ΠΡΟΣ
К
ΡΩΜΑΙΟΥΣ
Римским
11
1
Λέγω
Говорю
οὖν,
итак,
μὴ
не
ἀπώσατο
оттолкнул
ὁ
θεὸς
Бог
τὸν
λαὸν
народ
αὐτοῦ;
Его?
μὴ
Не
γένοιτο·
пусть осуществится;
καὶ
и
γὰρ
ведь
ἐγὼ
я
’Ισραηλίτης
Израильтянин
εἰμί,
есть,
ἐκ
от
σπέρματος
семени
’Αβραάμ,
Авраама,
φυλῆς
племени
Βενιαμίν.
Вениамина.
2
οὐκ
Не
ἀπώσατο
оттолкнул
ὁ
θεὸς
Бог
τὸν
λαὸν
народ
αὐτοῦ
Его
ὃν
который
προέγνω.
Он предузнал.
ἢ
Или
οὐκ
не
οἴδατε
знаете
ἐν
в
’Ηλίᾳ
Илии
τί
что
λέγει
говорит
ἡ
γραφή;
Писание?
ὡς
Как
ἐντυγχάνει
обращается
τω̣
θεω̣
[к] Богу
κατὰ
против
τοῦ
’Ισραήλ,
Израиля,
3
Κύριε,
Господи,
τοὺς
προφήτας
пророков
σου
Твоих
ἀπέκτειναν,
убили,
τὰ
θυσιαστήριά
жертвенники
σου
Твои
κατέσκαψαν,
они разрушили,
κἀγὼ
и я
ὑπελείφθην
был оставлен
μόνος,
один,
καὶ
и
ζητοῦσιν
ищут
τὴν
ψυχήν
душу
μου.
мою.
4
ἀλλὰ
Но
τί
что
λέγει
говорит
αὐτω̣
ему
ὁ
χρηματισμός;
возвещение?
Κατέλιπον
Я оставил
ἐμαυτω̣
Мне Самому
ἑπτακισχιλίους
семь тысяч
άνδρας,
мужей,
οἵτινες
которые
οὐκ
не
ἔκαμψαν
согнули
γόνυ
колено
τῇ
Βάαλ.
[перед] Ваалью.
5
οὕτως
Так
οὖν
итак
καὶ
и
ἐν
в
τω̣
νῦν
нынешнее
καιρω̣
время
λεῖμμα
остаток
κατ’
по
ἐκλογὴν
избранию
χάριτος
благодати
γέγονεν·
сделался;
6
εἰ
если
δὲ
же
χάριτι,
благодатью,
οὐκέτι
уже́ не
ἐξ
из
ἔργων,
дел,
ἐπεὶ
поскольку
ἡ
χάρις
благодать
οὐκέτι
уже́ не
γίνεται
делается
χάρις.
благодатью.
7
τί
Что́
οὖν;
итак?
ὃ
Которое
ἐπιζητεῖ
ищет
’Ισραήλ,
Израиль,
τοῦτο
этого
οὐκ
не
ἐπέτυχεν,
достиг он,
ἡ
δὲ
же
ἐκλογὴ
избрание
ἐπέτυχεν·
достигло;
οἱ
δὲ
же
λοιποὶ
остальные
ἐπωρώθησαν,
были сделаны окаменелые,
8
καθὼς
как
γέγραπται,
написано,
’Εδωκεν
Дал
αὐτοῖς
им
ὁ
θεὸς
Бог
πνεῦμα
духа
κατανύξεως,
оцепенения,
ὀφθαλμοὺς
глаза́
τοῦ
μὴ
не
βλέπειν
[чтобы] видеть
καὶ
и
ὦτα
уши
τοῦ
μὴ
не
ἀκούειν,
[чтобы] слышать,
έως
до
τῆς
σήμερον
сего
ἡμέρας.
дня.
9
καὶ
И
Δαυὶδ
Давид
λέγει,
говорит,
Γενηθήτω
Пусть будет сделан
ἡ
τράπεζα
стол
αὐτῶν
их
εἰς
в
παγίδα
западню
καὶ
и
εἰς
в
θήραν
ловушку
καὶ
и
εἰς
в
σκάνδαλον
совращение
καὶ
и
εἰς
в
ἀνταπόδομα
воздаяние
αὐτοῖς,
им,
10
σκοτισθήτωσαν
пусть будут помрачены
οἱ
ὀφθαλμοὶ
глаза́
αὐτῶν
их
τοῦ
μὴ
не
βλέπειν,
[чтобы] видеть,
καὶ
и
τὸν
νῶτον
спину
αὐτῶν
их
διὰ
во
παντὸς
всякое [время]
σύγκαμψον.
согни.
11
Λέγω
Говорю
οὖν,
итак,
μὴ
не
ἔπταισαν
споткнулись они
ἵνα
чтобы
πέσωσιν;
они пали?
μὴ
Не
γένοιτο·
пусть осуществится;
ἀλλὰ
но
τω̣
αὐτῶν
их
παραπτώματι
падением
ἡ
σωτηρία
спасение
τοῖς
ἔθνεσιν,
язычникам,
εἰς
для [того, чтобы]
τὸ
παραζηλῶσαι
сделать ревностными
αὐτούς.
их.
12
εἰ
Если
δὲ
же
τὸ
παράπτωμα
падение
αὐτῶν
их
πλοῦτος
богатство
κόσμου
мира
καὶ
и
τὸ
ήττημα
поражение
αὐτῶν
их
πλοῦτος
богатство
ἐθνῶν,
язычников,
πόσω̣
скольким
μᾶλλον
более
τὸ
πλήρωμα
полнота
αὐτῶν.
их.
13
‛Υμῖν
Вам
δὲ
же
λέγω
говорю
τοῖς
ἔθνεσιν.
язычникам.
ἐφ’
На
ὅσον
сколькое
μὲν
ведь
οὖν
итак
εἰμι
есть
ἐγὼ
я
ἐθνῶν
язычников
ἀπόστολος,
апостол,
τὴν
διακονίαν
служение
μου
моё
δοξάζω,
прославляю,
14
εἴ
если
πως
как-нибудь
παραζηλώσω
сделаю ревностной
μου
мою
τὴν
σάρκα
плоть
καὶ
и
σώσω
спасу
τινὰς
некоторых
ἐξ
из
αὐτῶν.
них.
15
εἰ
Если
γὰρ
ведь
ἡ
ἀποβολὴ
отбрасывание
αὐτῶν
их
καταλλαγὴ
примирение
κόσμου,
мира,
τίς
какое [же]
ἡ
πρόσλημψις
приобретение
εἰ
если
μὴ
не
ζωὴ
жизнь
ἐκ
из
νεκρῶν;
мёртвых?
16
εἰ
Если
δὲ
же
ἡ
ἀπαρχὴ
начаток
αγία,
свят,
καὶ
и
τὸ
φύραμα·
тесто;
καὶ
и
εἰ
если
ἡ
ρίζα
корень
αγία,
свят,
καὶ
и
οἱ
κλάδοι.
ветви.
17
Εἰ
Если
δέ
же
τινες
некоторые
τῶν
κλάδων
[из] ветвей
ἐξεκλάσθησαν,
были отломаны,
σὺ
ты
δὲ
же
ἀγριέλαιος
дикая олива
ὢν
сущий
ἐνεκεντρίσθης
был привит
ἐν
в
αὐτοῖς
них
καὶ
и
συγκοινωνὸς
сообщник
τῆς
ρίζης
корня
τῆς
πιότητος
тучности
τῆς
ἐλαίας
оливки
ἐγένου,
сделался,
18
μὴ
не
κατακαυχῶ
торжествуй
τῶν
κλάδων·
[над] ветвями;
εἰ
если
δὲ
же
κατακαυχᾶσαι,
торжествуешь,
οὐ
не
σὺ
ты
τὴν
ρίζαν
корень
βαστάζεις
несёшь
ἀλλὰ
но
ἡ
ρίζα
корень
σέ.
тебя.
19
ἐρεῖς
Скажешь
οὖν,
итак,
’Εξεκλάσθησαν
Были отломаны
κλάδοι
ветви
ἵνα
чтобы
ἐγὼ
я
ἐγκεντρισθῶ.
был привит.
20
καλῶς·
Хорошо;
τῇ
ἀπιστίᾳ
неверием
ἐξεκλάσθησαν,
они были отломаны,
σὺ
ты
δὲ
же
τῇ
πίστει
верой
έστηκας.
стоишь.
μὴ
Не
ὑψηλὰ
высоко
φρόνει,
умничай,
ἀλλὰ
но
φοβοῦ·
бойся;
21
εἰ
если
γὰρ
ведь
ὁ
θεὸς
Бог
τῶν
κατὰ
по
φύσιν
природе
κλάδων
ветвей
οὐκ
не
ἐφείσατο,
пощадил,
[μή
не
πως]
как-либо
οὐδὲ
и не
σοῦ
тебя
φείσεται.
пощадит.
22
ἴδε
Увидь
οὖν
итак
χρηστότητα
доброту
καὶ
и
ἀποτομίαν
резкость
θεοῦ·
Бога;
ἐπὶ
к
μὲν
ведь
τοὺς
πεσόντας
павшим
ἀποτομία,
резкость,
ἐπὶ
к
δὲ
же
σὲ
тебе
χρηστότης
доброта
θεοῦ,
Бога,
ἐὰν
если
ἐπιμένη̣ς
будешь оставаться
τῇ
χρηστότητι,
[в] доброте,
ἐπεὶ
поскольку
καὶ
и
σὺ
ты
ἐκκοπήση̣.
будешь срублен.
23
κἀκεῖνοι
И те
δέ,
же,
ἐὰν
если
μὴ
не
ἐπιμένωσιν
будут оставаться
τῇ
ἀπιστίᾳ,
[в] неверии,
ἐγκεντρισθήσονται·
будут привиты;
δυνατὸς
сильный
γάρ
ведь
ἐστιν
есть
ὁ
θεὸς
Бог
πάλιν
опять
ἐγκεντρίσαι
привить
αὐτούς.
их.
24
εἰ
Если
γὰρ
ведь
σὺ
ты
ἐκ
с
τῆς
которой
κατὰ
по
φύσιν
природе
ἐξεκόπης
был срублен
ἀγριελαίου
дикой оливы
καὶ
и
παρὰ
вопреки
φύσιν
природе
ἐνεκεντρίσθης
был привит
εἰς
на
καλλιέλαιον,
хорошую оливу,
πόσω̣
скольким
μᾶλλον
более
οὗτοι
эти
οἱ
κατὰ
по
φύσιν
природе
ἐγκεντρισθήσονται
будут привиты
τῇ
ἰδίᾳ
[к] собственной
ἐλαίᾳ.
оливе.
25
Οὐ
Не
γὰρ
ведь
θέλω
хочу
ὑμᾶς
вас
ἀγνοεῖν,
не знающими [оставить],
ἀδελφοί,
братья,
τὸ
μυστήριον
тайну
τοῦτο,
эту,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
ἦτε
вы были
[παρ’]
у
ἑαυτοῖς
себя самих
φρόνιμοι,
разумные,
ὅτι
потому что
πώρωσις
окаменение
ἀπὸ
от
μέρους
части
τω̣
’Ισραὴλ
Израилю
γέγονεν
сделалось
άχρις
до
οὗ
которого [времени]
τὸ
πλήρωμα
полнота
τῶν
ἐθνῶν
язычников
εἰσέλθη̣,
войдёт,
26
καὶ
и
οὕτως
так
πᾶς
весь
’Ισραὴλ
Израиль
σωθήσεται·
будет спасён;
καθὼς
как
γέγραπται,
написано,
‛Ηξει
Придёт
ἐκ
из
Σιὼν
Сиона
ὁ
ρυόμενος,
избавляющий,
ἀποστρέψει
отвратит
ἀσεβείας
нечестия
ἀπὸ
от
’Ιακώβ·
Иакова;
27
καὶ
и
αὕτη
это
αὐτοῖς
им
ἡ
παρ’
от
ἐμοῦ
Меня
διαθήκη,
завет,
ὅταν
когда
ἀφέλωμαι
сниму
τὰς
αμαρτίας
грехи
αὐτῶν.
их.
28
κατὰ
По
μὲν
ведь
τὸ
εὐαγγέλιον
благовестию
ἐχθροὶ
враги
δι’
из-за
ὑμᾶς,
вас,
κατὰ
по
δὲ
же
τὴν
ἐκλογὴν
избранию
ἀγαπητοὶ
любимые
διὰ
из-за
τοὺς
πατέρας·
отцов;
29
ἀμεταμέλητα
неотменимы
γὰρ
ведь
τὰ
χαρίσματα
дарования
καὶ
и
ἡ
κλῆσις
призыв
τοῦ
θεοῦ.
Бога.
30
ὥσπερ
Как
γὰρ
ведь
ὑμεῖς
вы
ποτε
когда-то
ἠπειθήσατε
не покорились
τω̣
θεω̣,
Богу,
νῦν
ныне
δὲ
же
ἠλεήθητε
были помилованы
τῇ
τούτων
этих
ἀπειθείᾳ,
непокорностью,
31
οὕτως
так
καὶ
и
οὗτοι
эти
νῦν
ныне
ἠπείθησαν
не покорились
τω̣
ὑμετέρω̣
вашей
ἐλέει
милости
ἵνα
чтобы
καὶ
и
αὐτοὶ
они
[νῦν]
теперь
ἐλεηθῶσιν·
были помилованы;
32
συνέκλεισεν
заключил
γὰρ
ведь
ὁ
θεὸς
Бог
τοὺς
πάντας
всех
εἰς
в
ἀπείθειαν
непокорности
ἵνα
чтобы
τοὺς
πάντας
всех
ἐλεήση̣.
Он помиловал.
33
’Ω
О
βάθος
глубина
πλούτου
богатства
καὶ
и
σοφίας
мудрости
καὶ
и
γνώσεως
знания
θεοῦ·
Бога;
ὡς
как
ἀνεξεραύνητα
непостижимы
τὰ
κρίματα
суды
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
ἀνεξιχνίαστοι
неисследуемы
αἱ
ὁδοὶ
пути
αὐτοῦ.
Его.
34
Τίς
Кто
γὰρ
ведь
ἔγνω
узнал
νοῦν
умом
κυρίου;
Го́спода?
ἢ
Или
τίς
кто
σύμβουλος
советник
αὐτοῦ
Его
ἐγένετο;
сделался?
35
ἢ
Или
τίς
кто
προέδωκεν
прежде дал
αὐτω̣,
Ему,
καὶ
и
ἀνταποδοθήσεται
будет воздано
αὐτω̣;
ему?
36
ὅτι
Потому что
ἐξ
из
αὐτοῦ
Него
καὶ
и
δι’
через
αὐτοῦ
Него
καὶ
и
εἰς
в
αὐτὸν
Нём
τὰ
πάντα·
всё;
αὐτω̣
Ему
ἡ
δόξα
слава
εἰς
в
τοὺς
αἰῶνας·
века́
ἀμήν.
аминь.
[
1
]
Рим 11:2
;
[
2
]
Рим 11:1
;
[
27
]
Ис 59:21
;
[
36
]
Рим 16:27
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua