ΚΑΤΑ
По
ΜΑΤΘΑΙΟΝ
Матфею
 21 
 1 
Καὶ
И
ὅτε
когда
ἤγγισαν
приблизились
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα
Иерусалим
καὶ
и
ἦλθον
пришёл
εἰς
в
Βηθφαγὴ
Виффагию
εἰς
на
τὸ
 
’Ορος
Гору
τῶν
 
’Ελαιῶν,
Олив,
τότε
тогда
’Ιησοῦς
Иисус
ἀπέστειλεν
послал
δύο
двое
μαθητὰς
[из] учеников
 2 
λέγων
говорящий
αὐτοῖς,
им,
Πορεύεσθε
Идите
εἰς
в
τὴν
 
κώμην
село́
τὴν
 
κατέναντι
напротив
ὑμῶν,
вас,
καὶ
и
εὐθέως
тотчас
εὑρήσετε
найдёте
ὄνον
ослицу
δεδεμένην
привязанную
καὶ
и
πῶλον
ослёнка
μετ’
с
αὐτῆς·
ней;
λύσαντες
отвязавшие
ἀγάγετέ
приведите
μοι.
Мне.
 3 
καὶ
И
ἐάν
если
τις
кто-нибудь
ὑμῖν
вам
εἴπη̣
скажет
τι,
что-нибудь,
ἐρεῖτε
скажете
ὅτι
что:
‛Ο
 
κύριος
Господь
αὐτῶν
[в] них
χρείαν
нужду
ἔχει·
имеет;
εὐθὺς
тотчас
δὲ
же
ἀποστελεῖ
пошлёт
αὐτούς.
их.
 4 
Τοῦτο
Это
δὲ
же
γέγονεν
сделалось
ἵνα
чтобы
πληρωθῇ
было исполнено
τὸ
 
ρηθὲν
сказанное
διὰ
через
τοῦ
 
προφήτου
пророка
λέγοντος,
говорящего,
 5 
Εἴπατε
Скажите
τῇ
 
θυγατρὶ
дочери
Σιών,
Сиона,
’Ιδοὺ
Вот
 
βασιλεύς
Царь
σου
твой
ἔρχεταί
приходит
σοι,
[к] тебе,
πραϋς
кроткий
καὶ
и
ἐπιβεβηκὼς
взошедший
ἐπὶ
на
ὄνον,
ослицу,
καὶ
и
ἐπὶ
на
πῶλον
ослёнка
υἱὸν
сына
ὑποζυγίου.
подъяремной.
 6 
πορευθέντες
Пошедшие
δὲ
же
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
καὶ
и
ποιήσαντες
сделавшие
καθὼς
как
συνέταξεν
приказал
αὐτοῖς
им
 
’Ιησοῦς
Иисус
 7 
ἤγαγον
повели
τὴν
 
ὄνον
ослицу
καὶ
и
τὸν
 
πῶλον,
ослёнка,
καὶ
и
ἐπέθηκαν
положили
ἐπ’
на
αὐτῶν
них
τὰ
 
ἱμάτια,
одежды,
καὶ
и
ἐπεκάθισεν
сел
ἐπάνω
наверху
αὐτῶν.
их.
 8 
 
δὲ
Же
πλεῖστος
многочисленная
ὄχλος
толпа
ἔστρωσαν
постилала
ἑαυτῶν
свои
τὰ
 
ἱμάτια
одежды
ἐν
в
τῇ
 
ὁδω̣,
пути,
άλλοι
другие
δὲ
же
ἔκοπτον
срезали
κλάδους
ветви
ἀπὸ
от
τῶν
 
δένδρων
деревьев
καὶ
и
ἐστρώννυον
расстилали
ἐν
в
τῇ
 
ὁδω̣.
пути.
 9 
οἱ
 
δὲ
Же
ὄχλοι
то́лпы
οἱ
 
προάγοντες
идущие перед
αὐτὸν
Ним
καὶ
и
οἱ
 
ἀκολουθοῦντες
следующие
ἔκραζον
кричали
λέγοντες,
говорящие,
‛Ωσαννὰ
Осанна
τω̣
 
υἱω̣
Сыну
Δαυίδ·
Давида;
Εὐλογημένος
Благословен
 
ἐρχόμενος
Приходящий
ἐν
в
ὀνόματι
имени
κυρίου·
Го́спода;
‛Ωσαννὰ
Осанна
ἐν
в
τοῖς
 
ὑψίστοις.
высочайших.
 10 
καὶ
И
εἰσελθόντος
вошедшего
αὐτοῦ
Его
εἰς
в
‛Ιεροσόλυμα
Иерусалим
ἐσείσθη
был потрясён
πᾶσα
весь
 
πόλις
город
λέγουσα,
говорящий,
Τίς
Кто
ἐστιν
есть
οὗτος;
Этот?
 11 
οἱ
 
δὲ
Же
ὄχλοι
то́лпы
ἔλεγον,
говорили,
Οὗτός
Этот
ἐστιν
есть
 
προφήτης
пророк
’Ιησοῦς
Иисус
 
ἀπὸ
из
Ναζαρὲθ
Назарета
τῆς
 
Γαλιλαίας.
Галилеи.
 12 
Καὶ
И
εἰσῆλθεν
вошёл
’Ιησοῦς
Иисус
εἰς
в
τὸ
 
ἱερόν,
Храм,
καὶ
и
ἐξέβαλεν
изгнал
πάντας
всех
τοὺς
 
πωλοῦντας
продающих
καὶ
и
ἀγοράζοντας
покупающих
ἐν
в
τω̣
 
ἱερω̣,
Храме,
καὶ
и
τὰς
 
τραπέζας
столы
τῶν
 
κολλυβιστῶν
менял
κατέστρεψεν
перевернул
καὶ
и
τὰς
 
καθέδρας
сиденья
τῶν
 
πωλούντων
продающих
τὰς
 
περιστεράς,
голубей,
 13 
καὶ
и
λέγει
говорит
αὐτοῖς,
им,
Γέγραπται,
Написано,
‛Ο
 
οἶκός
Дом
μου
мой
οἶκος
домом
προσευχῆς
молитвы
κληθήσεται,
будет назван,
ὑμεῖς
вы
δὲ
же
αὐτὸν
его
ποιεῖτε
делаете
σπήλαιον
пещерой
λη̣στῶν.
разбойников.
 14 
Καὶ
И
προσῆλθον
подошли к
αὐτω̣
Нему
τυφλοὶ
слепые
καὶ
и
χωλοὶ
хромые
ἐν
в
τω̣
 
ἱερω̣,
Храме,
καὶ
и
ἐθεράπευσεν
исцелял
αὐτούς.
их.
 15 
ἰδόντες
Увидевшие
δὲ
же
οἱ
 
ἀρχιερεῖς
первосвященники
καὶ
и
οἱ
 
γραμματεῖς
книжники
τὰ
 
θαυμάσια
чудеса
которые
ἐποίησεν
сделал
καὶ
и
τοὺς
 
παῖδας
детей
τοὺς
 
κράζοντας
кричащих
ἐν
в
τω̣
 
ἱερω̣
Храме
καὶ
и
λέγοντας,
говорящих,
‛Ωσαννὰ
Осанна
τω̣
 
υἱω̣
Сыну
Δαυίδ,
Давида,
ἠγανάκτησαν
вознегодовали
 16 
καὶ
и
εἶπαν
сказали
αὐτω̣,
Ему,
’Ακούεις
Слышишь
τί
что
οὗτοι
эти
λέγουσιν;
говорят?
 
δὲ
Же
’Ιησοῦς
Иисус
λέγει
говорит
αὐτοῖς,
им,
Ναί·
Да;
οὐδέποτε
никогда
ἀνέγνωτε
[разве не] прочли
ὅτι
что
’Εκ
Из
στόματος
уст
νηπίων
младенцев
καὶ
и
θηλαζόντων
грудных детей
κατηρτίσω
устроил
αἶνον;
хвалу?
 17 
Καὶ
И
καταλιπὼν
оставивший
αὐτοὺς
их
ἐξῆλθεν
вышел
ἔξω
из
τῆς
 
πόλεως
го́рода
εἰς
в
Βηθανίαν,
Вифанию,
καὶ
и
ηὐλίσθη
заночевал
ἐκεῖ.
там.
 18 
Πρωϊ
Рано утром
δὲ
же
ἐπανάγων
возвращающийся
εἰς
в
τὴν
 
πόλιν
город
ἐπείνασεν.
испытывал голод.
 19 
καὶ
И
ἰδὼν
увидевший
συκῆν
смоковницу
μίαν
одну
ἐπὶ
у
τῆς
 
ὁδοῦ
доро́ги
ἦλθεν
подошёл
ἐπ’
к
αὐτήν,
ней,
καὶ
и
οὐδὲν
ничего
εὗρεν
нашёл
ἐν
на
αὐτῇ
ней
εἰ
если
μὴ
не
φύλλα
листья
μόνον,
только,
καὶ
и
λέγει
говорит
αὐτῇ,
ей,
Μηκέτι
Уже́ не
ἐκ
из
σοῦ
тебя
καρπὸς
плод
γένηται
произойдёт
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα.
век.
καὶ
И
ἐξηράνθη
была засушена
παραχρῆμα
тотчас
 
συκῆ.
смоковница.
 20 
καὶ
И
ἰδόντες
увидевшие
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
ἐθαύμασαν
удивились
λέγοντες,
говорящие,
Πῶς
Как
παραχρῆμα
тотчас
ἐξηράνθη
была засушена
 
συκῆ;
смоковница?
 21 
ἀποκριθεὶς
Ответивший
δὲ
же
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
’Αμὴν
Истинно
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
ἐὰν
если
ἔχητε
будете иметь
πίστιν
веру
καὶ
и
μὴ
не
διακριθῆτε,
усомнитесь,
οὐ
не
μόνον
только
τὸ
 
τῆς
 
συκῆς
смоковнице
ποιήσετε,
сделаете,
ἀλλὰ
но
καν
если
τω̣
 
ὄρει
горе́
τούτω̣
этой
εἴπητε,
скажите,
’Αρθητι
Поднимись
καὶ
и
βλήθητι
ввергнись
εἰς
в
τὴν
 
θάλασσαν,
море,
γενήσεται·
сбудется;
 22 
καὶ
и
πάντα
всё
ὅσα
сколькое
αν
 
αἰτήσητε
попро́сите
ἐν
в
τῇ
 
προσευχῇ
молитве
πιστεύοντες
верящие
λήμψεσθε.
полу́чите.
 23 
Καὶ
И
ἐλθόντος
прибывшего
αὐτοῦ
Его
εἰς
в
τὸ
 
ἱερὸν
Храм
προσῆλθον
подошли к
αὐτω̣
Нему
διδάσκοντι
учащему
οἱ
 
ἀρχιερεῖς
первосвященники
καὶ
и
οἱ
 
πρεσβύτεροι
старейшины
τοῦ
 
λαοῦ
народа
λέγοντες,
говорящие,
’Εν
В
ποίᾳ
какой
ἐξουσίᾳ
власти
ταῦτα
это
ποιεῖς;
делаешь?
καὶ
И
τίς
кто
σοι
Тебе
ἔδωκεν
дал
τὴν
 
ἐξουσίαν
власть
ταύτην;
эту?
 24 
ἀποκριθεὶς
Ответивший
δὲ
же
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
’Ερωτήσω
Спрошу
ὑμᾶς
вас
κἀγὼ
и Я
λόγον
слово
ένα,
одно,
ὃν
которое
ἐὰν
если
εἴπητέ
скажите
μοι
Мне
κἀγὼ
и Я
ὑμῖν
вам
ἐρῶ
скажу
ἐν
в
ποίᾳ
какой
ἐξουσίᾳ
власти
ταῦτα
это
ποιῶ·
делаю;
 25 
τὸ
 
βάπτισμα
крещение
τὸ
 
’Ιωάννου
Иоанна
πόθεν
откуда
ἦν;
было?
ἐξ
От
οὐρανοῦ
неба
или
ἐξ
от
ἀνθρώπων;
людей?
οἱ
Они
δὲ
же
διελογίζοντο
рассуждали
ἐν
в
ἑαυτοῖς
себе
λέγοντες,
говорящие,
’Εὰν
Если
εἴπωμεν,
скажем,
’Εξ
От
οὐρανοῦ,
неба,
ἐρεῖ
скажет
ἡμῖν,
нам,
Διὰ
Из-за
τί
чего
οὖν
итак
οὐκ
не
ἐπιστεύσατε
поверили вы
αὐτω̣;
ему?
 26 
ἐὰν
Если
δὲ
же
εἴπωμεν,
скажем,
’Εξ
От
ἀνθρώπων,
людей,
φοβούμεθα
боимся
τὸν
 
ὄχλον,
толпы́,
πάντες
все
γὰρ
ведь
ὡς
как
προφήτην
пророка
ἔχουσιν
имеют
τὸν
 
’Ιωάννην.
Иоанна.
 27 
καὶ
И
ἀποκριθέντες
ответившие
τω̣
 
’Ιησοῦ
Иисусу
εἶπαν,
сказали,
Οὐκ
Не
οἴδαμεν.
знаем.
ἔφη
Сказал
αὐτοῖς
им
καὶ
и
αὐτός,
Он,
Οὐδὲ
И не
ἐγὼ
Я
λέγω
говорю
ὑμῖν
вам
ἐν
в
ποίᾳ
какой
ἐξουσίᾳ
власти
ταῦτα
это
ποιῶ.
делаю.
 28 
Τί
Что
δὲ
же
ὑμῖν
вам
δοκεῖ;
кажется?
άνθρωπος
Человек
εἶχεν
имел
τέκνα
детей
δύο.
двое.
καὶ
И
προσελθὼν
подошедший
τω̣
к
πρώτω̣
первому
εἶπεν,
сказал,
Τέκνον,
Чадо,
ὕπαγε
иди
σήμερον
сегодня
ἐργάζου
работай
ἐν
в
τω̣
 
ἀμπελῶνι.
винограднике.
 29 
Он
δὲ
же
ἀποκριθεὶς
ответивший
εἶπεν,
сказал,
Οὐ
Не
θέλω,
хочу,
ὕστερον
позднее
δὲ
же
μεταμεληθεὶς
раскаявшийся
ἀπῆλθεν.
ушёл.
 30 
προσελθὼν
Подошедший
δὲ
же
τω̣
 
ἑτέρω̣
[к] другому
εἶπεν
сказал
ὡσαύτως.
так же.
Он
δὲ
же
ἀποκριθεὶς
ответивший
εἶπεν,
сказал,
’Εγώ,
Я,
κύριε·
господин;
καὶ
и
οὐκ
не
ἀπῆλθεν.
ушёл.
 31 
τίς
Кто
ἐκ
из
τῶν
 
δύο
двух
ἐποίησεν
сделал
τὸ
 
θέλημα
волю
τοῦ
 
πατρός;
отца?
λέγουσιν,
Говорят,
‛Ο
 
πρῶτος.
Первый.
λέγει
Говорит
αὐτοῖς
им
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
’Αμὴν
Истинно
λέγω
говорю
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
οἱ
 
τελῶναι
сборщики податей
καὶ
и
αἱ
 
πόρναι
блудницы
προάγουσιν
идут вперёд
ὑμᾶς
вас
εἰς
в
τὴν
 
βασιλείαν
Царство
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 32 
ἦλθεν
Пришёл
γὰρ
ведь
’Ιωάννης
Иоанн
πρὸς
к
ὑμᾶς
вам
ἐν
в
ὁδω̣
пути
δικαιοσύνης,
праведности,
καὶ
и
οὐκ
не
ἐπιστεύσατε
поверили
αὐτω̣·
ему;
οἱ
 
δὲ
же
τελῶναι
сборщики податей
καὶ
и
αἱ
 
πόρναι
блудницы
ἐπίστευσαν
поверили
αὐτω̣·
ему;
ὑμεῖς
вы
δὲ
же
ἰδόντες
увидевшие
οὐδὲ
и не
μετεμελήθητε
раскаялись
ὕστερον
позднее
τοῦ
 
πιστεῦσαι
поверить
αὐτω̣.
ему.
 33 
’Αλλην
Другую
παραβολὴν
притчу
ἀκούσατε.
послушайте.
’Ανθρωπος
Человек
ἦν
был
οἰκοδεσπότης
хозяин до́ма
ὅστις
тот, который
ἐφύτευσεν
посадил
ἀμπελῶνα
виноградник
καὶ
и
φραγμὸν
ограду
αὐτω̣
ему
περιέθηκεν
поставил вокруг
καὶ
и
ὤρυξεν
вырыл
ἐν
в
αὐτω̣
нём
ληνὸν
точило
καὶ
и
ω̣κοδόμησεν
построил
πύργον,
башню,
καὶ
и
ἐξέδετο
сдал
αὐτὸν
его
γεωργοῖς,
земледельцам,
καὶ
и
ἀπεδήμησεν.
удалился.
 34 
ὅτε
Когда
δὲ
же
ἤγγισεν
приблизилось
 
καιρὸς
время
τῶν
 
καρπῶν,
плодов,
ἀπέστειλεν
послал
τοὺς
 
δούλους
рабов
αὐτοῦ
его
πρὸς
к
τοὺς
 
γεωργοὺς
земледельцам
λαβεῖν
взять
τοὺς
 
καρποὺς
плоды
αὐτοῦ.
его.
 35 
καὶ
И
λαβόντες
взявшие
οἱ
 
γεωργοὶ
земледельцы
τοὺς
 
δούλους
рабов
αὐτοῦ
его
ὃν
которого
μὲν
ведь
ἔδειραν,
побили,
ὃν
которого
δὲ
же
ἀπέκτειναν,
убили,
ὃν
которого
δὲ
же
ἐλιθοβόλησαν.
побили камнями.
 36 
πάλιν
Опять
ἀπέστειλεν
послал
άλλους
других
δούλους
рабов
πλείονας
более многочисленных
τῶν
 
πρώτων,
первых,
καὶ
и
ἐποίησαν
сделали
αὐτοῖς
им
ὡσαύτως.
так же.
 37 
ὕστερον
Позднее
δὲ
же
ἀπέστειλεν
послал
πρὸς
к
αὐτοὺς
ним
τὸν
 
υἱὸν
сына
αὐτοῦ
его
λέγων,
говорящий,
’Εντραπήσονται
Устыдятся
τὸν
 
υἱόν
сына
μου.
моего.
 38 
οἱ
 
δὲ
Же
γεωργοὶ
земледельцы
ἰδόντες
увидевшие
τὸν
 
υἱὸν
сына
εἶπον
сказали
ἐν
в
ἑαυτοῖς,
себе,
Οὗτός
Этот
ἐστιν
есть
 
κληρονόμος·
наследник;
δεῦτε
идите
ἀποκτείνωμεν
убьём
αὐτὸν
его
καὶ
и
σχῶμεν
получим
τὴν
 
κληρονομίαν
наследство
αὐτοῦ.
его.
 39 
καὶ
И
λαβόντες
взявшие
αὐτὸν
его
ἐξέβαλον
выбросили
ἔξω
из
τοῦ
 
ἀμπελῶνος
виноградника
καὶ
и
ἀπέκτειναν.
убили.
 40 
ὅταν
Когда
οὖν
итак
ἔλθη̣
придёт
 
κύριος
господин
τοῦ
 
ἀμπελῶνος,
виноградника,
τί
что
ποιήσει
сделает
τοῖς
 
γεωργοῖς
земледельцам
ἐκείνοις;
тем?
 41 
λέγουσιν
Говорят
αὐτω̣,
Ему,
Κακοὺς
Плохих
κακῶς
плохо
ἀπολέσει
погубит
αὐτούς,
их,
καὶ
и
τὸν
 
ἀμπελῶνα
виноградник
ἐκδώσεται
сдаст
άλλοις
другим
γεωργοῖς,
земледельцам,
οἵτινες
которые
ἀποδώσουσιν
отдадут
αὐτω̣
ему
τοὺς
 
καρποὺς
плоды
ἐν
во
τοῖς
 
καιροῖς
времена
αὐτῶν.
их.
 42 
λέγει
Говорит
αὐτοῖς
им
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Οὐδέποτε
Никогда [разве не]
ἀνέγνωτε
прочли
ἐν
в
ταῖς
 
γραφαῖς,
Писаниях,
Λίθον
Камень
ὃν
который
ἀπεδοκίμασαν
отвергли
οἱ
 
οἰκοδομοῦντες
строящие дом
οὗτος
этот
ἐγενήθη
сделался
εἰς
во
κεφαλὴν
главу
γωνίας·
угла;
παρὰ
от
κυρίου
Го́спода
ἐγένετο
сделалось
αὕτη,
это,
καὶ
и
ἔστιν
есть
θαυμαστὴ
удивительно
ἐν
в
ὀφθαλμοῖς
глазах
ἡμῶν;
наших?
 43 
διὰ
Через
τοῦτο
это
λέγω
говорю
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
ἀρθήσεται
будет взято
ἀφ’
от
ὑμῶν
вас
 
βασιλεία
Царство
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
καὶ
и
δοθήσεται
будет дано
ἔθνει
народу
ποιοῦντι
делающему
τοὺς
 
καρποὺς
плоды
αὐτῆς.
Его.
 44 
[[Καὶ
И
 
πεσὼν
павший
ἐπὶ
на
τὸν
 
λίθον
камень
τοῦτον
этот
συνθλασθήσεται·
будет разбит;
ἐφ’
на
ὃν
которого
δ’
же
αν
 
πέση̣
упадёт
λικμήσει
сокрушит
αὐτόν.]]
его.
 45 
Καὶ
И
ἀκούσαντες
услышавшие
οἱ
 
ἀρχιερεῖς
первосвященники
καὶ
и
οἱ
 
Φαρισαῖοι
Фарисеи
τὰς
 
παραβολὰς
притчи
αὐτοῦ
Его
ἔγνωσαν
осознали
ὅτι
что
περὶ
о
αὐτῶν
них
λέγει·
говорит;
 46 
καὶ
и
ζητοῦντες
ищущие
αὐτὸν
Его
κρατῆσαι
схватить
ἐφοβήθησαν
устрашились
τοὺς
 
ὄχλους,
толпы́,
ἐπεὶ
поскольку
εἰς
за
προφήτην
пророка
αὐτὸν
Его
εἶχον.
имели.


[2] Мк 11:2; [3] Мк 11:3; [4] Мт 13:35; [5] Ин 12:15; Зах 9:9; [9] Мт 23:39; Мк 11:9; Лк 13:35; Ин 12:13; [12] Мк 11:15; [13] Мк 11:17; [15] Лк 23:10; [21] Мт 19:28; Мт 21:24; Мт 22:29; Мк 11:23; [23] Мт 26:3; Мт 27:1; Мк 11:28; [24] Мт 21:21; Мт 22:29; [25] Мт 16:7; Мк 11:31; [27] Мк 11:29; Мк 11:33; Лк 20:8; [33] Мк 12:1; Лк 20:9; [38] Мк 12:7; [42] Мк 12:10; Мк 12:11; Лк 20:17; 1Пет 2:7; [44] Лк 20:18;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua