ΚΑΤΑ
По
ΜΑΤΘΑΙΟΝ
Матфею
 4 
 1 
Τότε
Тогда
 
’Ιησοῦς
Иисус
ἀνήχθη
был возведён
εἰς
в
τὴν
 
ἔρημον
пустыню
ὑπὸ
 
τοῦ
 
πνεύματος,
Духом,
πειρασθῆναι
быть искушённым
ὑπὸ
 
τοῦ
 
διαβόλου.
дьяволом.
 2 
καὶ
И
νηστεύσας
постился
ἡμέρας
дней
τεσσεράκοντα
сорок
καὶ
и
νύκτας
ночей
τεσσεράκοντα
сорок
ὕστερον
позднее
ἐπείνασεν.
испытал голод.
 3 
Καὶ
И
προσελθὼν
подошедший
 
πειράζων
искушающий
εἶπεν
сказал
αὐτω̣,
Ему,
Εἰ
Если
υἱὸς
Сын
εἶ
Ты есть
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
εἰπὲ
скажи
ἵνα
чтобы
οἱ
 
λίθοι
камни
οὗτοι
эти
άρτοι
хлебы
γένωνται.
сделались.
 4 
Он
δὲ
же
ἀποκριθεὶς
ответивший
εἶπεν,
сказал,
Γέγραπται,
Написано,
Οὐκ
Не
ἐπ’
на
άρτω̣
хлебе
μόνω̣
одном
ζήσεται
будет жить
 
άνθρωπος,
человек,
ἀλλ’
но
ἐπὶ
 
παντὶ
всяким
ρήματι
словом
ἐκπορευομένω̣
исходящим
διὰ
из
στόματος
уст
θεοῦ.
Бога.
 5 
Τότε
Тогда
παραλαμβάνει
забирает
αὐτὸν
Его
 
διάβολος
дьявол
εἰς
в
τὴν
 
αγίαν
святой
πόλιν,
город,
καὶ
и
ἔστησεν
поставил
αὐτὸν
Его
ἐπὶ
на
τὸ
 
πτερύγιον
выступ
τοῦ
 
ἱεροῦ,
Храма,
 6 
καὶ
и
λέγει
говорит
αὐτω̣,
Ему,
Εἰ
Если
υἱὸς
сын
εἶ
Ты есть
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
βάλε
брось
σεαυτὸν
Тебя Самого
κάτω·
вниз;
γέγραπται
написано
γὰρ
ведь
ὅτι
что:
Τοῖς
 
ἀγγέλοις
Ангелам
αὐτοῦ
Его
ἐντελεῖται
прикажет
περὶ
о
σοῦ
Тебе
καὶ
и
ἐπὶ
на
χειρῶν
руках
ἀροῦσίν
поднимут
σε,
Тебя,
μήποτε
чтобы не
προσκόψη̣ς
ударил
πρὸς
о
λίθον
камень
τὸν
 
πόδα
ногу
σου.
Твою.
 7 
ἔφη
Сказал
αὐτω̣
ему
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Πάλιν
Опять
γέγραπται,
написано,
Οὐκ
Не
ἐκπειράσεις
будешь искушать
κύριον
Го́спода
τὸν
 
θεόν
Бога
σου.
твоего.
 8 
Πάλιν
Опять
παραλαμβάνει
забирает
αὐτὸν
Его
 
διάβολος
дьявол
εἰς
на
ὄρος
гору
ὑψηλὸν
высокую
λίαν,
очень,
καὶ
и
δείκνυσιν
показывает
αὐτω̣
Ему
πάσας
все
τὰς
 
βασιλείας
царства
τοῦ
 
κόσμου
мира
καὶ
и
τὴν
 
δόξαν
славу
αὐτῶν,
их,
 9 
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτω̣,
Ему,
Ταῦτά
Это
σοι
Тебе
πάντα
всё
δώσω
дам
ἐὰν
если
πεσὼν
павший
προσκυνήση̣ς
поклонишься
μοι.
мне.
 10 
τότε
Тогда
λέγει
говорит
αὐτω̣
ему
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
‛Υπαγε,
Иди,
Σατανᾶ·
Сатана;
γέγραπται
написано
γάρ,
ведь,
Κύριον
Господу
τὸν
 
θεόν
Богу
σου
твоему
προσκυνήσεις
будешь поклоняться
καὶ
и
αὐτω̣
Ему
μόνω̣
одному
λατρεύσεις.
будешь служить.
 11 
Τότε
Тогда
ἀφίησιν
пускает
αὐτὸν
Его
 
διάβολος,
дьявол,
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
άγγελοι
ангелы
προσῆλθον
подошли
καὶ
и
διηκόνουν
служили
αὐτω̣.
Ему.
 12 
’Ακούσας
Услышавший
δὲ
же
ὅτι
что
’Ιωάννης
Иоанн
παρεδόθη
был предан
ἀνεχώρησεν
удалился
εἰς
в
τὴν
 
Γαλιλαίαν.
Галилею.
 13 
καὶ
И
καταλιπὼν
оставивший
τὴν
 
Ναζαρὰ
Назарет
ἐλθὼν
пришедший
κατώ̣κησεν
поселился
εἰς
в
Καφαρναοὺμ
Капернауме
τὴν
 
παραθαλασσίαν
приморском
ἐν
в
ὁρίοις
пределах
Ζαβουλὼν
Завулон
καὶ
и
Νεφθαλίμ·
Неффалим;
 14 
ἵνα
чтобы
πληρωθῇ
было исполнено
τὸ
 
ρηθὲν
сказанное
διὰ
через
’Ησαΐου
Исаию
τοῦ
 
προφήτου
пророка
λέγοντος,
говорящего,
 15 
Γῆ
Земля
Ζαβουλὼν
Завулон
καὶ
и
γῆ
земля
Νεφθαλίμ,
Неффалим,
ὁδὸν
путь
θαλάσσης,
мо́ря,
πέραν
за
τοῦ
 
’Ιορδάνου,
Иорданом,
Γαλιλαία
Галилея
τῶν
 
ἐθνῶν,
язычников,
 16 
 
λαὸς
народ
 
καθήμενος
сидящий
ἐν
в
σκότει
тьме
φῶς
свет
εἶδεν
увидел
μέγα,
великий,
καὶ
и
τοῖς
 
καθημένοις
сидящим
ἐν
в
χώρᾳ
стране
καὶ
и
σκιᾳϋ
те́ни
θανάτου
смерти
φῶς
свет
ἀνέτειλεν
взошёл
αὐτοῖς.
им.
 17 
’Απὸ
От
τότε
того времени
ἤρξατο
на́чал
 
’Ιησοῦς
Иисус
κηρύσσειν
возвещать
καὶ
и
λέγειν,
говорить,
Μετανοεῖτε,
Кайтесь,
ἤγγικεν
приблизилось
γὰρ
ведь
 
βασιλεία
Царство
τῶν
 
οὐρανῶν.
небес.
 18 
Περιπατῶν
Проходящий
δὲ
же
παρὰ
у
τὴν
 
θάλασσαν
мо́ря
τῆς
 
Γαλιλαίας
Галилеи
εἶδεν
Он увидел
δύο
двух
ἀδελφούς,
братьев,
Σίμωνα
Симона
τὸν
 
λεγόμενον
называемого
Πέτρον
Петром
καὶ
и
’Ανδρέαν
Андрея
τὸν
 
ἀδελφὸν
брата
αὐτοῦ,
его,
βάλλοντας
бросающих
ἀμφίβληστρον
сеть
εἰς
в
τὴν
 
θάλασσαν·
море;
ἦσαν
были
γὰρ
ведь
αλιεῖς.
рыбаки.
 19 
καὶ
И
λέγει
говорит
αὐτοῖς,
им,
Δεῦτε
Идите
ὀπίσω
за
μου,
Мной,
καὶ
и
ποιήσω
сделаю
ὑμᾶς
вас
αλιεῖς
ловцами
ἀνθρώπων.
людей.
 20 
οἱ
Они
δὲ
же
εὐθέως
тотчас
ἀφέντες
оставившие
τὰ
 
δίκτυα
се́ти
ἠκολούθησαν
они последовали
αὐτω̣.
Ему.
 21 
Καὶ
И
προβὰς
прошедший
ἐκεῖθεν
оттуда
εἶδεν
увидел
άλλους
других
δύο
двух
ἀδελφούς,
братьев,
’Ιάκωβον
Иакова
τὸν
 
τοῦ
 
Ζεβεδαίου
[сына] Зеведея
καὶ
и
’Ιωάννην
Иоанна
τὸν
 
ἀδελφὸν
брата
αὐτοῦ,
его,
ἐν
в
τω̣
 
πλοίω̣
лодке
μετὰ
с
Ζεβεδαίου
Зеведеем
τοῦ
 
πατρὸς
отцом
αὐτῶν
их
καταρτίζοντας
латающих
τὰ
 
δίκτυα
се́ти
αὐτῶν·
их;
καὶ
и
ἐκάλεσεν
призвал
αὐτούς.
их.
 22 
οἱ
Они
δὲ
же
εὐθέως
тотчас
ἀφέντες
оставившие
τὸ
 
πλοῖον
лодку
καὶ
и
τὸν
 
πατέρα
отца
αὐτῶν
их
ἠκολούθησαν
последовали
αὐτω̣.
Ему.
 23 
Καὶ
И
περιῆγεν
ходил
ἐν
во
ὅλη̣
всей
τῇ
 
Γαλιλαίᾳ,
Галилее,
διδάσκων
учащий
ἐν
в
ταῖς
 
συναγωγαῖς
синагогах
αὐτῶν
их
καὶ
и
κηρύσσων
возвещающий
τὸ
 
εὐαγγέλιον
благовестие
τῆς
 
βασιλείας
Царства
καὶ
и
θεραπεύων
исцеляя
πᾶσαν
всякую
νόσον
болезнь
καὶ
и
πᾶσαν
всякую
μαλακίαν
слабость
ἐν
в
τω̣
 
λαω̣.
народе.
 24 
καὶ
И
ἀπῆλθεν
вышел
 
ἀκοὴ
слух
αὐτοῦ
[о] Нём
εἰς
на
ὅλην
всю
τὴν
 
Συρίαν·
Сирию;
καὶ
и
προσήνεγκαν
доставили
αὐτω̣
Ему
πάντας
всех
τοὺς
 
κακῶς
плохо
ἔχοντας
имеющих
ποικίλαις
различными
νόσοις
болезнями
καὶ
и
βασάνοις
муками
συνεχομένους
охватываемых
[καὶ]
и
δαιμονιζομένους
одержимых бесами
καὶ
и
σεληνιαζομένους
страдающих от луны
καὶ
и
παραλυτικούς,
парализованных,
καὶ
и
ἐθεράπευσεν
исцелял
αὐτούς.
их.
 25 
καὶ
И
ἠκολούθησαν
последовали
αὐτω̣
Ему
ὄχλοι
то́лпы
πολλοὶ
многие
ἀπὸ
из
τῆς
 
Γαλιλαίας
Галилеи
καὶ
и
Δεκαπόλεως
Десятиградия
καὶ
и
‛Ιεροσολύμων
Иерусалима
καὶ
и
’Ιουδαίας
Иудеи
καὶ
и
πέραν
из-за
τοῦ
 
’Ιορδάνου.
Иордана.


[3] Мт 4:6; Лк 4:3; Лк 4:9; [4] Лк 4:4; Втор 8:3; [6] Мт 4:3; Лк 4:9; Лк 4:10; Лк 4:11; [7] Лк 4:12; Втор 6:16; [10] Лк 4:8; [14] Мт 8:17; Мт 12:17; [15] Ис 9:1; [16] Ис 9:2; [17] Мт 3:2; [18] Мк 1:16; Лк 6:14; [19] Мк 1:17; [21] Мк 1:19; Мк 3:17; [23] Мт 9:35; [24] Мт 14:35;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua