ΚΑΤΑ
По
ΜΑΤΘΑΙΟΝ
Матфею
 9 
 1 
Καὶ
И
ἐμβὰς
вошедший
εἰς
в
πλοῖον
лодку
διεπέρασεν
переправился
καὶ
и
ἦλθεν
пришёл
εἰς
в
τὴν
 
ἰδίαν
собственный
πόλιν.
город.
 2 
καὶ
И
ἰδοὺ
вот
προσέφερον
принесли
αὐτω̣
Ему
παραλυτικὸν
паралитика
ἐπὶ
на
κλίνης
ложе
βεβλημένον.
простёртого.
καὶ
И
ἰδὼν
увидевший
 
’Ιησοῦς
Иисус
τὴν
 
πίστιν
веру
αὐτῶν
их
εἶπεν
сказал
τω̣
 
παραλυτικω̣,
паралитику,
Θάρσει,
Мужайся,
τέκνον·
дитя;
ἀφίενταί
прощаются
σου
твои
αἱ
 
αμαρτίαι.
грехи.
 3 
καὶ
И
ἰδού
вот
τινες
некоторые
τῶν
 
γραμματέων
[из] книжников
εἶπαν
сказали
ἐν
в
ἑαυτοῖς,
себе,
Οὗτος
Этот
βλασφημεῖ.
кощунствует.
 4 
καὶ
И
ἰδὼν
увидевший
 
’Ιησοῦς
Иисус
τὰς
 
ἐνθυμήσεις
помыслы
αὐτῶν
их
εἶπεν,
сказал,
‛Ινατί
Зачем
ἐνθυμεῖσθε
помышляете
πονηρὰ
злое
ἐν
в
ταῖς
 
καρδίαις
сердцах
ὑμῶν;
ваших?
 5 
τί
Что
γάρ
ведь
ἐστιν
есть
εὐκοπώτερον,
легче,
εἰπεῖν,
сказать,
’Αφίενταί
Прощаются
σου
твои
αἱ
 
αμαρτίαι,
грехи,
или
εἰπεῖν,
сказать,
’Εγειρε
Вставай
καὶ
и
περιπάτει;
ходи?
 6 
ἵνα
Чтобы
δὲ
же
εἰδῆτε
вы знали
ὅτι
что
ἐξουσίαν
власть
ἔχει
имеет
 
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
земле
ἀφιέναι
прощать
αμαρτίας--
грехи--
τότε
тогда
λέγει
говорит
τω̣
 
παραλυτικω̣,
паралитику,
’Εγερθεὶς
Поднявшийся
ἆρόν
возьми
σου
твоё
τὴν
 
κλίνην
ложе
καὶ
и
ὕπαγε
иди
εἰς
в
τὸν
 
οἶκόν
дом
σου.
твой.
 7 
καὶ
И
ἐγερθεὶς
поднявшийся
ἀπῆλθεν
он ушёл
εἰς
в
τὸν
 
οἶκον
дом
αὐτοῦ.
его.
 8 
ἰδόντες
Увидевшие
δὲ
же
οἱ
 
ὄχλοι
то́лпы
ἐφοβήθησαν
устрашились
καὶ
и
ἐδόξασαν
прославили
τὸν
 
θεὸν
Бога
τὸν
 
δόντα
давшего
ἐξουσίαν
власть
τοιαύτην
таковую
τοῖς
 
ἀνθρώποις.
людям.
 9 
Καὶ
И
παράγων
проходящий
 
’Ιησοῦς
Иисус
ἐκεῖθεν
оттуда
εἶδεν
увидел
άνθρωπον
человека
καθήμενον
сидящего
ἐπὶ
у
τὸ
 
τελώνιον,
ме́ста сбора податей,
Μαθθαῖον
Матфея
λεγόμενον,
называемого,
καὶ
и
λέγει
говорит
αὐτω̣,
ему,
’Ακολούθει
Последуй
μοι.
Мне.
καὶ
И
ἀναστὰς
вставший
ἠκολούθησεν
он последовал
αὐτω̣.
Ему.
 10 
Καὶ
И
ἐγένετο
случилось
αὐτοῦ
Его
ἀνακειμένου
возлежащего
ἐν
в
τῇ
 
οἰκίᾳ,
доме,
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
πολλοὶ
многие
τελῶναι
сборщики податей
καὶ
и
αμαρτωλοὶ
грешные
ἐλθόντες
пришедшие
συνανέκειντο
возлежали с
τω̣
 
’Ιησοῦ
Иисусом
καὶ
и
τοῖς
 
μαθηταῖς
учениками
αὐτοῦ.
Его.
 11 
καὶ
И
ἰδόντες
увидевшие
οἱ
 
Φαρισαῖοι
фарисеи
ἔλεγον
говорили
τοῖς
 
μαθηταῖς
ученикам
αὐτοῦ,
Его,
Διὰ
Из-за
τί
чего
μετὰ
со
τῶν
 
τελωνῶν
сборщиками податей
καὶ
и
αμαρτωλῶν
грешными
ἐσθίει
ест
 
διδάσκαλος
учитель
ὑμῶν;
ваш?
 12 
 
δὲ
Же
ἀκούσας
услышавший
εἶπεν,
сказал,
Οὐ
Не
χρείαν
нужду
ἔχουσιν
имеют
οἱ
 
ἰσχύοντες
здравствующие
ἰατροῦ
[во] враче
ἀλλ’
но
οἱ
 
κακῶς
плохо
ἔχοντες.
имеющие.
 13 
πορευθέντες
Пошедшие
δὲ
же
μάθετε
научитесь
τί
что
ἐστιν,
есть,
’Ελεος
Милость
θέλω
хочу
καὶ
а
οὐ
не
θυσίαν·
жертву;
οὐ
не
γὰρ
ведь
ἦλθον
пришёл
καλέσαι
Я призвать
δικαίους
праведных
ἀλλὰ
но
αμαρτωλούς.
грешных.
 14 
Τότε
Тогда
προσέρχονται
подходят к
αὐτω̣
Нему
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
’Ιωάννου
Иоанна
λέγοντες,
говорящие,
Διὰ
Из-за
τί
чего
ἡμεῖς
мы
καὶ
и
οἱ
 
Φαρισαῖοι
фарисеи
νηστεύομεν
постимся
[πολλά],
много,
οἱ
 
δὲ
же
μαθηταί
ученики
σου
Твои
οὐ
не
νηστεύουσιν;
постятся?
 15 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς
им
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Μὴ
Не
δύνανται
могут
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
τοῦ
 
νυμφῶνος
свадебного помещения
πενθεῖν
скорбеть
ἐφ’
на
ὅσον
сколькое
μετ’
с
αὐτῶν
ними
ἐστιν
есть
 
νυμφίος;
жених?
ἐλεύσονται
Придут
δὲ
же
ἡμέραι
дни
ὅταν
когда
ἀπαρθῇ
будет отнят
ἀπ’
от
αὐτῶν
них
 
νυμφίος,
жених,
καὶ
и
τότε
тогда
νηστεύσουσιν.
будут поститься.
 16 
οὐδεὶς
Никто
δὲ
же
ἐπιβάλλει
накладывает
ἐπίβλημα
заплату
ράκους
лоскута
ἀγνάφου
неваляного
ἐπὶ
на
ἱματίω̣
накидку
παλαιω̣·
старую;
αἴρει
берёт
γὰρ
ведь
τὸ
 
πλήρωμα
полноту
αὐτοῦ
его
ἀπὸ
от
τοῦ
 
ἱματίου,
накидки,
καὶ
и
χεῖρον
худший
σχίσμα
разрыв
γίνεται.
делается.
 17 
οὐδὲ
И не
βάλλουσιν
помещают
οἶνον
вино
νέον
новое
εἰς
в
ἀσκοὺς
мехи
παλαιούς·
старые;
εἰ
если
δὲ
же
μή
нет
γε,
,
ρήγνυνται
прорываются
οἱ
 
ἀσκοί,
мехи,
καὶ
и
 
οἶνος
вино
ἐκχεῖται
выливается
καὶ
и
οἱ
 
ἀσκοὶ
мехи
ἀπόλλυνται·
гибнут;
ἀλλὰ
но
βάλλουσιν
помещают
οἶνον
вино
νέον
новое
εἰς
в
ἀσκοὺς
мехи
καινούς,
новые,
καὶ
и
ἀμφότεροι
оба
συντηροῦνται.
сохраняются.
 18 
Ταῦτα
Это
αὐτοῦ
Его
λαλοῦντος
говорящего
αὐτοῖς
им
ἰδοὺ
вот
άρχων
начальник
εἷς
один
ἐλθὼν
пришедший
προσεκύνει
простирался ниц
αὐτω̣
[перед] Ним
λέγων
говорящий
ὅτι
что
‛Η
 
θυγάτηρ
дочь
μου
моя
άρτι
ныне
ἐτελεύτησεν·
скончалась;
ἀλλὰ
но
ἐλθὼν
пришедший
ἐπίθες
возложи
τὴν
 
χεῖρά
руку
σου
Твою
ἐπ’
на
αὐτήν,
неё,
καὶ
и
ζήσεται.
будет жить.
 19 
καὶ
И
ἐγερθεὶς
поднявшийся
 
’Ιησοῦς
Иисус
ἠκολούθησεν
последовал
αὐτω̣
ему
καὶ
и
οἱ
 
μαθηταὶ
ученики
αὐτοῦ.
Его.
 20 
Καὶ
И
ἰδοὺ
вот
γυνὴ
женщина
αἱμορροοῦσα
кровоточащая
δώδεκα
двенадцать
ἔτη
лет
προσελθοῦσα
подошедшая
ὄπισθεν
сзади
ήψατο
коснулась
τοῦ
 
κρασπέδου
кра́я
τοῦ
 
ἱματίου
накидки
αὐτοῦ·
Его;
 21 
ἔλεγεν
говорила
γὰρ
ведь
ἐν
в
ἑαυτῇ,
себе,
’Εὰν
Если
μόνον
только
άψωμαι
коснусь
τοῦ
 
ἱματίου
накидки
αὐτοῦ
Его
σωθήσομαι.
спасусь.
 22 
 
δὲ
Же
’Ιησοῦς
Иисус
στραφεὶς
повернувшийся
καὶ
и
ἰδὼν
увидевший
αὐτὴν
её
εἶπεν,
сказал,
Θάρσει,
Мужайся,
θύγατερ·
дочь;
 
πίστις
вера
σου
твоя
σέσωκέν
спасла
σε.
тебя.
καὶ
И
ἐσώθη
была спасена
 
γυνὴ
женщина
ἀπὸ
от
τῆς
 
ὥρας
часа
ἐκείνης.
того.
 23 
Καὶ
И
ἐλθὼν
пришедший
 
’Ιησοῦς
Иисус
εἰς
в
τὴν
 
οἰκίαν
дом
τοῦ
 
άρχοντος
начальника
καὶ
и
ἰδὼν
увидевший
τοὺς
 
αὐλητὰς
флейтистов
καὶ
и
τὸν
 
ὄχλον
толпу
θορυβούμενον
шумящую
 24 
ἔλεγεν,
говорил,
’Αναχωρεῖτε,
Отойдите,
οὐ
не
γὰρ
ведь
ἀπέθανεν
умерла
τὸ
 
κοράσιον
девочка
ἀλλὰ
но
καθεύδει.
спит.
καὶ
И
κατεγέλων
осмеивали
αὐτοῦ.
Его.
 25 
ὅτε
Когда
δὲ
же
ἐξεβλήθη
была выгнана
 
ὄχλος,
толпа,
εἰσελθὼν
вошедший
ἐκράτησεν
взял
τῆς
 
χειρὸς
руку
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
ἠγέρθη
воскресла
τὸ
 
κοράσιον.
девочка.
 26 
καὶ
И
ἐξῆλθεν
вышла
 
φήμη
молва
αὕτη
эта
εἰς
во
ὅλην
всю
τὴν
 
γῆν
землю
ἐκείνην.
ту.
 27 
Καὶ
И
παράγοντι
проходящему
ἐκεῖθεν
оттуда
τω̣
 
’Ιησοῦ
Иисусу
ἠκολούθησαν
последовали
[αὐτω̣]
Ему
δύο
два
τυφλοὶ
слепые
κράζοντες
кричащие
καὶ
и
λέγοντες,
говорящие,
’Ελέησον
Помилуй
ἡμᾶς,
нас,
υἱὸς
Сын
Δαυίδ.
Давида.
 28 
ἐλθόντι
Пришедшему
δὲ
же
εἰς
в
τὴν
 
οἰκίαν
дом
προσῆλθον
подошли к
αὐτω̣
Нему
οἱ
 
τυφλοί,
слепые,
καὶ
и
λέγει
говорит
αὐτοῖς
им
 
’Ιησοῦς,
Иисус,
Πιστεύετε
Верите
ὅτι
что
δύναμαι
могу
τοῦτο
это
ποιῆσαι;
сделать?
λέγουσιν
Говорят
αὐτω̣,
Ему,
Ναί,
Да,
κύριε.
Господи.
 29 
τότε
Тогда
ήψατο
коснулся
τῶν
 
ὀφθαλμῶν
глаз
αὐτῶν
их
λέγων,
говорящий,
Κατὰ
По
τὴν
 
πίστιν
вере
ὑμῶν
вашей
γενηθήτω
пусть сбудется
ὑμῖν.
вам.
 30 
καὶ
И
ἠνεώ̣χθησαν
открылись
αὐτῶν
их
οἱ
 
ὀφθαλμοί.
глаза́.
καὶ
И
ἐνεβριμήθη
пригрозил
αὐτοῖς
им
 
’Ιησοῦς
Иисус
λέγων,
говорящий,
‛Ορᾶτε
Смотри́те
μηδεὶς
никто
γινωσκέτω.
пусть узнает.
 31 
οἱ
Они
δὲ
же
ἐξελθόντες
вышедшие
διεφήμισαν
разнесли молву
αὐτὸν
[о] Нём
ἐν
во
ὅλη̣
всей
τῇ
 
γῇ
земле
ἐκείνη̣.
той.
 32 
Αὐτῶν
Их
δὲ
же
ἐξερχομένων
выходящих
ἰδοὺ
вот
προσήνεγκαν
принесли
αὐτω̣
Ему
άνθρωπον
человека
κωφὸν
немого
δαιμονιζόμενον·
одержимого демонами;
 33 
καὶ
и
ἐκβληθέντος
[после] изгнания
τοῦ
 
δαιμονίου
демона
ἐλάλησεν
заговорил
 
κωφός.
немой.
καὶ
И
ἐθαύμασαν
удивились
οἱ
 
ὄχλοι
то́лпы
λέγοντες,
говорящие,
Οὐδέποτε
Никогда
ἐφάνη
было явлено
οὕτως
такое
ἐν
в
τω̣
 
’Ισραήλ.
Израиле.
 34 
οἱ
 
δὲ
Же
Φαρισαῖοι
фарисеи
ἔλεγον,
говорили,
’Εν
В
τω̣
 
άρχοντι
начальнике
τῶν
 
δαιμονίων
демонов
ἐκβάλλει
изгоняет
τὰ
 
δαιμόνια.
демонов.
 35 
Καὶ
И
περιῆγεν
обходил
 
’Ιησοῦς
Иисус
τὰς
 
πόλεις
города́
πάσας
все
καὶ
и
τὰς
 
κώμας,
сёла,
διδάσκων
учащий
ἐν
в
ταῖς
 
συναγωγαῖς
синагогах
αὐτῶν
их
καὶ
и
κηρύσσων
возвещающий
τὸ
 
εὐαγγέλιον
благовестие
τῆς
 
βασιλείας
Царства
καὶ
и
θεραπεύων
исцеляя
πᾶσαν
всякую
νόσον
болезнь
καὶ
и
πᾶσαν
всякую
μαλακίαν.
слабость.
 36 
’Ιδὼν
Увидевший
δὲ
же
τοὺς
 
ὄχλους
то́лпы
ἐσπλαγχνίσθη
сжалился
περὶ
над
αὐτῶν
ними
ὅτι
потому что
ἦσαν
были
ἐσκυλμένοι
утомлённые
καὶ
и
ἐρριμμένοι
заброшенные
ὡσεὶ
будто
πρόβατα
о́вцы
μὴ
не
ἔχοντα
имеющие
ποιμένα.
пастуха.
 37 
τότε
Тогда
λέγει
говорит
τοῖς
 
μαθηταῖς
ученикам
αὐτοῦ,
Его,
‛Ο
 
μὲν
Ведь
θερισμὸς
жатва
πολύς,
многая,
οἱ
 
δὲ
же
ἐργάται
работники
ὀλίγοι·
немногие;
 38 
δεήθητε
умоли́те
οὖν
итак
τοῦ
 
κυρίου
Господина
τοῦ
 
θερισμοῦ
жатвы
ὅπως
чтобы
ἐκβάλη̣
Он выпустил
ἐργάτας
работников
εἰς
на
τὸν
 
θερισμὸν
жатву
αὐτοῦ.
Его.


[2] Мк 2:5; [5] Мк 2:9; [6] Мк 2:10; Мк 2:11; [9] Мк 2:14; [10] Мк 2:15; [11] Мк 2:16; Лк 5:30; [12] Мк 2:17; [13] Мт 12:7; [15] Мк 2:19; Мк 2:20; Лк 5:35; [17] Мк 2:22; Лк 5:37; [20] Лк 8:44; [22] Мк 10:52; [23] Мт 8:14; [33] Лк 11:14; [34] Мк 3:22; Лк 11:15; [35] Мт 4:23; [37] Лк 10:2; [38] Лк 10:2;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua