ΚΑΤΑ
По
ΜΑΤΘΑΙΟΝ
Матфею
 8 
 1 
Καταβάντος
Сошедшего
δὲ
же
αὐτοῦ
Его
ἀπὸ
с
τοῦ
 
ὄρους
горы́
ἠκολούθησαν
последовали
αὐτω̣
Ему
ὄχλοι
то́лпы
πολλοί.
многие.
 2 
καὶ
И
ἰδοὺ
вот
λεπρὸς
прокажённый
προσελθὼν
подошедший
προσεκύνει
простирался ниц
αὐτω̣
[перед] Ним
λέγων,
говорящий,
Κύριε,
Господи,
ἐὰν
если
θέλη̣ς
хочешь
δύνασαί
можешь
με
меня
καθαρίσαι.
очистить.
 3 
καὶ
И
ἐκτείνας
вытянувший
τὴν
 
χεῖρα
руку
ήψατο
Он коснулся
αὐτοῦ
его
λέγων,
говорящий,
Θέλω,
Хочу,
καθαρίσθητι·
будь очищен;
καὶ
и
εὐθέως
тотчас
ἐκαθαρίσθη
была очищена
αὐτοῦ
его
 
λέπρα.
проказа.
 4 
καὶ
И
λέγει
говорит
αὐτω̣
ему
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
‛Ορα
Смотри
μηδενὶ
никому
εἴπη̣ς,
скажи,
ἀλλὰ
но
ὕπαγε
иди
σεαυτὸν
тебя самого
δεῖξον
покажи
τω̣
 
ἱερεῖ,
священнику,
καὶ
и
προσένεγκον
принеси
τὸ
 
δῶρον
дар
который
προσέταξεν
приказал
Μωϋσῆς,
Моисей,
εἰς
во
μαρτύριον
свидетельство
αὐτοῖς.
им.
 5 
Εἰσελθόντος
Вошедшего
δὲ
же
αὐτοῦ
Его
εἰς
в
Καφαρναοὺμ
Капернаум
προσῆλθεν
подошёл к
αὐτω̣
Нему
ἑκατόνταρχος
сотник
παρακαλῶν
просящий
αὐτὸν
Его
 6 
καὶ
и
λέγων,
говорящий,
Κύριε,
Господи,
 
παῖς
ребёнок
μου
мой
βέβληται
лежит
ἐν
в
τῇ
 
οἰκίᾳ
доме
παραλυτικός,
паралитик,
δεινῶς
ужасно
βασανιζόμενος.
мучащийся.
 7 
καὶ
И
λέγει
говорит
αὐτω̣,
ему,
’Εγὼ
Я
ἐλθὼν
пришедший
θεραπεύσω
исцелю
αὐτόν.
его.
 8 
καὶ
И
ἀποκριθεὶς
ответивший
 
ἑκατόνταρχος
сотник
ἔφη,
сказал,
Κύριε,
Господи,
οὐκ
не
εἰμὶ
есть я
ἱκανὸς
достоин
ἵνα
чтобы
μου
мой
ὑπὸ
под
τὴν
 
στέγην
кров
εἰσέλθη̣ς·
вошёл;
ἀλλὰ
но
μόνον
только
εἰπὲ
скажи
λόγω̣,
слово,
καὶ
и
ἰαθήσεται
будет исцелён
 
παῖς
ребёнок
μου.
мой.
 9 
καὶ
И
γὰρ
ведь
ἐγὼ
я
άνθρωπός
человек
εἰμι
есть
ὑπὸ
под
ἐξουσίαν,
властью,
ἔχων
имеющий
ὑπ’
подо
ἐμαυτὸν
мной самим
στρατιώτας,
воинов,
καὶ
и
λέγω
говорю
τούτω̣,
этому,
Πορεύθητι,
Отправься,
καὶ
и
πορεύεται,
отправляется,
καὶ
и
άλλω̣,
другому,
’Ερχου,
Приходи,
καὶ
и
ἔρχεται,
приходит,
καὶ
и
τω̣
 
δούλω̣
рабу
μου,
моему,
Ποίησον
Сделай
τοῦτο,
это,
καὶ
и
ποιεῖ.
делает.
 10 
ἀκούσας
Услышавший
δὲ
же
 
’Ιησοῦς
Иисус
ἐθαύμασεν
удивился
καὶ
и
εἶπεν
сказал
τοῖς
 
ἀκολουθοῦσιν,
следующим,
’Αμὴν
Истинно
λέγω
говорю
ὑμῖν,
вам,
παρ’
у
οὐδενὶ
никого
τοσαύτην
столь великую
πίστιν
веру
ἐν
в
τω̣
 
’Ισραὴλ
Израиле
εὗρον.
нашёл.
 11 
λέγω
Говорю
δὲ
же
ὑμῖν
вам
ὅτι
что
πολλοὶ
многие
ἀπὸ
от
ἀνατολῶν
востока
καὶ
и
δυσμῶν
запада
ήξουσιν
придут
καὶ
и
ἀνακλιθήσονται
возлягут
μετὰ
с
’Αβραὰμ
Авраамом
καὶ
и
’Ισαὰκ
Исааком
καὶ
и
’Ιακὼβ
Иаковом
ἐν
в
τῇ
 
βασιλείᾳ
Царстве
τῶν
 
οὐρανῶν·
небес;
 12 
οἱ
 
δὲ
же
υἱοὶ
сыновья́
τῆς
 
βασιλείας
Царства
ἐκβληθήσονται
будут выброшены
εἰς
в
τὸ
 
σκότος
тьму
τὸ
 
ἐξώτερον·
внешнюю;
ἐκεῖ
там
ἔσται
будет
 
κλαυθμὸς
плач
καὶ
и
 
βρυγμὸς
скрежет
τῶν
 
ὀδόντων.
зубов.
 13 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
’Ιησοῦς
Иисус
τω̣
 
ἑκατοντάρχη̣,
сотнику,
‛Υπαγε,
Иди,
ὡς
как
ἐπίστευσας
поверил
γενηθήτω
пусть сбудется
σοι.
тебе.
καὶ
И
ἰάθη
был исцелён
 
παῖς
ребёнок
[αὐτοῦ]
его
ἐν
в
τῇ
 
ὥρᾳ
час
ἐκείνη̣.
тот.
 14 
Καὶ
И
ἐλθὼν
пришедший
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἰς
в
τὴν
 
οἰκίαν
дом
Πέτρου
Петра
εἶδεν
увидел
τὴν
 
πενθερὰν
тёщу
αὐτοῦ
его
βεβλημένην
лежащую
καὶ
и
πυρέσσουσαν·
страдающую горячкою;
 15 
καὶ
и
ήψατο
коснулся
τῆς
 
χειρὸς
руки́
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
ἀφῆκεν
отпустила
αὐτὴν
её
 
πυρετός·
горячка;
καὶ
и
ἠγέρθη
поднялась
καὶ
и
διηκόνει
служила
αὐτω̣.
Ему.
 16 
’Οψίας
Ве́чера
δὲ
же
γενομένης
случившегося
προσήνεγκαν
принесли
αὐτω̣
Ему
δαιμονιζομένους
одержимых бесами
πολλούς·
многих;
καὶ
и
ἐξέβαλεν
изгнал
τὰ
 
πνεύματα
ду́хов
λόγω̣,
словом,
καὶ
и
πάντας
всех
τοὺς
 
κακῶς
плохо
ἔχοντας
имеющих
ἐθεράπευσεν·
исцелил;
 17 
ὅπως
чтобы
πληρωθῇ
было исполнено
τὸ
 
ρηθὲν
сказанное
διὰ
через
’Ησαΐου
Исаию
τοῦ
 
προφήτου
пророка
λέγοντος,
говорящего,
Αὐτὸς
Он
τὰς
 
ἀσθενείας
недомогания
ἡμῶν
наши
ἔλαβεν
взял
καὶ
и
τὰς
 
νόσους
бо́ли
ἐβάστασεν.
понёс.
 18 
’Ιδὼν
Увидевший
δὲ
же
 
’Ιησοῦς
Иисус
ὄχλον
толпу
περὶ
вокруг
αὐτὸν
Него
ἐκέλευσεν
приказал
ἀπελθεῖν
уйти
εἰς
на
τὸ
 
πέραν.
противоположную сторону.
 19 
καὶ
И
προσελθὼν
подошедший
εἷς
один
γραμματεὺς
книжник
εἶπεν
сказал
αὐτω̣,
Ему,
Διδάσκαλε,
Учитель,
ἀκολουθήσω
последую
σοι
[за] Тобой
ὅπου
где
ἐὰν
если
ἀπέρχη̣.
будешь идти.
 20 
καὶ
И
λέγει
говорит
αὐτω̣
ему
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Αἱ
 
ἀλώπεκες
Ли́сы
φωλεοὺς
норы
ἔχουσιν
имеют
καὶ
и
τὰ
 
πετεινὰ
птицы
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
κατασκηνώσεις,
гнёзда,
 
δὲ
же
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
οὐκ
не
ἔχει
имеет
ποῦ
где
τὴν
 
κεφαλὴν
голову
κλίνη̣.
приклонить.
 21 
έτερος
Другой
δὲ
же
τῶν
[из]
μαθητῶν
учеников
[αὐτοῦ]
Его
εἶπεν
сказал
αὐτω̣,
Ему,
Κύριε,
Господи,
ἐπίτρεψόν
разреши
μοι
мне
πρῶτον
сначала
ἀπελθεῖν
пойти
καὶ
и
θάψαι
похоронить
τὸν
 
πατέρα
отца
μου.
моего.
 22 
 
δὲ
Же
’Ιησοῦς
Иисус
λέγει
говорит
αὐτω̣,
ему,
’Ακολούθει
Следуй
μοι,
[за] Мной,
καὶ
и
άφες
оставь
τοὺς
 
νεκροὺς
мёртвых
θάψαι
похоронить
τοὺς
 
ἑαυτῶν
своих
νεκρούς.
мёртвых.
 23 
Καὶ
И
ἐμβάντι
вошедшего
αὐτω̣
Его
εἰς
в
τὸ
 
πλοῖον
лодку
ἠκολούθησαν
последовали
αὐτω̣
Ему
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
αὐτοῦ.
Его.
 24 
καὶ
И
ἰδοὺ
вот
σεισμὸς
шторм
μέγας
великий
ἐγένετο
сделался
ἐν
в
τῇ
 
θαλάσση̣,
море,
ὥστε
так что
τὸ
 
πλοῖον
лодка
καλύπτεσθαι
накрывалась
ὑπὸ
 
τῶν
 
κυμάτων·
волнами;
αὐτὸς
Он
δὲ
же
ἐκάθευδεν.
спал.
 25 
καὶ
И
προσελθόντες
подошедшие
ἤγειραν
разбудили
αὐτὸν
Его
λέγοντες,
говорящие,
Κύριε,
Господи,
σῶσον,
спаси,
ἀπολλύμεθα.
погибаем.
 26 
καὶ
И
λέγει
говорит
αὐτοῖς,
им,
Τί
Что
δειλοί
боязливы
ἐστε,
вы есть,
ὀλιγόπιστοι;
маловеры?
τότε
Тогда
ἐγερθεὶς
поднявшийся
ἐπετίμησεν
запретил
τοῖς
 
ἀνέμοις
ветрам
καὶ
и
τῇ
 
θαλάσση̣,
волнам,
καὶ
и
ἐγένετο
сделалась
γαλήνη
тишь
μεγάλη.
великая.
 27 
οἱ
 
δὲ
Же
άνθρωποι
люди
ἐθαύμασαν
удивились
λέγοντες,
говорящие,
Ποταπός
Каков
ἐστιν
есть
οὗτος
Этот
ὅτι
что
καὶ
и
οἱ
 
άνεμοι
ветры
καὶ
и
 
θάλασσα
море
αὐτω̣
Ему
ὑπακούουσιν;
повинуются?
 28 
Καὶ
И
ἐλθόντος
прибывшего
αὐτοῦ
Его
εἰς
на
τὸ
 
πέραν
противоположную сторону
εἰς
в
τὴν
 
χώραν
страну
τῶν
 
Γαδαρηνῶν
Гадаринов
ὑπήντησαν
встретились
αὐτω̣
Ему
δύο
два
δαιμονιζόμενοι
одержимых бесами
ἐκ
из
τῶν
 
μνημείων
гробниц
ἐξερχόμενοι,
выходящие,
χαλεποὶ
жуткие
λίαν,
очень,
ὥστε
так что
μὴ
не
ἰσχύειν
мог
τινὰ
никто
παρελθεῖν
пройти
διὰ
через
τῆς
 
ὁδοῦ
путь
ἐκείνης.
тот.
 29 
καὶ
И
ἰδοὺ
вот
ἔκραξαν
закричали
λέγοντες,
говорящие,
Τί
Что
ἡμῖν
нам
καὶ
и
σοί,
Тебе,
υἱὲ
Сын
τοῦ
 
θεοῦ;
Бога?
ἦλθες
Пришёл
ὧδε
сюда
πρὸ
до
καιροῦ
срока
βασανίσαι
мучить
ἡμᾶς;
нас?
 30 
ἦν
Было
δὲ
же
μακρὰν
вдали
ἀπ’
от
αὐτῶν
них
ἀγέλη
стадо
χοίρων
свиней
πολλῶν
многих
βοσκομένη.
пасущееся.
 31 
οἱ
 
δὲ
Же
δαίμονες
демоны
παρεκάλουν
просили
αὐτὸν
Его
λέγοντες,
говорящие,
Εἰ
Если
ἐκβάλλεις
изгоняешь
ἡμᾶς,
нас,
ἀπόστειλον
пошли
ἡμᾶς
нас
εἰς
в
τὴν
 
ἀγέλην
стадо
τῶν
 
χοίρων.
свиней.
 32 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς,
им,
‛Υπάγετε.
Идите.
οἱ
Они
δὲ
же
ἐξελθόντες
вышедшие
ἀπῆλθον
ушли
εἰς
в
τοὺς
 
χοίρους·
свиней;
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
ὥρμησεν
устремилось
πᾶσα
всё
 
ἀγέλη
стадо
κατὰ
по
τοῦ
 
κρημνοῦ
крутизне
εἰς
в
τὴν
 
θάλασσαν,
море,
καὶ
и
ἀπέθανον
умерли
ἐν
в
τοῖς
 
ὕδασιν.
водах.
 33 
οἱ
 
δὲ
Же
βόσκοντες
пасущие
ἔφυγον,
убежали,
καὶ
и
ἀπελθόντες
ушедшие
εἰς
в
τὴν
 
πόλιν
город
ἀπήγγειλαν
сообщили
πάντα
всё
καὶ
и
τὰ
 
τῶν
 
δαιμονιζομένων.
[об] одержимых демонами.
 34 
καὶ
И
ἰδοὺ
вот
πᾶσα
весь
 
πόλις
город
ἐξῆλθεν
вышел
εἰς
на
ὑπάντησιν
встречу
τω̣
 
’Ιησοῦ,
Иисусу,
καὶ
и
ἰδόντες
увидевшие
αὐτὸν
Его
παρεκάλεσαν
попросили
ὅπως
чтобы
μεταβῇ
отошёл
ἀπὸ
от
τῶν
 
ὁρίων
пределов
αὐτῶν.
их.


[2] Лк 5:12; [3] Лк 5:13; [4] Мк 1:44; [9] Лк 7:8; [12] Мт 13:42; Мт 13:50; Мт 22:13; Мт 24:51; Мт 25:30; Лк 13:28; [14] Мт 9:23; [15] Мк 1:31; [17] Мт 4:14; Мт 12:17; [20] Лк 9:58; [22] Лк 9:60; [32] Мк 5:13; Лк 8:33;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua