ΠΡΟΣ
К
ΡΩΜΑΙΟΥΣ
Римским
 6 
 1 
Τί
Что́
οὖν
итак
ἐροῦμεν;
скажем?
ἐπιμένωμεν
Мы оставались бы
τῇ
 
αμαρτίᾳ,
[в] грехе,
ἵνα
чтобы
 
χάρις
благодать
πλεονάση̣;
умножилась?
 2 
μὴ
Не
γένοιτο·
пусть осуществится;
οἵτινες
которые
ἀπεθάνομεν
мы умерли
τῇ
 
αμαρτίᾳ,
[для] греха,
πῶς
как
ἔτι
ещё
ζήσομεν
будем жить
ἐν
в
αὐτῇ;
нём?
 3 
Или
ἀγνοεῖτε
не знаете
ὅτι
что
ὅσοι
сколькие
ἐβαπτίσθημεν
мы были погружены
εἰς
в
Χριστὸν
Христа
’Ιησοῦν
Иисуса
εἰς
в
τὸν
 
θάνατον
смерть
αὐτοῦ
Его
ἐβαπτίσθημεν;
мы были погружены?
 4 
συνετάφημεν
Мы были похоронены вместе
οὖν
итак
αὐτω̣
[с] Ним
διὰ
через
τοῦ
 
βαπτίσματος
крещение
εἰς
в
τὸν
 
θάνατον,
смерть,
ἵνα
чтобы
ὥσπερ
как
ἠγέρθη
воскрешён
Χριστὸς
Христос
ἐκ
из
νεκρῶν
мёртвых
διὰ
через
τῆς
 
δόξης
славу
τοῦ
 
πατρός,
Отца,
οὕτως
так
καὶ
и
ἡμεῖς
мы
ἐν
в
καινότητι
новизне
ζωῆς
жизни
περιπατήσωμεν.
пошли.
 5 
εἰ
Если
γὰρ
ведь
σύμφυτοι
сросшиеся
γεγόναμεν
мы сделались
τω̣
 
ὁμοιώματι
подобием
τοῦ
 
θανάτου
смерти
αὐτοῦ,
Его,
ἀλλὰ
но
καὶ
и
τῆς
 
ἀναστάσεως
воскресением
ἐσόμεθα·
будем;
 6 
τοῦτο
это
γινώσκοντες,
знающие,
ὅτι
что
 
παλαιὸς
старый
ἡμῶν
наш
άνθρωπος
человек
συνεσταυρώθη,
был сораспят,
ἵνα
чтобы
καταργηθῇ
было упразднено
τὸ
 
σῶμα
тело
τῆς
 
αμαρτίας,
греха,
τοῦ
 
μηκέτι
уже́ не
δουλεύειν
служить
ἡμᾶς
нам
τῇ
 
αμαρτίᾳ·
греху;
 7 
 
γὰρ
ведь
ἀποθανὼν
умерший
δεδικαίωται
оправдан
ἀπὸ
от
τῆς
 
αμαρτίας.
греха.
 8 
εἰ
Если
δὲ
же
ἀπεθάνομεν
мы умерли
σὺν
с
Χριστω̣,
Христом,
πιστεύομεν
верим
ὅτι
что
καὶ
и
συζήσομεν
будем жить вместе [с]
αὐτω̣·
Ним;
 9 
εἰδότες
знающие
ὅτι
что
Χριστὸς
Христос
ἐγερθεὶς
поднявшийся
ἐκ
из
νεκρῶν
мёртвых
οὐκέτι
уже́ не
ἀποθνή̣σκει,
умирает,
θάνατος
смерть
αὐτοῦ
[над] Ним
οὐκέτι
уже́ не
κυριεύει.
господствует.
 10 
Которое
γὰρ
ведь
ἀπέθανεν,
умерло,
τῇ
 
αμαρτίᾳ
[для] греха
ἀπέθανεν
умерло
ἐφάπαξ·
разом;
которое
δὲ
же
ζῇ,
живёт,
ζῇ
живёт
τω̣
 
θεω̣.
Богу.
 11 
οὕτως
Так
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
λογίζεσθε
размышляйте
ἑαυτοὺς
себя самих
[εἶναι]
быть
νεκροὺς
мёртвых
μὲν
то
τῇ
 
αμαρτίᾳ
[для] греха
ζῶντας
живущих
δὲ
же
τω̣
 
θεω̣
Богу
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
’Ιησοῦ.
Иисусе.
 12 
Μὴ
Не
οὖν
итак
βασιλευέτω
пусть царствует
 
αμαρτία
грех
ἐν
в
τω̣
 
θνητω̣
смертном
ὑμῶν
вашем
σώματι
теле
εἰς
чтобы
τὸ
 
ὑπακούειν
слушаться
ταῖς
 
ἐπιθυμίαις
страстям
αὐτοῦ,
его,
 13 
μηδὲ
и не
παριστάνετε
представляйте
τὰ
 
μέλη
члены
ὑμῶν
ваши
ὅπλα
оружие
ἀδικίας
неправедности
τῇ
 
αμαρτίᾳ,
[для] греха,
ἀλλὰ
но
παραστήσατε
представьте
ἑαυτοὺς
себя самих
τω̣
 
θεω̣
Богу
ὡσεὶ
будто
ἐκ
из
νεκρῶν
мёртвых
ζῶντας
живущих
καὶ
и
τὰ
 
μέλη
члены
ὑμῶν
ваши
ὅπλα
оружие
δικαιοσύνης
праведности
τω̣
 
θεω̣·
Богу;
 14 
αμαρτία
грех
γὰρ
ведь
ὑμῶν
[над] вами
οὐ
не
κυριεύσει,
будет господствовать,
οὐ
не
γάρ
ведь
ἐστε
вы есть
ὑπὸ
под
νόμον
законом
ἀλλὰ
но
ὑπὸ
под
χάριν.
благодатью.
 15 
Τί
Что́
οὖν;
итак?
αμαρτήσωμεν
Мы согрешили бы
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἐσμὲν
мы есть
ὑπὸ
под
νόμον
законом
ἀλλὰ
но
ὑπὸ
под
χάριν;
благодатью?
μὴ
Не
γένοιτο.
пусть осуществится.
 16 
οὐκ
[Разве] не
οἴδατε
знаете
ὅτι
что
ω̣
которому
παριστάνετε
представляете
ἑαυτοὺς
себя самих
δούλους
рабов
εἰς
в
ὑπακοήν,
послушание,
δοῦλοί
рабы
ἐστε
вы есть
ω̣
которого
ὑπακούετε,
слушаетесь,
ἤτοι
или же
αμαρτίας
греха
εἰς
в
θάνατον
смерть
или
ὑπακοῆς
послушания
εἰς
в
δικαιοσύνην;
праведность?
 17 
χάρις
Благодарность
δὲ
же
τω̣
 
θεω̣
Богу
ὅτι
потому что
ἦτε
вы были
δοῦλοι
рабы
τῆς
 
αμαρτίας
греха
ὑπηκούσατε
вы послушались
δὲ
же
ἐκ
из
καρδίας
се́рдца
εἰς
в
ὃν
который
παρεδόθητε
вы были переданы
τύπον
образец
διδαχῆς,
учения,
 18 
ἐλευθερωθέντες
освобождённые
δὲ
же
ἀπὸ
от
τῆς
 
αμαρτίας
греха
ἐδουλώθητε
вы были порабощены
τῇ
 
δικαιοσύνη̣·
праведности;
 19 
ἀνθρώπινον
человеческое
λέγω
говорю
διὰ
из-за
τὴν
 
ἀσθένειαν
немощи
τῆς
 
σαρκὸς
плоти
ὑμῶν.
вашей.
ὥσπερ
Как
γὰρ
ведь
παρεστήσατε
вы представили
τὰ
 
μέλη
члены
ὑμῶν
ваши
δοῦλα
рабские
τῇ
 
ἀκαθαρσίᾳ
нечистоте
καὶ
и
τῇ
 
ἀνομίᾳ
беззаконию
εἰς
в
τὴν
 
ἀνομίαν,
беззаконие,
οὕτως
так
νῦν
теперь
παραστήσατε
представьте
τὰ
 
μέλη
члены
ὑμῶν
ваши
δοῦλα
рабские
τῇ
 
δικαιοσύνη̣
праведности
εἰς
в
αγιασμόν.
освящение.
 20 
ὅτε
Когда
γὰρ
ведь
δοῦλοι
рабы
ἦτε
вы были
τῆς
 
αμαρτίας,
греха,
ἐλεύθεροι
свободные
ἦτε
вы были
τῇ
 
δικαιοσύνη̣.
[от] праведности.
 21 
τίνα
Какой
οὖν
итак
καρπὸν
плод
εἴχετε
имели вы
τότε
тогда
ἐφ’
за
οἷς
которое
νῦν
теперь
ἐπαισχύνεσθε;
стыдитесь?
τὸ
 
γὰρ
Ведь
τέλος
конец
ἐκείνων
того
θάνατος.
смерть.
 22 
νυνὶ
Теперь
δέ,
же,
ἐλευθερωθέντες
освобождённые
ἀπὸ
от
τῆς
 
αμαρτίας
греха
δουλωθέντες
порабощённые
δὲ
же
τω̣
 
θεω̣,
Богу,
ἔχετε
имеете
τὸν
 
καρπὸν
плод
ὑμῶν
ваш
εἰς
в
αγιασμόν,
освящение,
τὸ
 
δὲ
же
τέλος
конец
ζωὴν
жизнь
αἰώνιον.
вечную.
 23 
τὰ
 
γὰρ
Ведь
ὀψώνια
жалованье
τῆς
 
αμαρτίας
греха
θάνατος,
смерть,
τὸ
 
δὲ
же
χάρισμα
дарование
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ζωὴ
жизнь
αἰώνιος
вечная
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
’Ιησοῦ
Иисусе
τω̣
 
κυρίω̣
Господе
ἡμῶν.
нашем.


[23] Рим 8:39; 1Кор 15:31;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua