ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ
Откровение
ΙΩΑΝΝΟΥ
Иоанна
 2 
 1 
Τω̣
 
ἀγγέλω̣
Вестнику
τῆς
 
ἐν
в
’Εφέσω̣
Ефесе
ἐκκλησίας
церкви
γράψον·
напиши;
Τάδε
Это
λέγει
говорит
 
κρατῶν
Держащий
τοὺς
 
ἑπτὰ
семь
ἀστέρας
звёзд
ἐν
в
τῇ
 
δεξιᾳϋ
правой [руке]
αὐτοῦ,
Его,
 
περιπατῶν
Ходящий
ἐν
по
μέσω̣
середине
τῶν
 
ἑπτὰ
семи
λυχνιῶν
подсвечников
τῶν
 
χρυσῶν·
золотых;
 2 
Οἶδα
Знаю
τὰ
 
ἔργα
дела́
σου
твои
καὶ
и
τὸν
 
κόπον
труд
καὶ
и
τὴν
 
ὑπομονήν
стойкость
σου,
твою,
καὶ
и
ὅτι
что
οὐ
не
δύνη̣
можешь
βαστάσαι
перенести
κακούς,
плохих,
καὶ
и
ἐπείρασας
ты испытал
τοὺς
 
λέγοντας
называющих
ἑαυτοὺς
себя самих
ἀποστόλους
апостолами
καὶ
и
οὐκ
не
εἰσίν,
есть,
καὶ
и
εὗρες
ты нашёл
αὐτοὺς
их
ψευδεῖς·
лжецов;
 3 
καὶ
и
ὑπομονὴν
стойкость
ἔχεις,
имеешь,
καὶ
и
ἐβάστασας
ты перенёс
διὰ
из-за
τὸ
 
ὄνομά
имени
μου,
Моего,
καὶ
и
οὐ
не
κεκοπίακες.
утрудился ты.
 4 
ἀλλὰ
Но
ἔχω
имею
κατὰ
против
σοῦ
тебя
ὅτι
потому что
τὴν
 
ἀγάπην
любовь
σου
твою
τὴν
 
πρώτην
первую
ἀφῆκες.
ты оставил.
 5 
μνημόνευε
Помни
οὖν
итак
πόθεν
откуда
πέπτωκας,
ты пал,
καὶ
и
μετανόησον
покайся
καὶ
и
τὰ
 
πρῶτα
первые
ἔργα
дела́
ποίησον·
сделай;
εἰ
если
δὲ
же
μή,
нет,
ἔρχομαί
приду
σοι
[к] тебе
καὶ
и
κινήσω
сдвину
τὴν
 
λυχνίαν
подсвечник
σου
твой
ἐκ
с
τοῦ
 
τόπου
ме́ста
αὐτῆς,
его,
ἐὰν
если
μὴ
не
μετανοήση̣ς.
покаешься.
 6 
ἀλλὰ
Но
τοῦτο
это
ἔχεις,
имеешь,
ὅτι
что
μισεῖς
ненавидишь
τὰ
 
ἔργα
дела́
τῶν
 
Νικολαϊτῶν,
Николаитов,
которое
κἀγὼ
и Я
μισῶ.
ненавижу.
 7 
 
ἔχων
Имеющий
οὖς
ухо
ἀκουσάτω
пусть услышит
τί
что
τὸ
 
πνεῦμα
Дух
λέγει
говорит
ταῖς
 
ἐκκλησίαις.
церквам.
τω̣
 
νικῶντι
Побеждающему
δώσω
дам
αὐτω̣
ему
φαγεῖν
съесть
ἐκ
от
τοῦ
 
ξύλου
дерева
τῆς
 
ζωῆς,
жизни,
которое
ἐστιν
есть
ἐν
в
τω̣
 
παραδείσω̣
раю
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 8 
Καὶ
И
τω̣
 
ἀγγέλω̣
вестнику
τῆς
 
ἐν
в
Σμύρνη̣
Смирне
ἐκκλησίας
церкви
γράψον·
напиши;
Τάδε
Это
λέγει
говорит
 
πρῶτος
Первый
καὶ
и
 
ἔσχατος,
Последний,
ὃς
Который
ἐγένετο
сделался
νεκρὸς
мёртвый
καὶ
и
ἔζησεν·
ожил;
 9 
Οἶδά
Знаю
σου
твои
τὴν
 
θλῖψιν
угнетение
καὶ
и
τὴν
 
πτωχείαν,
нищету,
ἀλλὰ
но
πλούσιος
богатый
εἶ,
ты есть,
καὶ
и
τὴν
 
βλασφημίαν
хулу
ἐκ
от
τῶν
 
λεγόντων
называющих
’Ιουδαίους
Иудеями
εἶναι
быть
ἑαυτούς,
себя самих,
καὶ
и
οὐκ
не
εἰσὶν
есть
ἀλλὰ
но
συναγωγὴ
сборище
τοῦ
 
Σατανᾶ.
Сатаны.
 10 
μηδὲν
Ничто
φοβοῦ
бойся
которое
μέλλεις
готовишься
πάσχειν.
претерпевать.
ἰδοὺ
Вот
μέλλει
готовится
βάλλειν
бросать
 
διάβολος
дьявол
ἐξ
из
ὑμῶν
вас
εἰς
в
φυλακὴν
тюрьму
ἵνα
чтобы
πειρασθῆτε,
вы были испытаны,
καὶ
и
έξετε
будете иметь
θλῖψιν
угнетение
ἡμερῶν
дней
δέκα.
десять.
γίνου
Делайся
πιστὸς
верный
άχρι
до
θανάτου,
смерти,
καὶ
и
δώσω
дам
σοι
тебе
τὸν
 
στέφανον
венок
τῆς
 
ζωῆς.
жизни.
 11 
 
ἔχων
Имеющий
οὖς
ухо
ἀκουσάτω
пусть услышит
τί
что
τὸ
 
πνεῦμα
Дух
λέγει
говорит
ταῖς
 
ἐκκλησίαις.
церквам.
 
νικῶν
Побеждающий
οὐ
нет
μὴ
не
ἀδικηθῇ
будет повержен
ἐκ
от
τοῦ
 
θανάτου
смерти
τοῦ
 
δευτέρου.
второй.
 12 
Καὶ
И
τω̣
 
ἀγγέλω̣
вестнику
τῆς
 
ἐν
в
Περγάμω̣
Пергаме
ἐκκλησίας
церкви
γράψον·
напиши;
Τάδε
Это
λέγει
говорит
 
ἔχων
имеющий
τὴν
 
ρομφαίαν
меч
τὴν
 
δίστομον
двойной
τὴν
 
ὀξεῖαν·
острый;
 13 
Οἶδα
Знаю
ποῦ
где
κατοικεῖς,
обитаешь,
ὅπου
где
 
θρόνος
престол
τοῦ
 
Σατανᾶ,
Сатаны,
καὶ
и
κρατεῖς
держишь
τὸ
 
ὄνομά
имя
μου,
Моё,
καὶ
и
οὐκ
не
ἠρνήσω
отказался ты
τὴν
 
πίστιν
веры
μου
Моей
καὶ
и
ἐν
в
ταῖς
 
ἡμέραις
дни
’Αντιπᾶς
Антипы
 
μάρτυς
свидетеля
μου
Моего
 
πιστός
верного
μου,
Моего,
ὃς
который
ἀπεκτάνθη
был убит
παρ’
у
ὑμῖν,
вас,
ὅπου
где
 
Σατανᾶς
Сатана
κατοικεῖ.
обитает.
 14 
ἀλλ’
Но
ἔχω
имею
κατὰ
против
σοῦ
тебя
ὀλίγα,
немногое,
ὅτι
что
ἔχεις
имеешь
ἐκεῖ
там
κρατοῦντας
держащих
τὴν
 
διδαχὴν
учение
Βαλαάμ,
Валаама,
ὃς
который
ἐδίδασκεν
учил
τω̣
 
Βαλὰκ
Валака
βαλεῖν
бросить
σκάνδαλον
совращение
ἐνώπιον
перед
τῶν
 
υἱῶν
сыновьями
’Ισραήλ,
Израиля,
φαγεῖν
съесть
εἰδωλόθυτα
жертвы идолам
καὶ
и
πορνεῦσαι·
предаться разврату;
 15 
οὕτως
так
ἔχεις
имеешь
καὶ
и
σὺ
ты
κρατοῦντας
держащих
τὴν
 
διδαχὴν
учение
[τῶν]
 
Νικολαϊτῶν
Николаитов
ὁμοίως.
подобно.
 16 
μετανόησον
Покайся
οὖν·
итак;
εἰ
если
δὲ
же
μή,
нет,
ἔρχομαί
приду
σοι
[к] тебе
ταχύ,
быстро,
καὶ
и
πολεμήσω
буду воевать
μετ’
с
αὐτῶν
ними
ἐν
в
τῇ
 
ρομφαίᾳ
мече
τοῦ
 
στόματός
уст
μου.
Моих.
 17 
 
ἔχων
Имеющий
οὖς
ухо
ἀκουσάτω
пусть услышит
τί
что
τὸ
 
πνεῦμα
Дух
λέγει
говорит
ταῖς
 
ἐκκλησίαις.
церквам.
τω̣
 
νικῶντι
Побеждающему
δώσω
дам
αὐτω̣
ему
τοῦ
 
μάννα
манны
τοῦ
 
κεκρυμμένου,
скрытой,
καὶ
и
δώσω
дам
αὐτω̣
ему
ψῆφον
камень
λευκὴν
белый
καὶ
и
ἐπὶ
на
τὴν
 
ψῆφον
камне
ὄνομα
имя
καινὸν
новое
γεγραμμένον
написанное
которое
οὐδεὶς
никто
οἶδεν
знает
εἰ
если
μὴ
не
 
λαμβάνων.
принимающий.
 18 
Καὶ
И
τω̣
 
ἀγγέλω̣
вестнику
τῆς
 
ἐν
в
Θυατείροις
Фиатирах
ἐκκλησίας
церкви
γράψον·
напиши;
Τάδε
Это
λέγει
говорит
 
υἱὸς
Сын
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
 
ἔχων
Имеющий
τοὺς
 
ὀφθαλμοὺς
глаза́
αὐτοῦ
Его
ὡς
как
φλόγα
пламя
πυρός,
огня,
καὶ
и
οἱ
 
πόδες
но́ги
αὐτοῦ
Его
ὅμοιοι
подобны
χαλκολιβάνω̣·
ливанской меди;
 19 
Οἶδά
Знаю
σου
твои
τὰ
 
ἔργα
дела́
καὶ
и
τὴν
 
ἀγάπην
любовь
καὶ
и
τὴν
 
πίστιν
веру
καὶ
и
τὴν
 
διακονίαν
служение
καὶ
и
τὴν
 
ὑπομονήν
стойкость
σου,
твои,
καὶ
и
τὰ
 
ἔργα
дела́
σου
твои
τὰ
 
ἔσχατα
последние
πλείονα
бо́льшие
τῶν
 
πρώτων.
первых.
 20 
ἀλλὰ
Но
ἔχω
имею
κατὰ
против
σοῦ
тебя
ὅτι
потому что
ἀφεῖς
оставил
τὴν
 
γυναῖκα
женщину
’Ιεζάβελ,
Иезавель,
которая
λέγουσα
называет
ἑαυτὴν
себя саму
προφῆτιν,
пророчицей,
καὶ
и
διδάσκει
учит
καὶ
и
πλανᾳϋ
обманывает
τοὺς
 
ἐμοὺς
Моих
δούλους
рабов
πορνεῦσαι
предаться разврату
καὶ
и
φαγεῖν
съесть
εἰδωλόθυτα.
жертвы идолам.
 21 
καὶ
И
ἔδωκα
Я дал
αὐτῇ
ей
χρόνον
время
ἵνα
чтобы
μετανοήση̣,
она покаялась,
καὶ
и
οὐ
не
θέλει
желает
μετανοῆσαι
покаяться
ἐκ
от
τῆς
 
πορνείας
блуда
αὐτῆς.
её.
 22 
ἰδοὺ
Вот
βάλλω
бросаю
αὐτὴν
её
εἰς
на
κλίνην,
ложе,
καὶ
и
τοὺς
 
μοιχεύοντας
прелюбодействующих
μετ’
с
αὐτῆς
ней
εἰς
в
θλῖψιν
угнетение
μεγάλην,
большое,
ἐὰν
если
μὴ
не
μετανοήσωσιν
покаются
ἐκ
от
τῶν
 
ἔργων
дел
αὐτῆς·
её;
 23 
καὶ
и
τὰ
 
τέκνα
детей
αὐτῆς
её
ἀποκτενῶ
убью
ἐν
в
θανάτω̣·
смерти;
καὶ
и
γνώσονται
узна́ют
πᾶσαι
все
αἱ
 
ἐκκλησίαι
церкви
ὅτι
что
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
 
ἐραυνῶν
Исследующий
νεφροὺς
почки
καὶ
и
καρδίας,
сердца́,
καὶ
и
δώσω
дам
ὑμῖν
вам
ἑκάστω̣
каждому
κατὰ
по
τὰ
 
ἔργα
делам
ὑμῶν.
вашим.
 24 
ὑμῖν
Вам
δὲ
же
λέγω
говорю
τοῖς
 
λοιποῖς
остальным
τοῖς
 
ἐν
в
Θυατείροις,
Фиатирах,
ὅσοι
сколькие
οὐκ
не
ἔχουσιν
имеют
τὴν
 
διδαχὴν
учение
ταύτην,
это,
οἵτινες
тем, которые
οὐκ
не
ἔγνωσαν
узнали
τὰ
 
βαθέα
глубинное
τοῦ
 
Σατανᾶ,
Сатаны,
ὡς
как
λέγουσιν,
говорят,
οὐ
не
βάλλω
бросаю
ἐφ’
на
ὑμᾶς
вас
άλλο
другую
βάρος·
тяжесть;
 25 
πλὴν
однако
которое
ἔχετε
имеете
κρατήσατε
удержи́те
άχρι[ς]
до
οὗ
[пока] не
αν
 
ήξω.
приду.
 26 
καὶ
И
 
νικῶν
побеждающему
καὶ
и
 
τηρῶν
соблюдающему
άχρι
до
τέλους
конца
τὰ
 
ἔργα
дела́
μου,
Мои,
δώσω
дам
αὐτω̣
ему
ἐξουσίαν
власть
ἐπὶ
над
τῶν
 
ἐθνῶν,
народами,
 27 
καὶ
и
ποιμανεῖ
будет пасти́
αὐτοὺς
их
ἐν
в
ράβδω̣
посохе
σιδηρᾳϋ,
железном,
ὡς
как
τὰ
 
σκεύη
сосуды
τὰ
 
κεραμικὰ
глиняные
συντρίβεται,
разбиваются,
 28 
ὡς
как
κἀγὼ
и Я
εἴληφα
получил
παρὰ
у
τοῦ
 
πατρός
отца
μου,
Моего,
καὶ
и
δώσω
дам
αὐτω̣
ему
τὸν
 
ἀστέρα
звезду
τὸν
 
πρωϊνόν.
утреннюю.
 29 
 
ἔχων
Имеющий
οὖς
ухо
ἀκουσάτω
пусть услышит
τί
что
τὸ
 
πνεῦμα
Дух
λέγει
говорит
ταῖς
 
ἐκκλησίαις.
церквам.


[7] Откр 2:11; Откр 2:17; Откр 2:29; Откр 3:6; Откр 3:13; Откр 3:22; [11] Откр 2:7; Откр 2:17; Откр 2:29; Откр 3:6; Откр 3:13; Откр 3:22; [12] Откр 3:1; [17] Откр 2:7; Откр 2:11; Откр 2:29; Откр 3:6; Откр 3:13; Откр 3:22; [18] Откр 1:15; [29] Откр 2:7; Откр 2:11; Откр 2:17; Откр 3:6; Откр 3:13; Откр 3:22;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua