ΠΡΟΣ
К
ΡΩΜΑΙΟΥΣ
Римским
7
1
’Η
Или
ἀγνοεῖτε,
не знаете,
ἀδελφοί,
братья,
γινώσκουσιν
знающим
γὰρ
ведь
νόμον
Закон
λαλῶ,
говорю,
ὅτι
что
ὁ
νόμος
Закон
κυριεύει
господствует
τοῦ
ἀνθρώπου
[над] человеком
ἐφ’
на
ὅσον
сколькое
χρόνον
время
ζῇ;
живёт?
2
ἡ
γὰρ
Ведь
ὕπανδρος
замужняя
γυνὴ
женщина
τω̣
ζῶντι
[к] живущему
ἀνδρὶ
мужу
δέδεται
привязана
νόμω̣·
Законом;
ἐὰν
если
δὲ
же
ἀποθάνη̣
умрёт
ὁ
ἀνήρ,
муж,
κατήργηται
освобождена
ἀπὸ
от
τοῦ
νόμου
закона
τοῦ
ἀνδρός.
мужа.
3
άρα
То
οὖν
итак
ζῶντος
живущего
τοῦ
ἀνδρὸς
мужа
μοιχαλὶς
прелюбодейка
χρηματίσει
будет называться
ἐὰν
если
γένηται
сделается
ἀνδρὶ
[у] мужа
ἑτέρω̣·
другого;
ἐὰν
если
δὲ
же
ἀποθάνη̣
умрёт
ὁ
ἀνήρ,
муж,
ἐλευθέρα
свободная
ἐστὶν
есть
ἀπὸ
от
τοῦ
νόμου,
закона,
τοῦ
μὴ
не
εἶναι
быть
αὐτὴν
ей
μοιχαλίδα
прелюбодейкой
γενομένην
сделавшейся
ἀνδρὶ
мужу
ἑτέρω̣.
другому.
4
ὥστε,
Так что,
ἀδελφοί
братья
μου,
мои,
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
ἐθανατώθητε
были умерщвлены
τω̣
νόμω̣
закону
διὰ
через
τοῦ
σώματος
тело
τοῦ
Χριστοῦ,
Христа,
εἰς
чтобы
τὸ
γενέσθαι
сделаться
ὑμᾶς
вам
ἑτέρω̣,
[у] Другого,
τω̣
ἐκ
из
νεκρῶν
мёртвых
ἐγερθέντι,
[у] Воскрешённого,
ἵνα
чтобы
καρποφορήσωμεν
мы принесли плод
τω̣
θεω̣.
Богу.
5
ὅτε
Когда
γὰρ
ведь
ἦμεν
были
ἐν
в
τῇ
σαρκί,
плоти,
τὰ
παθήματα
чувства
τῶν
αμαρτιῶν
грехов
τὰ
которые
διὰ
через
τοῦ
νόμου
закон
ἐνηργεῖτο
действовали
ἐν
в
τοῖς
μέλεσιν
членах
ἡμῶν
наших
εἰς
чтобы
τὸ
καρποφορῆσαι
принести плод
τω̣
θανάτω̣·
смерти;
6
νυνὶ
теперь
δὲ
же
κατηργήθημεν
мы были упразднены
ἀπὸ
от
τοῦ
νόμου,
закона,
ἀποθανόντες
умершие
ἐν
в
ω̣
котором
κατειχόμεθα,
мы были удерживаемы,
ὥστε
так чтобы
δουλεύειν
служить
ἡμᾶς
нам
ἐν
в
καινότητι
новизне
πνεύματος
духа
καὶ
а
οὐ
не
παλαιότητι
ветхости
γράμματος.
буквы.
7
Τί
Что́
οὖν
итак
ἐροῦμεν;
скажем?
ὁ
νόμος
Закон
αμαρτία;
грех?
μὴ
Не
γένοιτο·
пусть осуществится;
ἀλλὰ
но
τὴν
αμαρτίαν
грех
οὐκ
не
ἔγνων
узнал я
εἰ
если
μὴ
не
διὰ
через
νόμου,
закон,
τήν
τε
и
γὰρ
ведь
ἐπιθυμίαν
вожделение
οὐκ
не
ή̣δειν
знал я
εἰ
если
μὴ
не
ὁ
νόμος
закон
ἔλεγεν,
говорил,
Οὐκ
Не
ἐπιθυμήσεις.
будешь вожделеть.
8
ἀφορμὴν
Повод
δὲ
же
λαβοῦσα
взявший
ἡ
αμαρτία
грех
διὰ
через
τῆς
ἐντολῆς
заповедь
κατειργάσατο
произвёл
ἐν
во
ἐμοὶ
мне
πᾶσαν
всякое
ἐπιθυμίαν·
вожделение;
χωρὶς
без
γὰρ
ведь
νόμου
закона
αμαρτία
грех
νεκρά.
мёртв.
9
ἐγὼ
Я
δὲ
же
ἔζων
жил
χωρὶς
без
νόμου
закона
ποτέ·
когда-то;
ἐλθούσης
пришедшей
δὲ
же
τῆς
ἐντολῆς
заповеди
ἡ
αμαρτία
грех
ἀνέζησεν,
ожил,
10
ἐγὼ
я
δὲ
же
ἀπέθανον,
умер,
καὶ
и
εὑρέθη
найдена
μοι
[у] меня
ἡ
ἐντολὴ
заповедь
ἡ
которая
εἰς
в
ζωὴν
жизнь
αὕτη
эта
εἰς
в
θάνατον·
смерть;
11
ἡ
γὰρ
ведь
αμαρτία
грех
ἀφορμὴν
повод
λαβοῦσα
взявший
διὰ
через
τῆς
ἐντολῆς
заповедь
ἐξηπάτησέν
обманул
με
меня
καὶ
и
δι’
через
αὐτῆς
неё
ἀπέκτεινεν.
убил.
12
ὥστε
Так что
ὁ
μὲν
ведь
νόμος
закон
άγιος,
свят,
καὶ
и
ἡ
ἐντολὴ
заповедь
αγία
свята
καὶ
и
δικαία
праведна
καὶ
и
ἀγαθή.
добра.
13
Τὸ
οὖν
Итак
ἀγαθὸν
добро
ἐμοὶ
мне
ἐγένετο
сделалось
θάνατος;
смерть?
μὴ
Не
γένοιτο·
пусть осуществится;
ἀλλὰ
но
ἡ
αμαρτία,
грех,
ἵνα
чтобы
φανῇ
он был явлен
αμαρτία,
грех,
διὰ
через
τοῦ
ἀγαθοῦ
добро
μοι
мне
κατεργαζομένη
производящий
θάνατον·
смерть;
ἵνα
чтобы
γένηται
сделался
καθ’
по
ὑπερβολὴν
преимуществу
αμαρτωλὸς
грешный
ἡ
αμαρτία
грех
διὰ
через
τῆς
ἐντολῆς.
заповедь.
14
οἴδαμεν
Знаем
γὰρ
ведь
ὅτι
что
ὁ
νόμος
закон
πνευματικός
духовный
ἐστιν·
есть;
ἐγὼ
я
δὲ
же
σάρκινός
телесен
εἰμι,
есть,
πεπραμένος
проданный
ὑπὸ
под
τὴν
αμαρτίαν.
грех.
15
ὃ
Которое
γὰρ
ведь
κατεργάζομαι
произвожу
οὐ
не
γινώσκω·
знаю;
οὐ
не
γὰρ
ведь
ὃ
которое
θέλω
хочу
τοῦτο
это
πράσσω,
делаю,
ἀλλ’
но
ὃ
которое
μισῶ
ненавижу
τοῦτο
это
ποιῶ.
делаю.
16
εἰ
Если
δὲ
же
ὃ
которое
οὐ
не
θέλω
хочу
τοῦτο
это
ποιῶ,
делаю,
σύμφημι
соглашаюсь с
τω̣
νόμω̣
законом
ὅτι
что
καλός.
хорош.
17
νυνὶ
Теперь
δὲ
же
οὐκέτι
уже́ не
ἐγὼ
я
κατεργάζομαι
произвожу
αὐτὸ
это
ἀλλὰ
но
ἡ
οἰκοῦσα
обитающий
ἐν
во
ἐμοὶ
мне
αμαρτία.
грех.
18
οἶδα
Знаю
γὰρ
ведь
ὅτι
что
οὐκ
не
οἰκεῖ
живёт
ἐν
во
ἐμοί,
мне,
τοῦτ’
это
ἔστιν
есть
ἐν
в
τῇ
σαρκί
плоти
μου,
моей,
ἀγαθόν·
доброе;
τὸ
γὰρ
ведь
θέλειν
хотеть
παράκειταί
принадлежит
μοι,
мне,
τὸ
δὲ
же
κατεργάζεσθαι
производить
τὸ
καλὸν
хорошее
οὔ·
нет;
19
οὐ
не
γὰρ
ведь
ὃ
которое
θέλω
хочу
ποιῶ
делаю
ἀγαθόν,
доброе,
ἀλλὰ
но
ὃ
которое
οὐ
не
θέλω
хочу
κακὸν
злое
τοῦτο
это
πράσσω.
делаю.
20
εἰ
Если
δὲ
же
ὃ
которое
οὐ
не
θέλω
хочу
[ἐγὼ]
я
τοῦτο
это
ποιῶ,
делаю,
οὐκέτι
уже́ не
ἐγὼ
я
κατεργάζομαι
произвожу
αὐτὸ
его
ἀλλὰ
но
ἡ
οἰκοῦσα
обитающий
ἐν
во
ἐμοὶ
мне
αμαρτία.
грех.
21
Εὑρίσκω
Нахожу
άρα
тогда
τὸν
νόμον
закон
τω̣
θέλοντι
желающему
ἐμοὶ
мне
ποιεῖν
творить
τὸ
καλὸν
хорошее
ὅτι
что
ἐμοὶ
мне
τὸ
κακὸν
зло
παράκειται·
принадлежит;
22
συνήδομαι
наслаждаюсь
γὰρ
ведь
τω̣
νόμω̣
законом
τοῦ
θεοῦ
Бога
κατὰ
по
τὸν
которому
ἔσω
внутри
άνθρωπον,
человеку,
23
βλέπω
вижу
δὲ
же
έτερον
другой
νόμον
закон
ἐν
в
τοῖς
μέλεσίν
членах
μου
моих
ἀντιστρατευόμενον
воюющий против
τω̣
νόμω̣
закона
τοῦ
νοός
ума
μου
моего
καὶ
и
αἰχμαλωτίζοντά
берущий в плен
με
меня
ἐν
в
τω̣
νόμω̣
законе
τῆς
αμαρτίας
греха
τω̣
ὄντι
сущем
ἐν
в
τοῖς
μέλεσίν
членах
μου.
моих.
24
ταλαίπωρος
Несчастный
ἐγὼ
я
άνθρωπος·
человек;
τίς
кто
με
меня
ρύσεται
избавит
ἐκ
от
τοῦ
σώματος
те́ла
τοῦ
θανάτου
смерти
τούτου;
этого?
25
χάρις
Благодарность
δὲ
же
τω̣
θεω̣
Богу
διὰ
через
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
τοῦ
κυρίου
Го́спода
ἡμῶν.
нашего.
άρα
Тогда
οὖν
итак
αὐτὸς
сам
ἐγὼ
я
τω̣
μὲν
ведь
νοϊ
умом
δουλεύω
служу
νόμω̣
Закону
θεοῦ,
Бога,
τῇ
δὲ
же
σαρκὶ
плотью
νόμω̣
закону
αμαρτίας.
греха.
[
17
]
Рим 7:20
;
[
20
]
Рим 7:17
;
[
25
]
Иуд 1:25
;
Рим 5:21
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua