ΠΡΟΣ
К
ΡΩΜΑΙΟΥΣ
Римским
 16 
 1 
Συνίστημι
Представляю
δὲ
же
ὑμῖν
вам
Φοίβην
Фиву
τὴν
 
ἀδελφὴν
сестру
ἡμῶν,
нашу,
οὖσαν
сущую
[καὶ]
и
διάκονον
служителя
τῆς
 
ἐκκλησίας
церкви
τῆς
 
ἐν
в
Κεγχρεαῖς,
Кенхреях,
 2 
ἵνα
чтобы
αὐτὴν
её
προσδέξησθε
вы приняли
ἐν
в
κυρίω̣
Господе
ἀξίως
достойно
τῶν
 
αγίων,
святых,
καὶ
и
παραστῆτε
вы представили
αὐτῇ
ей
ἐν
в
ω̣
котором
αν
 
ὑμῶν
[от] вас
χρή̣ζη̣
будет нуждаться
πράγματι,
делом,
καὶ
и
γὰρ
ведь
αὐτὴ
сама
προστάτις
предстательница
πολλῶν
многих
ἐγενήθη
сделалась
καὶ
и
ἐμοῦ
меня
αὐτοῦ.
самого.
 3 
’Ασπάσασθε
Поприветствуйте
Πρίσκαν
Приску
καὶ
и
’Ακύλαν
Акилу
τοὺς
 
συνεργούς
сотрудников
μου
моих
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
’Ιησοῦ,
Иисусе,
 4 
οἵτινες
которые
ὑπὲρ
за
τῆς
 
ψυχῆς
жизнь
μου
мою
τὸν
 
ἑαυτῶν
свою
τράχηλον
шею
ὑπέθηκαν,
подставили,
οἷς
которым
οὐκ
не
ἐγὼ
я
μόνος
один
εὐχαριστῶ
благодарен
ἀλλὰ
но
καὶ
и
πᾶσαι
все
αἱ
 
ἐκκλησίαι
церкви
τῶν
 
ἐθνῶν,
язычников,
 5 
καὶ
и
τὴν
 
κατ’
по
οἶκον
дому
αὐτῶν
их
ἐκκλησίαν.
церковь.
ἀσπάσασθε
Поприветствуйте
’Επαίνετον
Эпенета
τὸν
 
ἀγαπητόν
любимого
μου,
моего,
ὅς
который
ἐστιν
есть
ἀπαρχὴ
начаток
τῆς
 
’Ασίας
Азии
εἰς
в
Χριστόν.
Христе.
 6 
ἀσπάσασθε
Поприветствуйте
Μαρίαν,
Марию,
ήτις
ту, которая
πολλὰ
много
ἐκοπίασεν
потрудилась
εἰς
для
ὑμᾶς.
вас.
 7 
ἀσπάσασθε
Поприветствуйте
’Ανδρόνικον
Андроника
καὶ
и
’Ιουνιᾶν
Иуния
τοὺς
 
συγγενεῖς
родственников
μου
моих
καὶ
и
συναιχμαλώτους
пленников вместе
μου,
[со] мной,
οἵτινές
которые
εἰσιν
есть
ἐπίσημοι
значительны
ἐν
в
τοῖς
 
ἀποστόλοις,
апостолах,
οἳ
которые
καὶ
и
πρὸ
прежде
ἐμοῦ
меня
γέγοναν
сделались
ἐν
в
Χριστω̣.
Христе.
 8 
ἀσπάσασθε
Поприветствуйте
’Αμπλιᾶτον
Амплиата
τὸν
 
ἀγαπητόν
любимого
μου
моего
ἐν
в
κυρίω̣.
Господе.
 9 
ἀσπάσασθε
Поприветствуйте
Οὐρβανὸν
Урвана
τὸν
 
συνεργὸν
сотрудника
ἡμῶν
нашего
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
καὶ
и
Στάχυν
Стахия
τὸν
 
ἀγαπητόν
любимого
μου.
моего.
 10 
ἀσπάσασθε
Поприветствуйте
’Απελλῆν
Апелла
τὸν
 
δόκιμον
пригодного
ἐν
в
Χριστω̣.
Христе.
ἀσπάσασθε
Поприветствуйте
τοὺς
которых
ἐκ
из
τῶν
 
’Αριστοβούλου.
Аристовула.
 11 
ἀσπάσασθε
Поприветствуйте
‛Ηρω̣δίωνα
Иродиона
τὸν
 
συγγενῆ
родственника
μου.
моего.
ἀσπάσασθε
Поприветствуйте
τοὺς
которых
ἐκ
из
τῶν
 
Ναρκίσσου
Наркисса
τοὺς
 
ὄντας
сущих
ἐν
в
κυρίω̣.
Господе.
 12 
ἀσπάσασθε
Поприветствуйте
Τρύφαιναν
Трифену
καὶ
и
Τρυφῶσαν
Трифосу
τὰς
 
κοπιώσας
потрудившихся
ἐν
в
κυρίω̣.
Господе.
ἀσπάσασθε
Поприветствуйте
Περσίδα
Персиду
τὴν
 
ἀγαπητήν,
любимую,
ήτις
ту, которая
πολλὰ
много
ἐκοπίασεν
потрудилась
ἐν
в
κυρίω̣.
Господе.
 13 
ἀσπάσασθε
Поприветствуйте
‛Ροῦφον
Руфа
τὸν
 
ἐκλεκτὸν
выбранного
ἐν
в
κυρίω̣
Господе
καὶ
и
τὴν
 
μητέρα
мать
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐμοῦ.
мою.
 14 
ἀσπάσασθε
Поприветствуйте
’Ασύγκριτον,
Асинкрита,
Φλέγοντα,
Флегонта,
‛Ερμῆν,
Гермеса,
Πατροβᾶν,
Патрова,
‛Ερμᾶν,
Эрма,
καὶ
и
τοὺς
которых
σὺν
с
αὐτοῖς
ними
ἀδελφούς.
братьев.
 15 
ἀσπάσασθε
Поприветствуйте
Φιλόλογον
Филолога
καὶ
и
’Ιουλίαν,
Иулию,
Νηρέα
Нирея
καὶ
и
τὴν
 
ἀδελφὴν
сестру
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
’Ολυμπᾶν,
Олимпа,
καὶ
и
τοὺς
которых
σὺν
с
αὐτοῖς
ними
πάντας
всех
αγίους.
святых.
 16 
’Ασπάσασθε
Поприветствуйте
ἀλλήλους
друг друга
ἐν
в
φιλήματι
поцелуе
αγίω̣.
святом.
’Ασπάζονται
Приветствуют
ὑμᾶς
вас
αἱ
 
ἐκκλησίαι
церкви
πᾶσαι
все
τοῦ
 
Χριστοῦ.
Христа.
 17 
Παρακαλῶ
Прошу
δὲ
же
ὑμᾶς,
вас,
ἀδελφοί,
братья,
σκοπεῖν
присматривать
τοὺς
[за] которыми
τὰς
 
διχοστασίας
раздвоения
καὶ
и
τὰ
 
σκάνδαλα
соблазны
παρὰ
вопреки
τὴν
 
διδαχὴν
учению
ἣν
которое
ὑμεῖς
вы
ἐμάθετε
узнали
ποιοῦντας,
делающими,
καὶ
и
ἐκκλίνετε
уклоняйтесь
ἀπ’
от
αὐτῶν·
них;
 18 
οἱ
 
γὰρ
ведь
τοιοῦτοι
таковы
τω̣
 
κυρίω̣
Господу
ἡμῶν
нашему
Χριστω̣
Христу
οὐ
не
δουλεύουσιν
служат
ἀλλὰ
но
τῇ
 
ἑαυτῶν
своей
κοιλίᾳ,
утробе,
καὶ
и
διὰ
через
τῆς
 
χρηστολογίας
прекрасноречие
καὶ
и
εὐλογίας
благословения
ἐξαπατῶσιν
обманывают
τὰς
 
καρδίας
сердца́
τῶν
 
ἀκάκων.
беззлобных.
 19 
 
γὰρ
Ведь
ὑμῶν
ваше
ὑπακοὴ
послушание
εἰς
во
πάντας
всех
ἀφίκετο·
проникло;
ἐφ’
относительно
ὑμῖν
вас
οὖν
итак
χαίρω,
радуюсь,
θέλω
хочу
δὲ
же
ὑμᾶς
вас
σοφοὺς
мудрых
εἶναι
быть
εἰς
на
τὸ
 
ἀγαθόν,
доброе,
ἀκεραίους
беспримесных
δὲ
же
εἰς
на
τὸ
 
κακόν.
зло.
 20 
 
δὲ
Же
θεὸς
Бог
τῆς
 
εἰρήνης
мира
συντρίψει
сотрёт
τὸν
 
Σατανᾶν
Сатану
ὑπὸ
под
τοὺς
 
πόδας
ногами
ὑμῶν
вашими
ἐν
в
τάχει.
скоре.
 
χάρις
Благодать
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
ἡμῶν
нашего
’Ιησοῦ
Иисуса
μεθ’
с
ὑμῶν.
вами.
 21 
’Ασπάζεται
Приветствуют
ὑμᾶς
вас
Τιμόθεος
Тимофей
 
συνεργός
сотрудник
μου,
мой,
καὶ
и
Λούκιος
Лукий
καὶ
и
’Ιάσων
Иасон
καὶ
и
Σωσίπατρος
Сосипатр
οἱ
 
συγγενεῖς
родственники
μου.
мои.
 22 
ἀσπάζομαι
Приветствую
ὑμᾶς
вас
ἐγὼ
я
Τέρτιος
Тертий
 
γράψας
написавший
τὴν
это
ἐπιστολὴν
послание
ἐν
в
κυρίω̣.
Господе.
 23 
ἀσπάζεται
Приветствуют
ὑμᾶς
вас
Γάϊος
Гаий
 
ξένος
гостеприимец
μου
мой
καὶ
и
ὅλης
всей
τῆς
 
ἐκκλησίας.
церкви.
ἀσπάζεται
Приветствуют
ὑμᾶς
вас
’Εραστος
Эраст
 
οἰκονόμος
управляющий
τῆς
 
πόλεως
го́рода
καὶ
и
Κούαρτος
Куарт
 
ἀδελφός.
брат.
 24 
 25 
[Τω̣
 
δὲ
Же
δυναμένω̣
Могущему
ὑμᾶς
вас
στηρίξαι
утвердить
κατὰ
по
τὸ
 
εὐαγγέλιόν
благовестию
μου
моему
καὶ
и
τὸ
 
κήρυγμα
возвещению
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ,
Христа,
κατὰ
по
ἀποκάλυψιν
открытию
μυστηρίου
тайны
χρόνοις
[во] времена
αἰωνίοις
вечные
σεσιγημένου
замолчанной
 26 
φανερωθέντος
явленной
δὲ
же
νῦν
теперь
διά
через
τε
 
γραφῶν
Писания
προφητικῶν
пророческие
κατ’
по
ἐπιταγὴν
повелению
τοῦ
 
αἰωνίου
вечного
θεοῦ
Бога
εἰς
для
ὑπακοὴν
послушания
πίστεως
веры
εἰς
для
πάντα
всех
τὰ
 
ἔθνη
народов
γνωρισθέντος,
сделанной познанной,
 27 
μόνω̣
Единому
σοφω̣
мудрому
θεω̣
Богу
διὰ
через
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
ω̣
Которому
 
δόξα
слава
εἰς
в
τοὺς
 
αἰῶνας·
века́
ἀμήν.]
аминь.


[20] Гал 6:18; 1Фес 5:28; 2Фес 3:18; Евр 13:20; [27] Рим 11:36; Гал 1:5; 2Тим 4:18; Евр 13:21;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua