ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ
Откровение
ΙΩΑΝΝΟΥ
Иоанна
 19 
 1 
Μετὰ
После
ταῦτα
этого
ἤκουσα
я услышал
ὡς
как
φωνὴν
голос
μεγάλην
большой
ὄχλου
толпы́
πολλοῦ
многой
ἐν
в
τω̣
 
οὐρανω̣
небе
λεγόντων,
говорящих,
‛Αλληλουϊά·
Аллилуйя;
 
σωτηρία
спасение
καὶ
и
 
δόξα
слава
καὶ
и
 
δύναμις
сила
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἡμῶν,
нашего,
 2 
ὅτι
потому что
ἀληθιναὶ
истинны
καὶ
и
δίκαιαι
праведны
αἱ
 
κρίσεις
суды
αὐτοῦ·
Его;
ὅτι
потому что
ἔκρινεν
осудил
τὴν
 
πόρνην
развратницу
τὴν
 
μεγάλην
большу́ю
ήτις
ту, которая
ἔφθειρεν
растлевала
τὴν
 
γῆν
землю
ἐν
в
τῇ
 
πορνείᾳ
блуде
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
ἐξεδίκησεν
Он взыскал
τὸ
 
αἷμα
кровь
τῶν
 
δούλων
рабов
αὐτοῦ
Его
ἐκ
от
χειρὸς
руки́
αὐτῆς.
её.
 3 
καὶ
И
δεύτερον
[во] второй [раз]
εἴρηκαν,
они сказали,
‛Αλληλουϊά·
Аллилуйя;
καὶ
и
 
καπνὸς
дым
αὐτῆς
её
ἀναβαίνει
восходит
εἰς
на
τοὺς
 
αἰῶνας
века́
τῶν
 
αἰώνων.
веков.
 4 
καὶ
И
ἔπεσαν
пали
οἱ
 
πρεσβύτεροι
старца
οἱ
 
εἴκοσι
двадцать
τέσσαρες
четыре
καὶ
и
τὰ
 
τέσσαρα
четыре
ζω̣α,
животные,
καὶ
и
προσεκύνησαν
поклонились
τω̣
 
θεω̣
Богу
τω̣
 
καθημένω̣
сидящему
ἐπὶ
на
τω̣
 
θρόνω̣,
престоле,
λέγοντες,
говорящие,
’Αμήν,
Аминь,
‛Αλληλουϊά.
Аллилуйя.
 5 
Καὶ
И
φωνὴ
голос
ἀπὸ
от
τοῦ
 
θρόνου
престола
ἐξῆλθεν
вышел
λέγουσα,
говорящий,
Αἰνεῖτε
Хвали́те
τω̣
 
θεω̣
Бога
ἡμῶν,
нашего,
πάντες
все
οἱ
 
δοῦλοι
рабы
αὐτοῦ,
Его,
[καὶ]
и
οἱ
 
φοβούμενοι
боящиеся
αὐτόν,
Его,
οἱ
 
μικροὶ
малые
καὶ
и
οἱ
 
μεγάλοι.
великие.
 6 
καὶ
И
ἤκουσα
я услышал
ὡς
как
φωνὴν
голос
ὄχλου
толпы́
πολλοῦ
многой
καὶ
и
ὡς
как
φωνὴν
голос
ὑδάτων
вод
πολλῶν
многих
καὶ
и
ὡς
как
φωνὴν
голос
βροντῶν
громов
ἰσχυρῶν
сильных
λεγόντων,
говорящих,
‛Αλληλουϊά,
Аллилуйя,
ὅτι
потому что
ἐβασίλευσεν
воцарился
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
[ἡμῶν]
наш
 
παντοκράτωρ.
Вседержитель.
 7 
χαίρωμεν
Давайте будем радоваться
καὶ
и
ἀγαλλιῶμεν,
давайте будем ликовать,
καὶ
и
δώσωμεν
давайте воздадим
τὴν
 
δόξαν
славу
αὐτω̣,
Ему,
ὅτι
потому что
ἦλθεν
пришло
 
γάμος
свадебное торжество
τοῦ
 
ἀρνίου,
Агнца,
καὶ
и
 
γυνὴ
жена
αὐτοῦ
Его
ἡτοίμασεν
приговорила
ἑαυτήν·
себя;
 8 
καὶ
и
ἐδόθη
дано
αὐτῇ
ей
ἵνα
чтобы
περιβάληται
она оделась
βύσσινον
[в] виссон
λαμπρὸν
светлый
καθαρόν,
чистый,
τὸ
 
γὰρ
ведь
βύσσινον
виссон
τὰ
 
δικαιώματα
праведные дела́
τῶν
 
αγίων
святых
ἐστίν.
есть.
 9 
Καὶ
И
λέγει
говорит
μοι,
мне,
Γράψον·
Напиши;
Μακάριοι
Блаженны
οἱ
 
εἰς
на
τὸ
 
δεῖπνον
ужин
τοῦ
 
γάμου
свадебного торжества
τοῦ
 
ἀρνίου
Агнца
κεκλημένοι.
приглашённые.
καὶ
И
λέγει
говорит
μοι,
мне,
Οὗτοι
Эти
οἱ
 
λόγοι
слова́
ἀληθινοὶ
истинные
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
εἰσιν.
есть.
 10 
καὶ
И
ἔπεσα
я пал
ἔμπροσθεν
перед
τῶν
 
ποδῶν
ногами
αὐτοῦ
его
προσκυνῆσαι
поклониться
αὐτω̣.
ему.
καὶ
И
λέγει
говорит
μοι,
мне,
‛Ορα
Смотри
μή·
не [поклонись];
σύνδουλός
раб вместе
σού
[с] тобой
εἰμι
я есть
καὶ
и
τῶν
 
ἀδελφῶν
[из] братьев
σου
твоих
τῶν
 
ἐχόντων
имеющих
τὴν
 
μαρτυρίαν
свидетельство
’Ιησοῦ·
Иисуса;
τω̣
 
θεω̣
Богу
προσκύνησον.
поклонись.
 
γὰρ
Ведь
μαρτυρία
свидетельство
’Ιησοῦ
Иисуса
ἐστιν
есть
τὸ
 
πνεῦμα
дух
τῆς
 
προφητείας.
пророчества.
 11 
Καὶ
И
εἶδον
я увидел
τὸν
 
οὐρανὸν
небо
ἠνεω̣γμένον,
открытое,
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
ἵππος
конь
λευκός,
белый,
καὶ
и
 
καθήμενος
Сидящий
ἐπ’
на
αὐτὸν
нём
[καλούμενος]
называемый
πιστὸς
Верный
καὶ
и
ἀληθινός,
Истинный,
καὶ
и
ἐν
в
δικαιοσύνη̣
праведности
κρίνει
судит
καὶ
и
πολεμεῖ.
воюет.
 12 
οἱ
 
δὲ
Же
ὀφθαλμοὶ
глаза́
αὐτοῦ
Его
[ὡς]
как
φλὸξ
пламя
πυρός,
огня,
καὶ
и
ἐπὶ
на
τὴν
 
κεφαλὴν
голове
αὐτοῦ
Его
διαδήματα
диадем
πολλά,
много,
ἔχων
имеющий
ὄνομα
имя
γεγραμμένον
написанное
которое
οὐδεὶς
никто
οἶδεν
знает
εἰ
если
μὴ
не
αὐτός,
Он,
 13 
καὶ
и
περιβεβλημένος
закутанный
ἱμάτιον
[в] накидку
βεβαμμένον
окунутую
αἵματι,
[в] кровь,
καὶ
и
κέκληται
названо
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτοῦ
Его
 
λόγος
Слово
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 14 
καὶ
И
τὰ
 
στρατεύματα
войска́
[τὰ]
 
ἐν
в
τω̣
 
οὐρανω̣
небе
ἠκολούθει
следовали
αὐτω̣
Ему
ἐφ’
на
ἵπποις
конях
λευκοῖς,
белых,
ἐνδεδυμένοι
одетые в
βύσσινον
[в] виссон
λευκὸν
белый
καθαρόν.
чистый.
 15 
καὶ
И
ἐκ
из
τοῦ
 
στόματος
уст
αὐτοῦ
Его
ἐκπορεύεται
выходит
ρομφαία
меч
ὀξεῖα,
острый,
ἵνα
чтобы
ἐν
в
αὐτῇ
нём
πατάξη̣
Он поразил
τὰ
 
ἔθνη,
народы,
καὶ
и
αὐτὸς
Он
ποιμανεῖ
будет пасти́
αὐτοὺς
их
ἐν
в
ράβδω̣
посохе
σιδηρᾳϋ·
железном;
καὶ
и
αὐτὸς
Он
πατεῖ
топчет
τὴν
 
ληνὸν
точило
τοῦ
 
οἴνου
вина́
τοῦ
 
θυμοῦ
ярости
τῆς
 
ὀργῆς
гнева
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
τοῦ
 
παντοκράτορος.
Вседержителя.
 16 
καὶ
И
ἔχει
имеет
ἐπὶ
на
τὸ
 
ἱμάτιον
накидке
καὶ
и
ἐπὶ
на
τὸν
 
μηρὸν
бедре
αὐτοῦ
Его
ὄνομα
имя
γεγραμμένον·
написанное;
Βασιλεὺς
Царь
βασιλέων
царей
καὶ
и
κύριος
Господин
κυρίων.
господ.
 17 
Καὶ
И
εἶδον
я увидел
ένα
одного
άγγελον
ангела
ἑστῶτα
стоящего
ἐν
в
τω̣
 
ἡλίω̣,
солнце,
καὶ
и
ἔκραξεν
закричал
[ἐν]
в
φωνῇ
голосе
μεγάλη̣
громком
λέγων
говорящий
πᾶσιν
всем
τοῖς
 
ὀρνέοις
птицам
τοῖς
 
πετομένοις
летящим
ἐν
в
μεσουρανήματι,
середине неба,
Δεῦτε
Идите
συνάχθητε
будьте собраны
εἰς
на
τὸ
 
δεῖπνον
ужин
τὸ
 
μέγα
великий
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
 18 
ἵνα
чтобы
φάγητε
вы съели
σάρκας
тела́
βασιλέων
царей
καὶ
и
σάρκας
тела́
χιλιάρχων
тысячников
καὶ
и
σάρκας
тела́
ἰσχυρῶν
сильных
καὶ
и
σάρκας
тела́
ἵππων
лошадей
καὶ
и
τῶν
 
καθημένων
сидящих
ἐπ’
на
αὐτῶν
них
καὶ
и
σάρκας
тела́
πάντων
всех
ἐλευθέρων
свободных
τε
 
καὶ
и
δούλων
рабов
καὶ
и
μικρῶν
малых
καὶ
и
μεγάλων.
больши́х.
 19 
Καὶ
И
εἶδον
я увидел
τὸ
 
θηρίον
зверя
καὶ
и
τοὺς
 
βασιλεῖς
царей
τῆς
 
γῆς
земли́
καὶ
и
τὰ
 
στρατεύματα
войска́
αὐτῶν
их
συνηγμένα
собранные
ποιῆσαι
сделать
τὸν
 
πόλεμον
войну
μετὰ
с
τοῦ
 
καθημένου
Сидящим
ἐπὶ
на
τοῦ
 
ἵππου
коне
καὶ
и
μετὰ
с
τοῦ
 
στρατεύματος
воинством
αὐτοῦ.
Его.
 20 
καὶ
И
ἐπιάσθη
был схвачен
τὸ
 
θηρίον
зверь
καὶ
и
μετ’
с
αὐτοῦ
ним
 
ψευδοπροφήτης
лжепророк
 
ποιήσας
сделавший
τὰ
 
σημεῖα
знамения
ἐνώπιον
перед
αὐτοῦ,
ним,
ἐν
в
οἷς
которых
ἐπλάνησεν
он обманул
τοὺς
 
λαβόντας
принявших
τὸ
 
χάραγμα
клеймо
τοῦ
 
θηρίου
зверя
καὶ
и
τοὺς
 
προσκυνοῦντας
поклоняющихся
τῇ
 
εἰκόνι
изображению
αὐτοῦ·
его;
ζῶντες
живущие
ἐβλήθησαν
были брошены
οἱ
 
δύο
двое
εἰς
в
τὴν
 
λίμνην
озеро
τοῦ
 
πυρὸς
огня
τῆς
 
καιομένης
горящего
ἐν
в
θείω̣.
сере.
 21 
καὶ
И
οἱ
 
λοιποὶ
остальные
ἀπεκτάνθησαν
были убиты
ἐν
в
τῇ
 
ρομφαίᾳ
мече
τοῦ
 
καθημένου
Сидящего
ἐπὶ
на
τοῦ
 
ἵππου
коне
τῇ
 
ἐξελθούση̣
вышедшем
ἐκ
из
τοῦ
 
στόματος
уст
αὐτοῦ,
Его,
καὶ
и
πάντα
все
τὰ
 
ὄρνεα
птицы
ἐχορτάσθησαν
насытились
ἐκ
от
τῶν
 
σαρκῶν
тел
αὐτῶν.
их.


[6] Откр 14:2; [10] Откр 22:9; [11] Откр 6:2; [12] Откр 2:17; [15] Откр 16:19; [20] Откр 16:2;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua