ΠΡΟΣ
К
ΦΙΛΗΜΟΝΑ
Филимону
 1 
 1 
Παῦλος
Павел
δέσμιος
узник
Χριστοῦ
Христа
’Ιησοῦ
Иисуса
καὶ
и
Τιμόθεος
Тимофей
 
ἀδελφὸς
брат
Φιλήμονι
Филимону
τω̣
 
ἀγαπητω̣
любимому
καὶ
и
συνεργω̣
сотруднику
ἡμῶν
нашему
 2 
καὶ
и
’Απφίᾳ
Апфии
τῇ
 
ἀδελφῇ
сестре
καὶ
и
’Αρχίππω̣
Архиппу
τω̣
 
συστρατιώτη̣
соратнику
ἡμῶν
нашему
καὶ
и
τῇ
 
κατ’
по
οἶκόν
дому
σου
твоему
ἐκκλησίᾳ·
церкви;
 3 
χάρις
благодать
ὑμῖν
вам
καὶ
и
εἰρήνη
мир
ἀπὸ
от
θεοῦ
Бога
πατρὸς
Отца
ἡμῶν
нашего
καὶ
и
κυρίου
Го́спода
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ.
Христа.
 4 
Εὐχαριστῶ
Благодарю
τω̣
 
θεω̣
Бога
μου
моего
πάντοτε
всегда
μνείαν
упоминание
σου
[о] тебе
ποιούμενος
делающий
ἐπὶ
на
τῶν
 
προσευχῶν
молитвах
μου,
моих,
 5 
ἀκούων
слышащий
σου
[о] твоей
τὴν
 
ἀγάπην
любви
καὶ
и
τὴν
 
πίστιν
вере
ἣν
которую
ἔχεις
имеешь
πρὸς
к
τὸν
 
κύριον
Господу
’Ιησοῦν
Иисусу
καὶ
и
εἰς
для
πάντας
всех
τοὺς
 
αγίους,
святых,
 6 
ὅπως
чтобы
 
κοινωνία
общность
τῆς
 
πίστεώς
веры
σου
твоей
ἐνεργὴς
действенная
γένηται
сделалась
ἐν
в
ἐπιγνώσει
познании
παντὸς
всякого
ἀγαθοῦ
добра
τοῦ
которое
ἐν
в
ἡμῖν
нас
εἰς
для
Χριστόν·
Христа;
 7 
χαρὰν
радость
γὰρ
ведь
πολλὴν
многую
ἔσχον
я возымел
καὶ
и
παράκλησιν
утешение
ἐπὶ
при
τῇ
 
ἀγάπη̣
любви
σου,
твоей,
ὅτι
потому что
τὰ
 
σπλάγχνα
внутренности
τῶν
 
αγίων
святых
ἀναπέπαυται
упокоены
διὰ
через
σοῦ,
тебя,
ἀδελφέ.
брат.
 8 
Διό,
Потому,
πολλὴν
многое
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
παρρησίαν
право
ἔχων
имеющий
ἐπιτάσσειν
приказывать
σοι
тебе
τὸ
 
ἀνῆκον,
подходящее,
 9 
διὰ
из-за
τὴν
 
ἀγάπην
любви
μᾶλλον
более
παρακαλῶ,
прошу,
τοιοῦτος
таковой
ὢν
сущий
ὡς
как
Παῦλος
Павел
πρεσβύτης,
старец,
νυνὶ
теперь
δὲ
же
καὶ
и
δέσμιος
узник
Χριστοῦ
Христа
’Ιησοῦ·
Иисуса;
 10 
παρακαλῶ
прошу
σε
тебя
περὶ
за
τοῦ
 
ἐμοῦ
моего
τέκνου,
ребёнка,
ὃν
которого
ἐγέννησα
я породил
ἐν
в
τοῖς
 
δεσμοῖς
узах
’Ονήσιμον,
Онисима,
 11 
τόν
 
ποτέ
когда-то
σοι
тебе
άχρηστον
бесполезного
νυνὶ
теперь
δὲ
же
[καὶ]
и
σοὶ
тебе
καὶ
и
ἐμοὶ
мне
εὔχρηστον,
весьма полезного,
 12 
ὃν
которого
ἀνέπεμψά
я отослал
σοι,
тебе,
αὐτόν,
его,
τοῦτ’
это
ἔστιν
есть
τὰ
 
ἐμὰ
мои
σπλάγχνα·
внутренности;
 13 
ὃν
которого
ἐγὼ
я
ἐβουλόμην
хотел
πρὸς
у
ἐμαυτὸν
меня самого
κατέχειν,
удерживать,
ἵνα
чтобы
ὑπὲρ
за
σοῦ
тебя
μοι
мне
διακονῇ
он служил
ἐν
в
τοῖς
 
δεσμοῖς
узах
τοῦ
 
εὐαγγελίου,
благовестия,
 14 
χωρὶς
без
δὲ
же
τῆς
 
σῆς
твоего
γνώμης
мнения
οὐδὲν
ничто
ἠθέλησα
пожелал
ποιῆσαι,
сделать,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
ὡς
как
κατὰ
по
ἀνάγκην
необходимости
τὸ
 
ἀγαθόν
доброе
σου
твоё
η̣
было
ἀλλὰ
но
κατὰ
по
ἑκούσιον.
волеизъявлению.
 15 
τάχα
Скорее
γὰρ
ведь
διὰ
из-за
τοῦτο
этого
ἐχωρίσθη
он был удалён
πρὸς
до
ὥραν
часа
ἵνα
чтобы
αἰώνιον
вечно
αὐτὸν
его
ἀπέχη̣ς,
ты удерживал,
 16 
οὐκέτι
уже́ не
ὡς
как
δοῦλον
раба
ἀλλὰ
но
ὑπὲρ
свыше
δοῦλον,
раба,
ἀδελφὸν
брата
ἀγαπητόν,
любимого,
μάλιστα
наиболее
ἐμοί,
[для] меня,
πόσω̣
скольким
δὲ
же
μᾶλλον
более
σοὶ
[для] тебя
καὶ
и
ἐν
в
σαρκὶ
плоти
καὶ
и
ἐν
в
κυρίω̣.
Господе.
 17 
Εἰ
Если
οὖν
итак
με
меня
ἔχεις
имеешь
κοινωνόν,
сообщника,
προσλαβοῦ
забери к себе
αὐτὸν
его
ὡς
как
ἐμέ.
меня.
 18 
εἰ
Если
δέ
же
τι
что
ἠδίκησέν
он сделал неправедно
σε
тебе
или
ὀφείλει,
имеет долг,
τοῦτο
это
ἐμοὶ
мне
ἐλλόγα·
засчитывай;
 19 
ἐγὼ
я
Παῦλος
Павел
ἔγραψα
написал
τῇ
 
ἐμῇ
моей
χειρί,
рукой,
ἐγὼ
я
ἀποτίσω·
уплачу;
ἵνα
чтобы
μὴ
не
λέγω
говорил я
σοι
тебе
ὅτι
что
καὶ
и
σεαυτόν
тебя самого
μοι
мне
προσοφείλεις.
остаёшься должен.
 20 
ναί,
Да,
ἀδελφέ,
брат,
ἐγώ
я
σου
тобой
ὀναίμην
давай воспользуюсь
ἐν
в
κυρίω̣·
Господе;
ἀνάπαυσόν
успокой
μου
мои
τὰ
 
σπλάγχνα
внутренности
ἐν
в
Χριστω̣.
Христе.
 21 
Πεποιθὼς
Убеждённый
τῇ
 
ὑπακοῇ
[в] послушании
σου
твоём
ἔγραψά
написал
σοι,
тебе,
εἰδὼς
знающий
ὅτι
что
καὶ
и
ὑπὲρ
сверх
которого
λέγω
говорю
ποιήσεις.
сделаешь.
 22 
άμα
Одновременно
δὲ
же
καὶ
и
ἑτοίμαζέ
приготовляй
μοι
мне
ξενίαν,
гостеприимство,
ἐλπίζω
надеюсь
γὰρ
ведь
ὅτι
что
διὰ
из-за
τῶν
 
προσευχῶν
молитв
ὑμῶν
ваших
χαρισθήσομαι
буду дарован
ὑμῖν.
вам.
 23 
’Ασπάζεταί
Приветствуют
σε
тебя
’Επαφρᾶς
Эпафр
 
συναιχμάλωτός
сопленник
μου
мне
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
’Ιησοῦ,
Иисусе,
 24 
Μᾶρκος,
Марк,
’Αρίσταρχος,
Аристарх,
Δημᾶς,
Димас,
Λουκᾶς,
Лука,
οἱ
 
συνεργοί
сотрудники
μου.
мои.
 25 
‛Η
 
χάρις
Благодать
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
μετὰ
с
τοῦ
 
πνεύματος
духом
ὑμῶν.
вашим.


[3] Рим 1:7; 1Кор 1:3; 2Кор 1:2; Гал 1:3; Еф 1:2; Флп 1:2; Кол 1:2; 2Фес 1:2; [4] 1Кор 1:4; [25] 2Кор 13:13; Гал 6:18; Флп 4:23;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua