ΠΡΟΣ
К
ΡΩΜΑΙΟΥΣ
Римским
2
1
Διὸ
Потому
ἀναπολόγητος
неизвиняем
εἶ,
ты есть,
ὦ
о
άνθρωπε
человек
πᾶς
всякий
ὁ
κρίνων·
судящий;
ἐν
в
ω̣
котором
γὰρ
ведь
κρίνεις
судишь
τὸν
έτερον,
другого,
σεαυτὸν
тебя самого
κατακρίνεις,
осуждаешь,
τὰ
γὰρ
ведь
αὐτὰ
то же
πράσσεις
делаешь
ὁ
κρίνων.
судящий.
2
οἴδαμεν
Знаем
δὲ
же
ὅτι
что
τὸ
κρίμα
суд
τοῦ
θεοῦ
Бога
ἐστιν
есть
κατὰ
по
ἀλήθειαν
истине
ἐπὶ
на
τοὺς
τὰ
τοιαῦτα
таковое
πράσσοντας.
делающих.
3
λογίζη̣
Считаешь
δὲ
же
τοῦτο,
это,
ὦ
о
άνθρωπε
человек
ὁ
κρίνων
судящий
τοὺς
τὰ
τοιαῦτα
таковое
πράσσοντας
делающих
καὶ
и
ποιῶν
творящий
αὐτά,
то же,
ὅτι
что
σὺ
ты
ἐκφεύξη̣
избежишь
τὸ
κρίμα
суда
τοῦ
θεοῦ;
Бога?
4
ἢ
Или
τοῦ
πλούτου
богатства
τῆς
χρηστότητος
доброты
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
τῆς
ἀνοχῆς
снисхождения
καὶ
и
τῆς
μακροθυμίας
долготерпения
καταφρονεῖς,
презираешь,
ἀγνοῶν
незнающий
ὅτι
что
τὸ
χρηστὸν
доброе
τοῦ
θεοῦ
Бога
εἰς
в
μετάνοιάν
покаяние
σε
тебя
άγει;
ведёт?
5
κατὰ
По
δὲ
же
τὴν
σκληρότητά
жестокости
σου
твоей
καὶ
и
ἀμετανόητον
непокаянному
καρδίαν
сердцу
θησαυρίζεις
копишь
σεαυτω̣
тебе самому
ὀργὴν
гнев
ἐν
на
ἡμέρᾳ
день
ὀργῆς
гнева
καὶ
и
ἀποκαλύψεως
открытия
δικαιοκρισίας
правосудия
τοῦ
θεοῦ,
Бога,
6
ὃς
Который
ἀποδώσει
отдаст
ἑκάστω̣
каждому
κατὰ
по
τὰ
ἔργα
делам
αὐτοῦ,
его,
7
τοῖς
которым
μὲν
то
καθ’
по
ὑπομονὴν
стойкости
ἔργου
де́ла
ἀγαθοῦ
доброго
δόξαν
славу
καὶ
и
τιμὴν
честь
καὶ
и
ἀφθαρσίαν
нетленность
ζητοῦσιν,
ищущим,
ζωὴν
жизнь
αἰώνιον·
вечную;
8
τοῖς
которым
δὲ
же
ἐξ
из
ἐριθείας
соперничества
καὶ
и
ἀπειθοῦσι
не покоряющимся
τῇ
ἀληθείᾳ
истине
πειθομένοις
покоряющимся
δὲ
же
τῇ
ἀδικίᾳ,
неправедности,
ὀργὴ
гнев
καὶ
и
θυμός.
ярость.
9
θλῖψις
Бедствие
καὶ
и
στενοχωρία
притеснение
ἐπὶ
на
πᾶσαν
всякую
ψυχὴν
душу
ἀνθρώπου
человека
τοῦ
κατεργαζομένου
делающего
τὸ
κακόν,
зло,
’Ιουδαίου
Иудея
τε
πρῶτον
сначала
καὶ
и
‛Ελληνος·
Эллина;
10
δόξα
слава
δὲ
же
καὶ
и
τιμὴ
честь
καὶ
и
εἰρήνη
мир
παντὶ
всякому
τω̣
ἐργαζομένω̣
делающему
τὸ
ἀγαθόν,
доброе,
’Ιουδαίω̣
Иудею
τε
πρῶτον
сначала
καὶ
и
‛Ελληνι·
Эллину;
11
οὐ
не
γάρ
ведь
ἐστιν
есть
προσωπολημψία
лицеприятие
παρὰ
у
τω̣
θεω̣.
Бога.
12
ὅσοι
Сколькие
γὰρ
ведь
ἀνόμως
беззаконно
ήμαρτον,
согрешили,
ἀνόμως
беззаконно
καὶ
и
ἀπολοῦνται·
погибнут;
καὶ
и
ὅσοι
сколькие
ἐν
в
νόμω̣
Законе
ήμαρτον,
согрешили,
διὰ
через
νόμου
Закон
κριθήσονται·
будут судимы;
13
οὐ
не
γὰρ
ведь
οἱ
ἀκροαταὶ
слушатели
νόμου
Закона
δίκαιοι
праведные
παρὰ
у
[τω̣]
θεω̣,
Бога,
ἀλλ’
но
οἱ
ποιηταὶ
деятели
νόμου
Закона
δικαιωθήσονται.
будут оправданы.
14
ὅταν
Когда
γὰρ
ведь
ἔθνη
язычники
τὰ
μὴ
не
νόμον
Закон
ἔχοντα
имеющие
φύσει
[по] природе
τὰ
τοῦ
νόμου
законное
ποιῶσιν,
делали,
οὗτοι
эти
νόμον
Закон
μὴ
не
ἔχοντες
имеющие
ἑαυτοῖς
сами себе
εἰσιν
есть
νόμος·
закон;
15
οἵτινες
которые
ἐνδείκνυνται
показывают
τὸ
ἔργον
дело
τοῦ
νόμου
Закона
γραπτὸν
написанное
ἐν
в
ταῖς
καρδίαις
сердцах
αὐτῶν,
их,
συμμαρτυρούσης
сосвидетельствующей
αὐτῶν
их
τῆς
συνειδήσεως
совести
καὶ
и
μεταξὺ
между
ἀλλήλων
друг дру́гом
τῶν
λογισμῶν
рассуждений
κατηγορούντων
обвиняющих
ἢ
или
καὶ
и
ἀπολογουμένων,
говорящих в защиту,
16
ἐν
в
ἡμέρᾳ
день
ὅτε
когда
κρίνει
судит
ὁ
θεὸς
Бог
τὰ
κρυπτὰ
тайные [дела́]
τῶν
ἀνθρώπων
людей
κατὰ
по
τὸ
εὐαγγέλιόν
благовестию
μου
моему
διὰ
через
Χριστοῦ
Христа
’Ιησοῦ.
Иисуса.
17
Εἰ
Если
δὲ
же
σὺ
ты
’Ιουδαῖος
Иудей
ἐπονομάζη̣
называешься
καὶ
и
ἐπαναπαύη̣
покоишься на
νόμω̣
Законе
καὶ
и
καυχᾶσαι
гордишься
ἐν
в
θεω̣
Боге
18
καὶ
и
γινώσκεις
знаешь
τὸ
θέλημα
волю
καὶ
и
δοκιμάζεις
распознаёшь
τὰ
διαφέροντα
отличающееся
κατηχούμενος
наставляемый
ἐκ
из
τοῦ
νόμου,
Закона,
19
πέποιθάς
и ты убеждён
τε
σεαυτὸν
тебя самого
ὁδηγὸν
поводырём
εἶναι
быть
τυφλῶν,
слепых,
φῶς
свет
τῶν
[которых]
ἐν
во
σκότει,
тьме,
20
παιδευτὴν
воспитателем
ἀφρόνων,
неразумных,
διδάσκαλον
учителем
νηπίων,
младенцев,
ἔχοντα
имеющего
τὴν
μόρφωσιν
образ
τῆς
γνώσεως
знания
καὶ
и
τῆς
ἀληθείας
истины
ἐν
в
τω̣
νόμω̣·
Законе;
21
ὁ
οὖν
итак
διδάσκων
уча
έτερον
другого
σεαυτὸν
тебя самого
οὐ
не
διδάσκεις;
учишь?
ὁ
κηρύσσων
Возвещающий
μὴ
не
κλέπτειν
красть
κλέπτεις;
крадёшь?
22
ὁ
λέγων
Говорящий
μὴ
не
μοιχεύειν
прелюбодействовать
μοιχεύεις;
прелюбодействуешь?
ὁ
βδελυσσόμενος
Гнушающийся
τὰ
εἴδωλα
идолами
ἱεροσυλεῖς;
грабишь капища?
23
ὃς
Который
ἐν
в
νόμω̣
Законе
καυχᾶσαι,
гордишься,
διὰ
через
τῆς
παραβάσεως
преступление
τοῦ
νόμου
Закона
τὸν
θεὸν
Бога
ἀτιμάζεις;
обесчещиваешь?
24
τὸ
γὰρ
Ведь
ὄνομα
имя
τοῦ
θεοῦ
Бога
δι’
из-за
ὑμᾶς
вас
βλασφημεῖται
подвергается хуле
ἐν
в
τοῖς
ἔθνεσιν,
язычниках,
καθὼς
как
γέγραπται.
написано.
25
περιτομὴ
Обрезание
μὲν
то
γὰρ
ведь
ὠφελεῖ
приносит пользу
ἐὰν
если
νόμον
Закон
πράσση̣ς·
будешь делать;
ἐὰν
если
δὲ
же
παραβάτης
преступник
νόμου
Закона
η̣ς,
будешь,
ἡ
περιτομή
обрезание
σου
твоё
ἀκροβυστία
необрезанием
γέγονεν.
сделалось.
26
ἐὰν
Если
οὖν
итак
ἡ
ἀκροβυστία
необрезание
τὰ
δικαιώματα
требования
τοῦ
νόμου
закона
φυλάσση̣,
будет хранить,
οὐχ
[разве] не
ἡ
ἀκροβυστία
необрезанность
αὐτοῦ
его
εἰς
в
περιτομὴν
обрезание
λογισθήσεται;
будет засчитана?
27
καὶ
И
κρινεῖ
будет судить
ἡ
ἐκ
от
φύσεως
природы
ἀκροβυστία
необрезание
τὸν
νόμον
Закон
τελοῦσα
совершающее
σὲ
тебя
τὸν
διὰ
через
γράμματος
букву
καὶ
и
περιτομῆς
обрезание
παραβάτην
преступника
νόμου.
Закона.
28
οὐ
Не
γὰρ
ведь
ὁ
ἐν
в
τω̣
φανερω̣
явном
’Ιουδαῖός
Иудей
ἐστιν,
есть,
οὐδὲ
и не
ἡ
ἐν
в
τω̣
φανερω̣
явном
ἐν
на
σαρκὶ
плоти
περιτομή·
обрезание;
29
ἀλλ’
но
ὁ
ἐν
в
τω̣
κρυπτω̣
тайном
’Ιουδαῖος,
Иудей,
καὶ
и
περιτομὴ
обрезание
καρδίας
се́рдца
ἐν
в
πνεύματι
духе
οὐ
не
γράμματι,
букве,
οὗ
которого
ὁ
ἔπαινος
похвала
οὐκ
не
ἐξ
из
ἀνθρώπων
людей
ἀλλ’
но
ἐκ
от
τοῦ
θεοῦ.
Бога.
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua