ΠΡΟΣ
К
ΡΩΜΑΙΟΥΣ
Римским
 2 
 1 
Διὸ
Потому
ἀναπολόγητος
неизвиняем
εἶ,
ты есть,
о
άνθρωπε
человек
πᾶς
всякий
 
κρίνων·
судящий;
ἐν
в
ω̣
котором
γὰρ
ведь
κρίνεις
судишь
τὸν
 
έτερον,
другого,
σεαυτὸν
тебя самого
κατακρίνεις,
осуждаешь,
τὰ
 
γὰρ
ведь
αὐτὰ
то же
πράσσεις
делаешь
 
κρίνων.
судящий.
 2 
οἴδαμεν
Знаем
δὲ
же
ὅτι
что
τὸ
 
κρίμα
суд
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐστιν
есть
κατὰ
по
ἀλήθειαν
истине
ἐπὶ
на
τοὺς
 
τὰ
 
τοιαῦτα
таковое
πράσσοντας.
делающих.
 3 
λογίζη̣
Считаешь
δὲ
же
τοῦτο,
это,
о
άνθρωπε
человек
 
κρίνων
судящий
τοὺς
 
τὰ
 
τοιαῦτα
таковое
πράσσοντας
делающих
καὶ
и
ποιῶν
творящий
αὐτά,
то же,
ὅτι
что
σὺ
ты
ἐκφεύξη̣
избежишь
τὸ
 
κρίμα
суда
τοῦ
 
θεοῦ;
Бога?
 4 
Или
τοῦ
 
πλούτου
богатства
τῆς
 
χρηστότητος
доброты
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
τῆς
 
ἀνοχῆς
снисхождения
καὶ
и
τῆς
 
μακροθυμίας
долготерпения
καταφρονεῖς,
презираешь,
ἀγνοῶν
незнающий
ὅτι
что
τὸ
 
χρηστὸν
доброе
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
εἰς
в
μετάνοιάν
покаяние
σε
тебя
άγει;
ведёт?
 5 
κατὰ
По
δὲ
же
τὴν
 
σκληρότητά
жестокости
σου
твоей
καὶ
и
ἀμετανόητον
непокаянному
καρδίαν
сердцу
θησαυρίζεις
копишь
σεαυτω̣
тебе самому
ὀργὴν
гнев
ἐν
на
ἡμέρᾳ
день
ὀργῆς
гнева
καὶ
и
ἀποκαλύψεως
открытия
δικαιοκρισίας
правосудия
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
 6 
ὃς
Который
ἀποδώσει
отдаст
ἑκάστω̣
каждому
κατὰ
по
τὰ
 
ἔργα
делам
αὐτοῦ,
его,
 7 
τοῖς
которым
μὲν
то
καθ’
по
ὑπομονὴν
стойкости
ἔργου
де́ла
ἀγαθοῦ
доброго
δόξαν
славу
καὶ
и
τιμὴν
честь
καὶ
и
ἀφθαρσίαν
нетленность
ζητοῦσιν,
ищущим,
ζωὴν
жизнь
αἰώνιον·
вечную;
 8 
τοῖς
которым
δὲ
же
ἐξ
из
ἐριθείας
соперничества
καὶ
и
ἀπειθοῦσι
не покоряющимся
τῇ
 
ἀληθείᾳ
истине
πειθομένοις
покоряющимся
δὲ
же
τῇ
 
ἀδικίᾳ,
неправедности,
ὀργὴ
гнев
καὶ
и
θυμός.
ярость.
 9 
θλῖψις
Бедствие
καὶ
и
στενοχωρία
притеснение
ἐπὶ
на
πᾶσαν
всякую
ψυχὴν
душу
ἀνθρώπου
человека
τοῦ
 
κατεργαζομένου
делающего
τὸ
 
κακόν,
зло,
’Ιουδαίου
Иудея
τε
 
πρῶτον
сначала
καὶ
и
‛Ελληνος·
Эллина;
 10 
δόξα
слава
δὲ
же
καὶ
и
τιμὴ
честь
καὶ
и
εἰρήνη
мир
παντὶ
всякому
τω̣
 
ἐργαζομένω̣
делающему
τὸ
 
ἀγαθόν,
доброе,
’Ιουδαίω̣
Иудею
τε
 
πρῶτον
сначала
καὶ
и
‛Ελληνι·
Эллину;
 11 
οὐ
не
γάρ
ведь
ἐστιν
есть
προσωπολημψία
лицеприятие
παρὰ
у
τω̣
 
θεω̣.
Бога.
 12 
ὅσοι
Сколькие
γὰρ
ведь
ἀνόμως
беззаконно
ήμαρτον,
согрешили,
ἀνόμως
беззаконно
καὶ
и
ἀπολοῦνται·
погибнут;
καὶ
и
ὅσοι
сколькие
ἐν
в
νόμω̣
Законе
ήμαρτον,
согрешили,
διὰ
через
νόμου
Закон
κριθήσονται·
будут судимы;
 13 
οὐ
не
γὰρ
ведь
οἱ
 
ἀκροαταὶ
слушатели
νόμου
Закона
δίκαιοι
праведные
παρὰ
у
[τω̣]
 
θεω̣,
Бога,
ἀλλ’
но
οἱ
 
ποιηταὶ
деятели
νόμου
Закона
δικαιωθήσονται.
будут оправданы.
 14 
ὅταν
Когда
γὰρ
ведь
ἔθνη
язычники
τὰ
 
μὴ
не
νόμον
Закон
ἔχοντα
имеющие
φύσει
[по] природе
τὰ
 
τοῦ
 
νόμου
законное
ποιῶσιν,
делали,
οὗτοι
эти
νόμον
Закон
μὴ
не
ἔχοντες
имеющие
ἑαυτοῖς
сами себе
εἰσιν
есть
νόμος·
закон;
 15 
οἵτινες
которые
ἐνδείκνυνται
показывают
τὸ
 
ἔργον
дело
τοῦ
 
νόμου
Закона
γραπτὸν
написанное
ἐν
в
ταῖς
 
καρδίαις
сердцах
αὐτῶν,
их,
συμμαρτυρούσης
сосвидетельствующей
αὐτῶν
их
τῆς
 
συνειδήσεως
совести
καὶ
и
μεταξὺ
между
ἀλλήλων
друг дру́гом
τῶν
 
λογισμῶν
рассуждений
κατηγορούντων
обвиняющих
или
καὶ
и
ἀπολογουμένων,
говорящих в защиту,
 16 
ἐν
в
ἡμέρᾳ
день
ὅτε
когда
κρίνει
судит
 
θεὸς
Бог
τὰ
 
κρυπτὰ
тайные [дела́]
τῶν
 
ἀνθρώπων
людей
κατὰ
по
τὸ
 
εὐαγγέλιόν
благовестию
μου
моему
διὰ
через
Χριστοῦ
Христа
’Ιησοῦ.
Иисуса.
 17 
Εἰ
Если
δὲ
же
σὺ
ты
’Ιουδαῖος
Иудей
ἐπονομάζη̣
называешься
καὶ
и
ἐπαναπαύη̣
покоишься на
νόμω̣
Законе
καὶ
и
καυχᾶσαι
гордишься
ἐν
в
θεω̣
Боге
 18 
καὶ
и
γινώσκεις
знаешь
τὸ
 
θέλημα
волю
καὶ
и
δοκιμάζεις
распознаёшь
τὰ
 
διαφέροντα
отличающееся
κατηχούμενος
наставляемый
ἐκ
из
τοῦ
 
νόμου,
Закона,
 19 
πέποιθάς
и ты убеждён
τε
 
σεαυτὸν
тебя самого
ὁδηγὸν
поводырём
εἶναι
быть
τυφλῶν,
слепых,
φῶς
свет
τῶν
[которых]
ἐν
во
σκότει,
тьме,
 20 
παιδευτὴν
воспитателем
ἀφρόνων,
неразумных,
διδάσκαλον
учителем
νηπίων,
младенцев,
ἔχοντα
имеющего
τὴν
 
μόρφωσιν
образ
τῆς
 
γνώσεως
знания
καὶ
и
τῆς
 
ἀληθείας
истины
ἐν
в
τω̣
 
νόμω̣·
Законе;
 21 
 
οὖν
итак
διδάσκων
уча
έτερον
другого
σεαυτὸν
тебя самого
οὐ
не
διδάσκεις;
учишь?
 
κηρύσσων
Возвещающий
μὴ
не
κλέπτειν
красть
κλέπτεις;
крадёшь?
 22 
 
λέγων
Говорящий
μὴ
не
μοιχεύειν
прелюбодействовать
μοιχεύεις;
прелюбодействуешь?
 
βδελυσσόμενος
Гнушающийся
τὰ
 
εἴδωλα
идолами
ἱεροσυλεῖς;
грабишь капища?
 23 
ὃς
Который
ἐν
в
νόμω̣
Законе
καυχᾶσαι,
гордишься,
διὰ
через
τῆς
 
παραβάσεως
преступление
τοῦ
 
νόμου
Закона
τὸν
 
θεὸν
Бога
ἀτιμάζεις;
обесчещиваешь?
 24 
τὸ
 
γὰρ
Ведь
ὄνομα
имя
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
δι’
из-за
ὑμᾶς
вас
βλασφημεῖται
подвергается хуле
ἐν
в
τοῖς
 
ἔθνεσιν,
язычниках,
καθὼς
как
γέγραπται.
написано.
 25 
περιτομὴ
Обрезание
μὲν
то
γὰρ
ведь
ὠφελεῖ
приносит пользу
ἐὰν
если
νόμον
Закон
πράσση̣ς·
будешь делать;
ἐὰν
если
δὲ
же
παραβάτης
преступник
νόμου
Закона
η̣ς,
будешь,
 
περιτομή
обрезание
σου
твоё
ἀκροβυστία
необрезанием
γέγονεν.
сделалось.
 26 
ἐὰν
Если
οὖν
итак
 
ἀκροβυστία
необрезание
τὰ
 
δικαιώματα
требования
τοῦ
 
νόμου
закона
φυλάσση̣,
будет хранить,
οὐχ
[разве] не
 
ἀκροβυστία
необрезанность
αὐτοῦ
его
εἰς
в
περιτομὴν
обрезание
λογισθήσεται;
будет засчитана?
 27 
καὶ
И
κρινεῖ
будет судить
 
ἐκ
от
φύσεως
природы
ἀκροβυστία
необрезание
τὸν
 
νόμον
Закон
τελοῦσα
совершающее
σὲ
тебя
τὸν
 
διὰ
через
γράμματος
букву
καὶ
и
περιτομῆς
обрезание
παραβάτην
преступника
νόμου.
Закона.
 28 
οὐ
Не
γὰρ
ведь
 
ἐν
в
τω̣
 
φανερω̣
явном
’Ιουδαῖός
Иудей
ἐστιν,
есть,
οὐδὲ
и не
 
ἐν
в
τω̣
 
φανερω̣
явном
ἐν
на
σαρκὶ
плоти
περιτομή·
обрезание;
 29 
ἀλλ’
но
 
ἐν
в
τω̣
 
κρυπτω̣
тайном
’Ιουδαῖος,
Иудей,
καὶ
и
περιτομὴ
обрезание
καρδίας
се́рдца
ἐν
в
πνεύματι
духе
οὐ
не
γράμματι,
букве,
οὗ
которого
 
ἔπαινος
похвала
οὐκ
не
ἐξ
из
ἀνθρώπων
людей
ἀλλ’
но
ἐκ
от
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.

Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua