶ
около
τὴν
 
ἑνδεκάτην
одиннадцатого
ὥραν
часа
ἔλαβον
получили
ἀνὰ
по
δηνάριον.
динарию.
 10 
καὶ
И
ἐλθόντες
пришедшие
οἱ
 
πρῶτοι
первыми
ἐνόμισαν
сочли
ὅτι
что
πλεῖον
более
λήμψονται·
получат;
καὶ
а
ἔλαβον
получили
[τὸ]
 
ἀνὰ
по
δηνάριον
динарию
καὶ
и
αὐτοί.
сами.
 11 
λαβόντες
Взявшие
δὲ
же
ἐγόγγυζον
роптали
κατὰ
против
τοῦ
 
οἰκοδεσπότου
хозяина до́ма
 12 
λέγοντες,
говорящие,
Οὗτοι
Эти
οἱ
 
ἔσχατοι
последние
μίαν
один
ὥραν
час
ἐποίησαν,
проработали,
καὶ
и
ἴσους
равных
ἡμῖν
нам
αὐτοὺς
их
ἐποίησας
ты сделал
τοῖς
 
βαστάσασι
понёсшим
τὸ
 
βάρος
тяжесть
τῆς
 
ἡμέρας
дня
καὶ
и
τὸν
 
καύσωνα.
зной.
 13 
Он
δὲ
же
ἀποκριθεὶς
ответивший
ἑνὶ
одному
αὐτῶν
[из] них
εἶπεν,
сказал,
‛Εταῖρε,
Приятель,
οὐκ
не
ἀδικῶ
обижаю
σε·
тебя;
οὐχὶ
[разве] не
δηναρίου
[за] динарий
συνεφώνησάς
согласился
μοι;
мне?
 14 
ἆρον
Возьми
τὸ
 
σὸν
твоё
καὶ
и
ὕπαγε·
иди;
θέλω
хочу
δὲ
же
τούτω̣
этому
τω̣
 
ἐσχάτω̣
последнему
δοῦναι
дать
ὡς
как
καὶ
и
σοί.
тебе.
 15 
[ἢ]
Или
οὐκ
не
ἔξεστίν
позволяется
μοι
мне
которое
θέλω
хочу
ποιῆσαι
сделать
ἐν
в
τοῖς
 
ἐμοῖς;
моём?
Или
 
ὀφθαλμός
глаз
σου
твой
πονηρός
злой
ἐστιν
есть
ὅτι
что
ἐγὼ
я
ἀγαθός
добрый
εἰμι;
есть?
 16 
Οὕτως
Так
ἔσονται
будут
οἱ
 
ἔσχατοι
последние
πρῶτοι
первыми
καὶ
и
οἱ
 
πρῶτοι
первые
ἔσχατοι.
последними.
 17 
Καὶ
И
ἀναβαίνων
восходящий
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα
Иерусалим
παρέλαβεν
забрал
τοὺς
 
δώδεκα
двенадцать
[μαθητὰς]
учеников
κατ’
 
ἰδίαν,
отдельно,
καὶ
и
ἐν
в
τῇ
 
ὁδω̣
пути
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
 18 
’Ιδοὺ
Вот
ἀναβαίνομεν
восходим
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα,
Иерусалим,
καὶ
и
 
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
παραδοθήσεται
будет предан
τοῖς
 
ἀρχιερεῦσιν
первосвященникам
καὶ
и
γραμματεῦσιν,
книжникам,
καὶ
и
κατακρινοῦσιν
осудят
αὐτὸν
Его
θανάτω̣,
смертью,
 19 
καὶ
и
παραδώσουσιν
предадут
αὐτὸν
Его
τοῖς
 
ἔθνεσιν
язычникам
εἰς
чтобы
τὸ
 
ἐμπαῖξαι
поглумиться
καὶ
и
μαστιγῶσαι
побить бичами
καὶ
и
σταυρῶσαι,
распять,
καὶ
и
τῇ
 
τρίτη̣
[в] третий
ἡμέρᾳ
день
ἐγερθήσεται.
будет воскрешён.
 20 
Τότε
Тогда
προσῆλθεν
подошли к
αὐτω̣
Нему
 
μήτηρ
мать
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ζεβεδαίου
Зеведея
μετὰ
с
τῶν
 
υἱῶν
сыновьями
αὐτῆς
её
προσκυνοῦσα
простирающиеся ниц
καὶ
и
αἰτοῦσά
просящая
τι
что-то
ἀπ’
от
αὐτοῦ.
Него.
 21 
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал
αὐτῇ,
ей,
Τί
Что
θέλεις;
желаешь?
λέγει
Говорит
αὐτω̣,
Ему,
Εἰπὲ
Скажи
ἵνα
чтобы
καθίσωσιν
сели
οὗτοι
эти
οἱ
 
δύο
два
υἱοί
сына
μου
мои
εἷς
один
ἐκ
с
δεξιῶν
правой [стороны́]
σου
Твоей
καὶ
и
εἷς
один
ἐξ
с
εὐωνύμων
левой [стороны́]
σου
Твоей
ἐν
в
τῇ
 
βασιλείᾳ
Царстве
σου.
Твоём.
 22 
ἀποκριθεὶς
Ответивший
δὲ
же
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν,
сказал,
Οὐκ
Не
οἴδατε
знаете
τί
что
αἰτεῖσθε·
про́сите;
δύνασθε
можете
πιεῖν
выпить
τὸ
 
ποτήριον
чашу
которую
ἐγὼ
Я
μέλλω
готовлюсь
πίνειν;
пить?
λέγουσιν
Говорят
αὐτω̣,
Ему,
Δυνάμεθα.
Можем.
 23 
λέγει
Говорит
αὐτοῖς,
им,
Τὸ
 
μὲν
Ведь
ποτήριόν
чашу
μου
Мою
πίεσθε,
будете пить,
τὸ
 
δὲ
же
καθίσαι
сесть
ἐκ
с
δεξιῶν
правой [стороны́]
μου
Моей
καὶ
и
ἐξ
с
εὐωνύμων
левой [стороны́]
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἐμὸν
Моё
[τοῦτο]
это
δοῦναι,
дать,
ἀλλ’
но
οἷς
которым
ἡτοίμασται
приготовлено
ὑπὸ
от
τοῦ
 
πατρός
Отца
μου.
Моего.
 24 
Καὶ
И
ἀκούσαντες
услышавшие
οἱ
 
δέκα
десять
ἠγανάκτησαν
вознегодовали
περὶ
на
τῶν
 
δύο
двух
ἀδελφῶν.
братьев.
 25 
 
δὲ
Же
’Ιησοῦς
Иисус
προσκαλεσάμενος
подозвавший
αὐτοὺς
их
εἶπεν,
сказал,
Οἴδατε
Знаете
ὅτι
что
οἱ
 
άρχοντες
начальники
τῶν
 
ἐθνῶν
язычников
κατακυριεύουσιν
господствуют
αὐτῶν
[над] ними
καὶ
и
οἱ
 
μεγάλοι
великие
κατεξουσιάζουσιν
имеют власть
αὐτῶν.
[над] ними.
 26 
οὐχ
Не
οὕτως
так
ἔσται
будет
ἐν
у
ὑμῖν·
вас;
ἀλλ’
но
ὃς
который
ἐὰν
если
θέλη̣
будет желать
ἐν
у
ὑμῖν
вас
μέγας
великим
γενέσθαι
сделаться
ἔσται
будет
ὑμῶν
ваш
διάκονος,
слуга,
 27 
καὶ
и
ὃς
который
αν
 
θέλη̣
будет желать
ἐν
у
ὑμῖν
вас
εἶναι
быть
πρῶτος
первый
ἔσται
будет
ὑμῶν
ваш
δοῦλος·
раб;
 28 
ὥσπερ
как
 
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
οὐκ
не
ἦλθεν
пришёл
διακονηθῆναι
стать услужаемым
ἀλλὰ
но
διακονῆσαι
послужить
καὶ
и
δοῦναι
дать
τὴν
 
ψυχὴν
жизнь
αὐτοῦ
Его
λύτρον
[в] выкуп
ἀντὶ
вместо
πολλῶν.
многих.
 29 
Καὶ
И
ἐκπορευομένων
выходящих
αὐτῶν
их
ἀπὸ
из
’Ιεριχὼ
Иерихона
ἠκολούθησεν
последовала
αὐτω̣
Ему
ὄχλος
толпа
πολύς.
многая.
 30 
καὶ
И
ἰδοὺ
вот
δύο
двое
τυφλοὶ
слепых
καθήμενοι
сидящие
παρὰ
у
τὴν
 
ὁδόν,
доро́ги,
ἀκούσαντες
услышавшие
ὅτι
что
’Ιησοῦς
Иисус
παράγει,
проходит,
ἔκραξαν
закричали
λέγοντες,
говорящие,
’Ελέησον
Помилуй
ἡμᾶς,
нас,
[κύριε],
Господи,
υἱὸς
Сын
Δαυίδ.
Давида.
 31 
 
δὲ
Же
ὄχλος
толпа
ἐπετίμησεν
запрещала
αὐτοῖς
им
ἵνα
чтобы
σιωπήσωσιν·
замолчали;
οἱ
они
δὲ
же
μεῖζον
больше
ἔκραξαν
закричали
λέγοντες,
говорящие,
’Ελέησον
Помилуй
ἡμᾶς,
нас,
κύριε,
Господи,
υἱὸς
Сын
Δαυίδ.
Давида.
 32 
καὶ
И
στὰς
остановившийся
 
’Ιησοῦς
Иисус
ἐφώνησεν
позвал
αὐτοὺς
их
καὶ
и
εἶπεν,
сказал,
Τί
Что
θέλετε
желаете
ποιήσω
[чтобы Я] сделал
ὑμῖν;
вам?
 33 
λέγουσιν
Говорят
αὐτω̣,
Ему,
Κύριε,
Господи,
ἵνα
чтобы
ἀνοιγῶσιν
сделались открыты
οἱ
 
ὀφθαλμοὶ
глаза́
ἡμῶν.
наши.
 34 
σπλαγχνισθεὶς
Сжалившийся
δὲ
же
 
’Ιησοῦς
Иисус
ήψατο
коснулся
τῶν
 
ὀμμάτων
очей
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
εὐθέως
тотчас
ἀνέβλεψαν
прозрели
καὶ
и
ἠκολούθησαν
последовали
αὐτω̣.
Ему.


[1] Мт 13:45; [4] Мт 20:7; [7] Мт 20:4; [18] Мк 10:33; [22] Мк 10:38; [23] Мк 10:40; [25] Мк 10:42; [27] Мк 10:44; [28] Мк 10:45; [30] Мт 20:31; [31] Мт 20:30;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua