ΠΡΟΣ
К
ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ
Филиппийцам
 4 
 1 
‛Ωστε,
Так что,
ἀδελφοί
братья
μου
мои
ἀγαπητοὶ
любимые
καὶ
и
ἐπιπόθητοι,
желанные,
χαρὰ
радость
καὶ
и
στέφανός
венок
μου,
мой,
οὕτως
так
στήκετε
стойте
ἐν
в
κυρίω̣,
Господе,
ἀγαπητοί.
любимые.
 2 
Εὐοδίαν
Эводию
παρακαλῶ
прошу
καὶ
и
Συντύχην
Синтиху
παρακαλῶ
прошу
τὸ
 
αὐτὸ
одно
φρονεῖν
думать
ἐν
в
κυρίω̣.
Господе.
 3 
ναὶ
Да
ἐρωτῶ
прошу
καὶ
и
σέ,
тебя,
γνήσιε
подлинный
σύζυγε,
сотоварищ,
συλλαμβάνου
содействуй
αὐταῖς,
им,
αἵτινες
тем, которые
ἐν
в
τω̣
 
εὐαγγελίω̣
благовозвещении
συνήθλησάν
вступили в борьбу вместе
μοι
[со] мной
μετὰ
с
καὶ
и
Κλήμεντος
Климентом
καὶ
и
τῶν
 
λοιπῶν
[из] остальных
συνεργῶν
сотрудников
μου,
моих,
ὧν
которых
τὰ
 
ὀνόματα
имена
ἐν
в
βίβλω̣
книге
ζωῆς.
жизни.
 4 
Χαίρετε
Радуйтесь
ἐν
в
κυρίω̣
Господе
πάντοτε·
всегда;
πάλιν
опять
ἐρῶ,
скажу,
χαίρετε.
радуйтесь.
 5 
τὸ
 
ἐπιεικὲς
Доброжелательность
ὑμῶν
ваша
γνωσθήτω
пусть будет узнана
πᾶσιν
[для] всех
ἀνθρώποις.
людей.
 
κύριος
Господь
ἐγγύς.
близко.
 6 
μηδὲν
Ничто
μεριμνᾶτε,
заботьтесь,
ἀλλ’
но
ἐν
во
παντὶ
всём
τῇ
 
προσευχῇ
молитвой
καὶ
и
τῇ
 
δεήσει
мольбой
μετὰ
с
εὐχαριστίας
благодарением
τὰ
 
αἰτήματα
просьбы
ὑμῶν
ваши
γνωριζέσθω
пусть делаются узнаваемы
πρὸς
к
τὸν
 
θεόν.
Богу.
 7 
καὶ
И
 
εἰρήνη
мир
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
 
ὑπερέχουσα
превосходящий
πάντα
всякий
νοῦν
ум
φρουρήσει
будет охранять
τὰς
 
καρδίας
сердца́
ὑμῶν
ваши
καὶ
и
τὰ
 
νοήματα
мысли
ὑμῶν
ваши
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
’Ιησοῦ.
Иисусе.
 8 
Τὸ
 
λοιπόν,
[В] остальном,
ἀδελφοί,
братья,
ὅσα
сколькое
ἐστὶν
есть
ἀληθῆ,
истинно,
ὅσα
сколькое
σεμνά,
почтенно,
ὅσα
сколькое
δίκαια,
праведно,
ὅσα
сколькое
αγνά,
чисто,
ὅσα
сколькое
προσφιλῆ,
дружественно,
ὅσα
сколькое
εὔφημα,
благозвучно,
εἴ
если
τις
что-либо
ἀρετὴ
добродетель
καὶ
и
εἴ
если
τις
что-либо
ἔπαινος,
хвала,
ταῦτα
это
λογίζεσθε·
размышляйте;
 9 
которое
καὶ
и
ἐμάθετε
вы научились
καὶ
и
παρελάβετε
вы переняли
καὶ
и
ἠκούσατε
вы услышали
καὶ
и
εἴδετε
вы увидели
ἐν
во
ἐμοί,
мне,
ταῦτα
это
πράσσετε·
делайте;
καὶ
и
 
θεὸς
Бог
τῆς
 
εἰρήνης
мира
ἔσται
будет
μεθ’
с
ὑμῶν.
вами.
 10 
’Εχάρην
Я обрадовался
δὲ
же
ἐν
в
κυρίω̣
Господе
μεγάλως
сильно
ὅτι
что
ἤδη
уже́
ποτὲ
некогда
ἀνεθάλετε
вы вновь расцвели
τὸ
 
ὑπὲρ
обо
ἐμοῦ
мне
φρονεῖν,
думать,
ἐφ’
для
ω̣
которого
καὶ
и
ἐφρονεῖτε
вы думали
ἠκαιρεῖσθε
вы не имели случая
δέ.
же.
 11 
οὐχ
Не
ὅτι
потому что
καθ’
по
ὑστέρησιν
недостатку
λέγω,
говорю,
ἐγὼ
я
γὰρ
ведь
ἔμαθον
научился
ἐν
в
οἷς
котором
εἰμι
я есть
αὐτάρκης
самодостаточный
εἶναι.
быть.
 12 
οἶδα
Знаю
καὶ
и
ταπεινοῦσθαι,
быть в ничтожности,
οἶδα
знаю
καὶ
и
περισσεύειν·
изобиловать;
ἐν
во
παντὶ
всём
καὶ
и
ἐν
во
πᾶσιν
всех
μεμύημαι
я посвящён
καὶ
и
χορτάζεσθαι
насыщаться
καὶ
и
πεινᾶν,
голодать,
καὶ
и
περισσεύειν
изобиловать
καὶ
и
ὑστερεῖσθαι.
быть в нужде.
 13 
πάντα
Всё
ἰσχύω
могу
ἐν
в
τω̣
 
ἐνδυναμοῦντί
Усиливающем
με.
меня.
 14 
πλὴν
Однако
καλῶς
хорошо
ἐποιήσατε
сделали
συγκοινωνήσαντές
сообщившиеся
μου
[с] моей
τῇ
 
θλίψει.
тяготой.
 15 
Οἴδατε
Знаете
δὲ
же
καὶ
и
ὑμεῖς,
вы,
Φιλιππήσιοι,
Филиппийцы,
ὅτι
что
ἐν
в
ἀρχῇ
начале
τοῦ
 
εὐαγγελίου,
благовестия,
ὅτε
когда
ἐξῆλθον
я вышел
ἀπὸ
из
Μακεδονίας,
Македонии,
οὐδεμία
никакая
μοι
[со] мной
ἐκκλησία
церковь
ἐκοινώνησεν
сообщилась
εἰς
в
λόγον
вопросе
δόσεως
давания
καὶ
и
λήμψεως
получения
εἰ
если
μὴ
не
ὑμεῖς
вы
μόνοι·
одни;
 16 
ὅτι
потому что
καὶ
и
ἐν
в
Θεσσαλονίκη̣
Фессалониках
καὶ
и
άπαξ
однажды
καὶ
и
δὶς
дважды
εἰς
на
τὴν
 
χρείαν
нужду
μοι
мне
ἐπέμψατε.
вы послали.
 17 
οὐχ
Не
ὅτι
потому что
ἐπιζητῶ
ищу
τὸ
 
δόμα,
дар,
ἀλλὰ
но
ἐπιζητῶ
ищу
τὸν
 
καρπὸν
плод
τὸν
 
πλεονάζοντα
умножающийся
εἰς
в
λόγον
счёт
ὑμῶν.
ваш.
 18 
ἀπέχω
Имею
δὲ
же
πάντα
всё
καὶ
и
περισσεύω·
нахожусь в изобилии;
πεπλήρωμαι
я наполнен
δεξάμενος
принявший
παρὰ
у
’Επαφροδίτου
Эпафродита
τὰ
которое
παρ’
от
ὑμῶν,
вас,
ὀσμὴν
запах
εὐωδίας,
благоухания,
θυσίαν
жертву
δεκτήν,
приятную,
εὐάρεστον
благоугодную
τω̣
 
θεω̣.
Богу.
 19 
 
δὲ
Же
θεός
Бог
μου
мой
πληρώσει
наполнит
πᾶσαν
всякую
χρείαν
нужду
ὑμῶν
вашу
κατὰ
по
τὸ
 
πλοῦτος
богатству
αὐτοῦ
Его
ἐν
в
δόξη̣
славе
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
’Ιησοῦ.
Иисусе.
 20 
τω̣
 
δὲ
Же
θεω̣
Богу
καὶ
и
πατρὶ
Отцу
ἡμῶν
нашему
 
δόξα
слава
εἰς
в
τοὺς
 
αἰῶνας
века́
τῶν
 
αἰώνων·
веков;
ἀμήν.
аминь.
 21 
’Ασπάσασθε
Поприветствуйте
πάντα
всякого
άγιον
святого
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
’Ιησοῦ.
Иисусе.
ἀσπάζονται
Приветствуют
ὑμᾶς
вас
οἱ
которые
σὺν
со
ἐμοὶ
мной
ἀδελφοί.
братья.
 22 
ἀσπάζονται
Приветствуют
ὑμᾶς
вас
πάντες
все
οἱ
 
άγιοι,
святые,
μάλιστα
наиболее
δὲ
же
οἱ
 
ἐκ
из
τῆς
 
Καίσαρος
Кесаря
οἰκίας.
до́ма.
 23 
 
χάρις
Благодать
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
μετὰ
с
τοῦ
 
πνεύματος
духом
ὑμῶν.
вашим.


[20] Гал 1:5; 1Тим 1:17; 2Тим 4:18; Евр 13:21; Откр 7:12; [23] 2Кор 13:13; Гал 6:18; 2Фес 3:18; 1Тим 6:21; Флм 1:25;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua