ΠΡΟΣ
К
ΡΩΜΑΙΟΥΣ
Римским
 5 
 1 
Δικαιωθέντες
Оправданные
οὖν
итак
ἐκ
из
πίστεως
веры
εἰρήνην
мир
ἔχομεν
имеем
πρὸς
к
τὸν
 
θεὸν
Богу
διὰ
через
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
ἡμῶν
нашего
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ,
Христа,
 2 
δι’
через
οὗ
Которого
καὶ
и
τὴν
 
προσαγωγὴν
доступ
ἐσχήκαμεν
мы получили
[τῇ
 
πίστει]
верой
εἰς
в
τὴν
 
χάριν
благодать
ταύτην
эту
ἐν
в
η̣
которой
ἑστήκαμεν,
стоим,
καὶ
и
καυχώμεθα
гордимся
ἐπ’
в
ἐλπίδι
надежде
τῆς
 
δόξης
славы
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 3 
οὐ
Не
μόνον
только
δέ,
же,
ἀλλὰ
но
καὶ
и
καυχώμεθα
гордимся
ἐν
в
ταῖς
 
θλίψεσιν,
угнетениях,
εἰδότες
знающие
ὅτι
что
 
θλῖψις
угнетение
ὑπομονὴν
стойкость
κατεργάζεται,
производит,
 4 
 
δὲ
же
ὑπομονὴ
стойкость
δοκιμήν,
испытанность,
 
δὲ
же
δοκιμὴ
испытанность
ἐλπίδα·
надежду;
 5 
 
δὲ
же
ἐλπὶς
надежда
οὐ
не
καταισχύνει,
пристыжает,
ὅτι
потому что
 
ἀγάπη
любовь
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐκκέχυται
излита
ἐν
в
ταῖς
 
καρδίαις
сердцах
ἡμῶν
наших
διὰ
через
πνεύματος
Духа
αγίου
Святого
τοῦ
 
δοθέντος
данного
ἡμῖν,
нам,
 6 
ἔτι
ещё
γὰρ
ведь
Χριστὸς
Христос
ὄντων
сущих
ἡμῶν
нас
ἀσθενῶν
слабых
ἔτι
ещё
κατὰ
по
καιρὸν
сроку
ὑπὲρ
ради
ἀσεβῶν
нечестивых
ἀπέθανεν.
умер.
 7 
μόλις
Едва
γὰρ
ведь
ὑπὲρ
ради
δικαίου
праведного
τις
кто-либо
ἀποθανεῖται·
умрёт;
ὑπὲρ
ради
γὰρ
ведь
τοῦ
 
ἀγαθοῦ
доброго
τάχα
скорее
τις
кто-либо
καὶ
и
τολμᾳϋ
будет осмеливаться
ἀποθανεῖν·
умереть;
 8 
συνίστησιν
представляет
δὲ
же
τὴν
 
ἑαυτοῦ
собой
ἀγάπην
любовь
εἰς
в
ἡμᾶς
нас
 
θεὸς
Бог
ὅτι
потому что
ἔτι
ещё
αμαρτωλῶν
грешных
ὄντων
сущих
ἡμῶν
нас
Χριστὸς
Христос
ὑπὲρ
ради
ἡμῶν
нас
ἀπέθανεν.
умер.
 9 
πολλω̣
Многим
οὖν
итак
μᾶλλον
более
δικαιωθέντες
оправданные
νῦν
теперь
ἐν
в
τω̣
 
αἵματι
крови́
αὐτοῦ
Его
σωθησόμεθα
мы будем спасены
δι’
через
αὐτοῦ
Него
ἀπὸ
от
τῆς
 
ὀργῆς.
гнева.
 10 
εἰ
Если
γὰρ
ведь
ἐχθροὶ
враги
ὄντες
сущие
κατηλλάγημεν
мы были примирены
τω̣
 
θεω̣
Богу
διὰ
через
τοῦ
 
θανάτου
смерть
τοῦ
 
υἱοῦ
Сына
αὐτοῦ,
Его,
πολλω̣
многим
μᾶλλον
более
καταλλαγέντες
примирённые
σωθησόμεθα
мы будем спасены
ἐν
в
τῇ
 
ζωῇ
жизнь
αὐτοῦ·
Его;
 11 
οὐ
не
μόνον
только
δέ,
же,
ἀλλὰ
но
καὶ
и
καυχώμενοι
хвастающиеся
ἐν
в
τω̣
 
θεω̣
Боге
διὰ
через
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
ἡμῶν
нашего
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ,
Христа,
δι’
через
οὗ
Которого
νῦν
теперь
τὴν
 
καταλλαγὴν
примирение
ἐλάβομεν.
взяли.
 12 
Διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
ὥσπερ
как
δι’
из-за
ἑνὸς
одного
ἀνθρώπου
человека
 
αμαρτία
грех
εἰς
в
τὸν
 
κόσμον
мир
εἰσῆλθεν
вошёл
καὶ
и
διὰ
через
τῆς
 
αμαρτίας
грех
 
θάνατος,
смерть,
καὶ
и
οὕτως
так
εἰς
во
πάντας
всех
ἀνθρώπους
людей
 
θάνατος
смерть
διῆλθεν,
разошлась,
ἐφ’
на
ω̣
котором
πάντες
все
ήμαρτον·
согрешили;
 13 
άχρι
до
γὰρ
ведь
νόμου
Закона
αμαρτία
грех
ἦν
был
ἐν
в
κόσμω̣,
мире,
αμαρτία
грех
δὲ
же
οὐκ
не
ἐλλογεῖται
засчитывается
μὴ
не
ὄντος
сущего
νόμου·
Закона;
 14 
ἀλλὰ
но
ἐβασίλευσεν
воцарилась
 
θάνατος
смерть
ἀπὸ
от
’Αδὰμ
Адама
μέχρι
до
Μωϋσέως
Моисея
καὶ
и
ἐπὶ
над
τοὺς
 
μὴ
не
αμαρτήσαντας
согрешившими
ἐπὶ
на
τω̣
 
ὁμοιώματι
подобии
τῆς
 
παραβάσεως
преступления
’Αδάμ,
Адама,
ὅς
который
ἐστιν
есть
τύπος
прообраз
τοῦ
 
μέλλοντος.
готовящегося.
 15 
’Αλλ’
Но
οὐχ
не
ὡς
как
τὸ
 
παράπτωμα,
преступление,
οὕτως
так
καὶ
и
τὸ
 
χάρισμα·
дарование;
εἰ
если
γὰρ
ведь
τω̣
 
τοῦ
 
ἑνὸς
одного
παραπτώματι
проступком
οἱ
 
πολλοὶ
многие
ἀπέθανον,
умерли,
πολλω̣
многим
μᾶλλον
более
 
χάρις
благодать
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
καὶ
и
 
δωρεὰ
дар
ἐν
в
χάριτι
благодати
τῇ
 
τοῦ
 
ἑνὸς
одного
ἀνθρώπου
человека
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
εἰς
во
τοὺς
 
πολλοὺς
многих
ἐπερίσσευσεν.
явилась в изобилии.
 16 
καὶ
И
οὐχ
не
ὡς
как
δι’
через
ἑνὸς
одного
αμαρτήσαντος
согрешившего
τὸ
 
δώρημα·
дар;
τὸ
 
μὲν
же
γὰρ
ведь
κρίμα
суд
ἐξ
из
ἑνὸς
одного
εἰς
в
κατάκριμα,
осуждение,
τὸ
 
δὲ
же
χάρισμα
дарование
ἐκ
от
πολλῶν
многих
παραπτωμάτων
преступлений
εἰς
в
δικαίωμα.
оправданность.
 17 
εἰ
Если
γὰρ
ведь
τω̣
 
τοῦ
 
ἑνὸς
одного
παραπτώματι
проступком
 
θάνατος
смерть
ἐβασίλευσεν
воцарилась
διὰ
через
τοῦ
 
ἑνός,
одного,
πολλω̣
многим
μᾶλλον
более
οἱ
 
τὴν
 
περισσείαν
изобилие
τῆς
 
χάριτος
благодати
καὶ
и
τῆς
 
δωρεᾶς
дара
τῆς
 
δικαιοσύνης
праведности
λαμβάνοντες
берущие
ἐν
в
ζωῇ
жизни
βασιλεύσουσιν
будут царствовать
διὰ
через
τοῦ
 
ἑνὸς
одного
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ.
Христа.
 18 
’Αρα
То
οὖν
итак
ὡς
как
δι’
через
ἑνὸς
одного
παραπτώματος
преступление
εἰς
во
πάντας
всех
ἀνθρώπους
людей
εἰς
в
κατάκριμα,
осуждение,
οὕτως
так
καὶ
и
δι’
через
ἑνὸς
одного
δικαιώματος
оправданность
εἰς
во
πάντας
всех
ἀνθρώπους
людей
εἰς
в
δικαίωσιν
оправдание
ζωῆς·
жизни;
 19 
ὥσπερ
как
γὰρ
ведь
διὰ
через
τῆς
 
παρακοῆς
ослушание
τοῦ
 
ἑνὸς
одного
ἀνθρώπου
человека
αμαρτωλοὶ
грешные
κατεστάθησαν
были поставлены
οἱ
 
πολλοί,
многие,
οὕτως
так
καὶ
и
διὰ
через
τῆς
 
ὑπακοῆς
послушание
τοῦ
 
ἑνὸς
одного
δίκαιοι
праведные
κατασταθήσονται
будут поставлены
οἱ
 
πολλοί.
многие.
 20 
νόμος
Закон
δὲ
же
παρεισῆλθεν
вдобавок вошёл
ἵνα
чтобы
πλεονάση̣
умножилось
τὸ
 
παράπτωμα·
преступление;
οὗ
где
δὲ
же
ἐπλεόνασεν
умножился
 
αμαρτία,
грех,
ὑπερεπερίσσευσεν
явилась сверхизобильно
 
χάρις,
благодать,
 21 
ἵνα
чтобы
ὥσπερ
как
ἐβασίλευσεν
воцарился
 
αμαρτία
грех
ἐν
в
τω̣
 
θανάτω̣,
смерти,
οὕτως
так
καὶ
и
 
χάρις
благодать
βασιλεύση̣
воцарилась
διὰ
через
δικαιοσύνης
праведность
εἰς
в
ζωὴν
жизнь
αἰώνιον
вечную
διὰ
через
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
ἡμῶν.
нашего.


[1] Рим 5:11; Рим 15:30; 1Кор 15:57; 1Фес 5:9; [11] Рим 5:1; Рим 15:30; 1Кор 15:57; Гал 6:14; 1Фес 5:9; [15] Рим 5:17; [17] Рим 5:15; [21] Иуд 1:25; Рим 7:25;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua