ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ
Откровение
ΙΩΑΝΝΟΥ
Иоанна
9
1
Καὶ
И
ὁ
πέμπτος
пятый
άγγελος
ангел
ἐσάλπισεν·
протрубил;
καὶ
и
εἶδον
я увидел
ἀστέρα
звезду
ἐκ
с
τοῦ
οὐρανοῦ
неба
πεπτωκότα
упавшую
εἰς
на
τὴν
γῆν,
землю,
καὶ
и
ἐδόθη
даны
αὐτω̣
ей
ἡ
κλεὶς
ключи
τοῦ
φρέατος
[от] колодца
τῆς
ἀβύσσου.
бездны.
2
καὶ
И
ἤνοιξεν
открыла
τὸ
φρέαρ
колодец
τῆς
ἀβύσσου,
бездны,
καὶ
и
ἀνέβη
взошёл
καπνὸς
дым
ἐκ
из
τοῦ
φρέατος
колодца
ὡς
как
καπνὸς
дым
καμίνου
печи́
μεγάλης,
великой,
καὶ
и
ἐσκοτώθη
было помрачено
ὁ
ήλιος
солнце
καὶ
и
ὁ
ἀὴρ
воздух
ἐκ
от
τοῦ
καπνοῦ
дыма
τοῦ
φρέατος.
[из] колодца.
3
καὶ
И
ἐκ
из
τοῦ
καπνοῦ
дыма
ἐξῆλθον
вышли
ἀκρίδες
акриды
εἰς
на
τὴν
γῆν,
землю,
καὶ
и
ἐδόθη
была дана
αὐταῖς
им
ἐξουσία
власть
ὡς
какую
ἔχουσιν
имеют
ἐξουσίαν
власть
οἱ
σκορπίοι
скорпионы
τῆς
γῆς.
земли́.
4
καὶ
И
ἐρρέθη
было сказано
αὐταῖς
им
ἵνα
чтобы
μὴ
не
ἀδικήσουσιν
вредили
τὸν
χόρτον
траве
τῆς
γῆς
земли́
οὐδὲ
и не
πᾶν
всякой
χλωρὸν
зелени
οὐδὲ
и не
πᾶν
всякому
δένδρον,
дереву,
εἰ
если
μὴ
не
τοὺς
ἀνθρώπους
людям
οἵτινες
которые
οὐκ
не
ἔχουσι
имеют
τὴν
σφραγῖδα
печать
τοῦ
θεοῦ
Бога
ἐπὶ
на
τῶν
μετώπων.
лбах.
5
καὶ
И
ἐδόθη
дано
αὐτοῖς
им
ἵνα
чтобы
μὴ
не
ἀποκτείνωσιν
убивали
αὐτούς,
их,
ἀλλ’
но
ἵνα
чтобы
βασανισθήσονται
были мучимы
μῆνας
месяцев
πέντε·
пять;
καὶ
и
ὁ
βασανισμὸς
мучение
αὐτῶν
их
ὡς
как
βασανισμὸς
мучение
σκορπίου,
[от] скорпиона,
ὅταν
когда
παίση̣
ужалит
άνθρωπον.
человека.
6
καὶ
И
ἐν
в
ταῖς
ἡμέραις
дни
ἐκείναις
те
ζητήσουσιν
будут искать
οἱ
άνθρωποι
люди
τὸν
θάνατον
смерть
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
εὑρήσουσιν
будут находить
αὐτόν,
её,
καὶ
и
ἐπιθυμήσουσιν
будут желать
ἀποθανεῖν
умереть
καὶ
и
φεύγει
убежит
ὁ
θάνατος
смерть
ἀπ’
от
αὐτῶν.
них.
7
Καὶ
И
τὰ
ὁμοιώματα
подобия
τῶν
ἀκρίδων
акрид
ὅμοια
подобны
ἵπποις
коням
ἡτοιμασμένοις
приготовленным
εἰς
на
πόλεμον,
войну,
καὶ
и
ἐπὶ
на
τὰς
κεφαλὰς
головах
αὐτῶν
их
ὡς
как
στέφανοι
венки
ὅμοιοι
подобно
χρυσω̣,
золотым,
καὶ
и
τὰ
πρόσωπα
ли́ца
αὐτῶν
их
ὡς
как
πρόσωπα
ли́ца
ἀνθρώπων,
людей,
8
καὶ
и
εἶχον
имели
τρίχας
волосы
ὡς
как
τρίχας
волосы
γυναικῶν,
женщин,
καὶ
и
οἱ
ὀδόντες
зубы
αὐτῶν
их
ὡς
как
λεόντων
львов
ἦσαν,
были,
9
καὶ
и
εἶχον
имели
θώρακας
панцири
ὡς
как
θώρακας
панцири
σιδηροῦς,
железные,
καὶ
и
ἡ
φωνὴ
звук
τῶν
πτερύγων
крыльев
αὐτῶν
их
ὡς
как
φωνὴ
звук
αρμάτων
колесниц
ἵππων
лошадей
πολλῶν
многих
τρεχόντων
бегущих
εἰς
на
πόλεμον.
войну.
10
καὶ
И
ἔχουσιν
имеют
οὐρὰς
хвосты
ὁμοίας
подобные
σκορπίοις
скорпионам
καὶ
и
κέντρα,
жала,
καὶ
и
ἐν
в
ταῖς
οὐραῖς
хвостах
αὐτῶν
их
ἡ
ἐξουσία
власть
αὐτῶν
их
ἀδικῆσαι
повредить
τοὺς
ἀνθρώπους
людям
μῆνας
месяцев
πέντε.
пять.
11
ἔχουσιν
Имеют
ἐπ’
над
αὐτῶν
ними
βασιλέα
царя
τὸν
άγγελον
ангела
τῆς
ἀβύσσου·
бездны;
ὄνομα
имя
αὐτω̣
ему
‛Εβραϊστὶ
По-еврейски
’Αβαδδὼν
Аваддон
καὶ
и
ἐν
на
τῇ
‛Ελληνικῇ
Греческом
ὄνομα
имя
ἔχει
имеет
’Απολλύων.
Аполлион.
12
‛Η
οὐαὶ
Го́ре
ἡ
μία
одно
ἀπῆλθεν·
ушло;
ἰδοὺ
вот
ἔρχεται
приходят
ἔτι
ещё
δύο
два
οὐαὶ
го́ря
μετὰ
после
ταῦτα.
этого.
13
Καὶ
И
ὁ
έκτος
шестой
άγγελος
ангел
ἐσάλπισεν·
протрубил;
καὶ
и
ἤκουσα
я услышал
φωνὴν
голос
μίαν
одного
ἐκ
из
τῶν
[τεσσάρων]
четырёх
κεράτων
рогов
τοῦ
θυσιαστηρίου
жертвенника
τοῦ
χρυσοῦ
золотого
τοῦ
ἐνώπιον
перед
τοῦ
θεοῦ,
Богом,
14
λέγοντα
говорящий
τω̣
έκτω̣
шестому
ἀγγέλω̣,
ангелу,
ὁ
ἔχων
имеющему
τὴν
σάλπιγγα,
трубу,
Λῦσον
Развяжи
τοὺς
τέσσαρας
четырёх
ἀγγέλους
ангелов
τοὺς
δεδεμένους
связанных
ἐπὶ
на
τω̣
ποταμω̣
реке
τω̣
μεγάλω̣
великой
Εὐφράτη̣.
Евфрате.
15
καὶ
И
ἐλύθησαν
были развязаны
οἱ
τέσσαρες
четыре
άγγελοι
ангела
οἱ
ἡτοιμασμένοι
приготовленные
εἰς
на
τὴν
ὥραν
час
καὶ
и
ἡμέραν
день
καὶ
и
μῆνα
месяц
καὶ
и
ἐνιαυτόν,
год,
ἵνα
чтобы
ἀποκτείνωσιν
убили
τὸ
τρίτον
треть
τῶν
ἀνθρώπων.
людей.
16
καὶ
И
ὁ
ἀριθμὸς
число
τῶν
στρατευμάτων
войск
τοῦ
ἱππικοῦ
конницы
δισμυριάδες
два десятка тысяч
μυριάδων·
десятков тысяч;
ἤκουσα
я услышал
τὸν
ἀριθμὸν
число
αὐτῶν.
их.
17
καὶ
И
οὕτως
так
εἶδον
я увидел
τοὺς
ἵππους
коней
ἐν
в
τῇ
ὁράσει
виде́нии
καὶ
и
τοὺς
καθημένους
сидящих
ἐπ’
на
αὐτῶν,
них,
ἔχοντας
имеющих
θώρακας
панцири
πυρίνους
огненные
καὶ
и
ὑακινθίνους
гиацинтовые
καὶ
и
θειώδεις·
серно-жёлтые;
καὶ
и
αἱ
κεφαλαὶ
го́ловы
τῶν
ἵππων
лошадей
ὡς
как
κεφαλαὶ
го́ловы
λεόντων,
львов,
καὶ
и
ἐκ
из
τῶν
στομάτων
ртов
αὐτῶν
их
ἐκπορεύεται
выходит
πῦρ
огонь
καὶ
и
καπνὸς
дым
καὶ
и
θεῖον.
сера.
18
ἀπὸ
От
τῶν
τριῶν
трёх
πληγῶν
ударов
τούτων
этих
ἀπεκτάνθησαν
была убита
τὸ
τρίτον
треть
τῶν
ἀνθρώπων,
людей,
ἐκ
от
τοῦ
πυρὸς
огня
καὶ
и
τοῦ
καπνοῦ
дыма
καὶ
и
τοῦ
θείου
серы
τοῦ
ἐκπορευομένου
выходящей
ἐκ
из
τῶν
στομάτων
ртов
αὐτῶν.
их.
19
ἡ
γὰρ
Ведь
ἐξουσία
власть
τῶν
ἵππων
лошадей
ἐν
в
τω̣
στόματι
ртах
αὐτῶν
их
ἐστιν
есть
καὶ
и
ἐν
в
ταῖς
οὐραῖς
хвостах
αὐτῶν·
их;
αἱ
γὰρ
ведь
οὐραὶ
хвосты
αὐτῶν
их
ὅμοιαι
подобны
ὄφεσιν,
змеям,
ἔχουσαι
имеющие
κεφαλάς,
го́ловы,
καὶ
и
ἐν
в
αὐταῖς
них
ἀδικοῦσιν.
вредят.
20
Καὶ
И
οἱ
λοιποὶ
остальные
τῶν
ἀνθρώπων,
[из] людей,
οἳ
которые
οὐκ
не
ἀπεκτάνθησαν
были убиты
ἐν
в
ταῖς
πληγαῖς
ударах
ταύταις,
этих,
οὐδὲ
и не
μετενόησαν
покаялись они
ἐκ
от
τῶν
ἔργων
дел
τῶν
χειρῶν
рук
αὐτῶν,
их,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
προσκυνήσουσιν
поклоняться
τὰ
δαιμόνια
демонам
καὶ
и
τὰ
εἴδωλα
идолам
τὰ
χρυσᾶ
золотым
καὶ
и
τὰ
ἀργυρᾶ
серебряным
καὶ
и
τὰ
χαλκᾶ
медным
καὶ
и
τὰ
λίθινα
каменным
καὶ
и
τὰ
ξύλινα,
деревянным,
ἃ
которые
οὔτε
и не
βλέπειν
видеть
δύνανται
могут
οὔτε
и не
ἀκούειν
слышать
οὔτε
и не
περιπατεῖν,
ходить,
21
καὶ
и
οὐ
не
μετενόησαν
покаялись они
ἐκ
от
τῶν
φόνων
убийств
αὐτῶν
их
οὔτε
и не
ἐκ
от
τῶν
φαρμάκων
чар
αὐτῶν
их
οὔτε
и не
ἐκ
от
τῆς
πορνείας
блуда
αὐτῶν
их
οὔτε
и не
ἐκ
от
τῶν
κλεμμάτων
краж
αὐτῶν.
их.
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua