ΠΡΟΣ
К
ΡΩΜΑΙΟΥΣ
Римским
8
1
Οὐδὲν
Никакое
άρα
итак
νῦν
теперь
κατάκριμα
осуждение
τοῖς
которым
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
’Ιησοῦ·
Иисусе;
2
ὁ
γὰρ
ведь
νόμος
закон
τοῦ
πνεύματος
Духа
τῆς
ζωῆς
жизни
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
’Ιησοῦ
Иисусе
ἠλευθέρωσέν
освободил
σε
тебя
ἀπὸ
от
τοῦ
νόμου
закона
τῆς
αμαρτίας
греха
καὶ
и
τοῦ
θανάτου.
смерти.
3
τὸ
γὰρ
Ведь
ἀδύνατον
бессильное
τοῦ
νόμου,
закона,
ἐν
в
ω̣
котором
ἠσθένει
он имел слабость
διὰ
через
τῆς
σαρκός,
плоть,
ὁ
θεὸς
Бог
τὸν
ἑαυτοῦ
Своего
υἱὸν
Сына
πέμψας
пославший
ἐν
в
ὁμοιώματι
подобии
σαρκὸς
плоти
αμαρτίας
греха
καὶ
и
περὶ
о
αμαρτίας
грехе
κατέκρινεν
осудил
τὴν
αμαρτίαν
грех
ἐν
в
τῇ
σαρκί,
плоти,
4
ἵνα
чтобы
τὸ
δικαίωμα
требование
τοῦ
νόμου
закона
πληρωθῇ
было исполнено
ἐν
в
ἡμῖν
нас
τοῖς
μὴ
не
κατὰ
по
σάρκα
плоти
περιπατοῦσιν
ходящих
ἀλλὰ
но
κατὰ
по
πνεῦμα.
духу.
5
οἱ
γὰρ
Ведь
κατὰ
по
σάρκα
плоти
ὄντες
сущие
τὰ
τῆς
σαρκὸς
[о] плоти
φρονοῦσιν,
думают,
οἱ
δὲ
же
κατὰ
по
πνεῦμα
духу
τὰ
[о] котором
τοῦ
πνεύματος.
духа.
6
τὸ
γὰρ
Ведь
φρόνημα
дума
τῆς
σαρκὸς
плоти
θάνατος,
смерть,
τὸ
δὲ
же
φρόνημα
дума
τοῦ
πνεύματος
духа
ζωὴ
жизнь
καὶ
и
εἰρήνη·
мир;
7
διότι
потому что
τὸ
φρόνημα
дума
τῆς
σαρκὸς
плоти
ἔχθρα
вражда
εἰς
на
θεόν,
Бога,
τω̣
γὰρ
ведь
νόμω̣
Закону
τοῦ
θεοῦ
Бога
οὐχ
не
ὑποτάσσεται,
подчиняется,
οὐδὲ
и не
γὰρ
ведь
δύναται·
может;
8
οἱ
δὲ
же
ἐν
в
σαρκὶ
плоти
ὄντες
сущие
θεω̣
Богу
ἀρέσαι
угодить
οὐ
не
δύνανται.
могут.
9
ὑμεῖς
Вы
δὲ
же
οὐκ
не
ἐστὲ
есть
ἐν
в
σαρκὶ
плоти
ἀλλὰ
но
ἐν
в
πνεύματι,
духе,
εἴπερ
если только
πνεῦμα
Дух
θεοῦ
Бога
οἰκεῖ
живёт
ἐν
в
ὑμῖν.
вас.
εἰ
Если
δέ
же
τις
кто-либо
πνεῦμα
Духа
Χριστοῦ
Христа
οὐκ
не
ἔχει,
имеет,
οὗτος
этот
οὐκ
не
ἔστιν
есть
αὐτοῦ.
Его.
10
εἰ
Если
δὲ
же
Χριστὸς
Христос
ἐν
в
ὑμῖν,
вас,
τὸ
μὲν
ведь
σῶμα
тело
νεκρὸν
мертво
διὰ
из-за
αμαρτίαν,
греха,
τὸ
δὲ
же
πνεῦμα
дух
ζωὴ
жизнь
διὰ
из-за
δικαιοσύνην.
праведности.
11
εἰ
Если
δὲ
же
τὸ
πνεῦμα
Дух
τοῦ
ἐγείραντος
Воскресившего
τὸν
’Ιησοῦν
Иисуса
ἐκ
из
νεκρῶν
мёртвых
οἰκεῖ
живёт
ἐν
в
ὑμῖν,
вас,
ὁ
ἐγείρας
Воскресивший
Χριστὸν
Христа
ἐκ
из
νεκρῶν
мёртвых
ζω̣οποιήσει
будет оживлять
καὶ
и
τὰ
θνητὰ
смертные
σώματα
тела́
ὑμῶν
ваши
διὰ
через
τοῦ
ἐνοικοῦντος
обитающего
αὐτοῦ
Его
πνεύματος
Духа
ἐν
в
ὑμῖν.
вас.
12
’Αρα
Тогда
οὖν,
итак,
ἀδελφοί,
братья,
ὀφειλέται
должники
ἐσμέν,
мы есть,
οὐ
не
τῇ
σαρκὶ
плоти
τοῦ
κατὰ
по
σάρκα
плоти
ζῆν·
[чтобы] жить;
13
εἰ
если
γὰρ
ведь
κατὰ
по
σάρκα
плоти
ζῆτε
живёте
μέλλετε
готовитесь
ἀποθνή̣σκειν,
умирать,
εἰ
если
δὲ
же
πνεύματι
духом
τὰς
πράξεις
действия
τοῦ
σώματος
те́ла
θανατοῦτε
умертвляете
ζήσεσθε.
будете жить.
14
ὅσοι
Сколькие
γὰρ
ведь
πνεύματι
Духом
θεοῦ
Бога
άγονται,
ведутся,
οὗτοι
эти
υἱοὶ
сыновья́
θεοῦ
Бога
εἰσιν.
есть.
15
οὐ
Не
γὰρ
ведь
ἐλάβετε
взяли
πνεῦμα
духа
δουλείας
рабства
πάλιν
опять
εἰς
в
φόβον,
страх,
ἀλλὰ
но
ἐλάβετε
взяли
πνεῦμα
Духа
υἱοθεσίας,
усыновления,
ἐν
в
ω̣
котором
κράζομεν,
кричим,
’Αββα
Авва
ὁ
πατήρ·
Отец;
16
αὐτὸ
сам
τὸ
πνεῦμα
Дух
συμμαρτυρεῖ
сосвидетельствует
τω̣
πνεύματι
духу
ἡμῶν
нашему
ὅτι
что
ἐσμὲν
мы есть
τέκνα
дети
θεοῦ.
Бога.
17
εἰ
Если
δὲ
же
τέκνα,
дети,
καὶ
и
κληρονόμοι·
наследники;
κληρονόμοι
наследники
μὲν
ведь
θεοῦ,
Бога,
συγκληρονόμοι
сонаследники
δὲ
же
Χριστοῦ,
Христа,
εἴπερ
если только
συμπάσχομεν
претерпеваем страдания вместе
ἵνα
чтобы
καὶ
и
συνδοξασθῶμεν.
мы были прославлены вместе.
18
Λογίζομαι
Считаю
γὰρ
ведь
ὅτι
что
οὐκ
не
άξια
достойны
τὰ
παθήματα
страдания
τοῦ
νῦν
нынешнего
καιροῦ
времени
πρὸς
против
τὴν
μέλλουσαν
готовящейся
δόξαν
славы
ἀποκαλυφθῆναι
быть открытой
εἰς
в
ἡμᾶς.
нас.
19
ἡ
γὰρ
Ведь
ἀποκαραδοκία
упование
τῆς
κτίσεως
создания
τὴν
ἀποκάλυψιν
открытие
τῶν
υἱῶν
сыновей
τοῦ
θεοῦ
Бога
ἀπεκδέχεται·
ожидает;
20
τῇ
γὰρ
ведь
ματαιότητι
суете
ἡ
κτίσις
создание
ὑπετάγη,
было подчинено,
οὐχ
не
ἑκοῦσα
добровольное
ἀλλὰ
но
διὰ
из-за
τὸν
ὑποτάξαντα,
подчинившего,
ἐφ’
при
ἑλπίδι
надежде
21
ὅτι
что
καὶ
и
αὐτὴ
само
ἡ
κτίσις
создание
ἐλευθερωθήσεται
будет освобождено
ἀπὸ
от
τῆς
δουλείας
рабства
τῆς
φθορᾶς
растления
εἰς
в
τὴν
ἐλευθερίαν
свободу
τῆς
δόξης
славы
τῶν
τέκνων
детей
τοῦ
θεοῦ.
Бога.
22
οἴδαμεν
Знаем
γὰρ
ведь
ὅτι
что
πᾶσα
всё
ἡ
κτίσις
создание
συστενάζει
стонет вместе
καὶ
и
συνωδίνει
мучается болями вместе
άχρι
до
τοῦ
νῦν·
ныне;
23
οὐ
не
μόνον
только
δέ,
же,
ἀλλὰ
но
καὶ
и
αὐτοὶ
сами
τὴν
ἀπαρχὴν
начаток
τοῦ
πνεύματος
духа
ἔχοντες
имеющие
ἡμεῖς
мы
καὶ
и
αὐτοὶ
сами
ἐν
в
ἑαυτοῖς
самих себе
στενάζομεν
стонем
υἱοθεσίαν
усыновления
ἀπεκδεχόμενοι,
ожидающие,
τὴν
ἀπολύτρωσιν
выкуп
τοῦ
σώματος
те́ла
ἡμῶν.
нашего.
24
τῇ
γὰρ
Ведь
ἐλπίδι
[в] надежде
ἐσώθημεν·
мы были спасены;
ἐλπὶς
надежда
δὲ
же
βλεπομένη
видимая
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἐλπίς·
надежда;
ὃ
[на] которое
γὰρ
ведь
βλέπει
видит
τίς
кто
ἐλπίζει;
надеется?
25
εἰ
Если
δὲ
же
ὃ
[на] которое
οὐ
не
βλέπομεν
видим
ἐλπίζομεν,
надеемся,
δι’
через
ὑπομονῆς
стойкость
ἀπεκδεχόμεθα.
ожидаем.
26
‛Ωσαύτως
Так же
δὲ
же
καὶ
и
τὸ
πνεῦμα
Дух
συναντιλαμβάνεται
сотрудничает
τῇ
ἀσθενείᾳ
[со] слабостью
ἡμῶν·
нашей;
τὸ
γὰρ
ведь
τί
[о] чём
προσευξώμεθα
мы помолились бы
καθὸ
как
δεῖ
надлежит
οὐκ
не
οἴδαμεν,
знаем,
ἀλλὰ
но
αὐτὸ
Сам
τὸ
πνεῦμα
Дух
ὑπερεντυγχάνει
заступается
στεναγμοῖς
стонами
ἀλαλήτοις·
несказанными;
27
ὁ
δὲ
же
ἐραυνῶν
Исследующий
τὰς
καρδίας
сердца́
οἶδεν
знает
τί
какая
τὸ
φρόνημα
мысль
τοῦ
πνεύματος,
Духа,
ὅτι
потому что
κατὰ
по
θεὸν
Богу
ἐντυγχάνει
вступается
ὑπὲρ
за
αγίων.
святых.
28
οἴδαμεν
Знаем
δὲ
же
ὅτι
что
τοῖς
ἀγαπῶσιν
любящим
τὸν
θεὸν
Бога
πάντα
всё
συνεργεῖ
содействует
εἰς
в
ἀγαθόν,
добро,
τοῖς
которым
κατὰ
по
πρόθεσιν
предустановлению
κλητοῖς
званым
οὖσιν.
сущим.
29
ὅτι
Потому что
οὓς
которых
προέγνω,
Он предузнал,
καὶ
и
προώρισεν
Он предопределил
συμμόρφους
сходными
τῆς
εἰκόνος
изображения
τοῦ
υἱοῦ
Сына
αὐτοῦ,
Его,
εἰς
для [того, чтобы]
τὸ
εἶναι
быть
αὐτὸν
Ему
πρωτότοκον
первенцем
ἐν
во
πολλοῖς
многих
ἀδελφοῖς·
братьях;
30
οὓς
которых
δὲ
же
προώρισεν,
предопределил,
τούτους
этих
καὶ
и
ἐκάλεσεν·
призвал;
καὶ
и
οὓς
которых
ἐκάλεσεν,
призвал,
τούτους
этих
καὶ
и
ἐδικαίωσεν·
оправдал;
οὓς
которых
δὲ
же
ἐδικαίωσεν,
оправдал,
τούτους
этих
καὶ
и
ἐδόξασεν.
прославил.
31
Τί
Что
οὖν
итак
ἐροῦμεν
скажем
πρὸς
к
ταῦτα;
этому?
εἰ
Если
ὁ
θεὸς
Бог
ὑπὲρ
за
ἡμῶν,
нас,
τίς
кто
καθ’
против
ἡμῶν;
нас?
32
ὅς
Который
γε
даже
τοῦ
ἰδίου
собственного
υἱοῦ
Сына
οὐκ
не
ἐφείσατο,
пощадил,
ἀλλὰ
но
ὑπὲρ
за
ἡμῶν
нас
πάντων
всех
παρέδωκεν
предал
αὐτόν,
Его,
πῶς
как
οὐχὶ
не
καὶ
и
σὺν
с
αὐτω̣
Ним
τὰ
πάντα
всё
ἡμῖν
нам
χαρίσεται;
дарует?
33
τίς
Кто
ἐγκαλέσει
выдвинет обвинение
κατὰ
против
ἐκλεκτῶν
выбранных
θεοῦ;
Бога?
θεὸς
Бог
ὁ
δικαιῶν·
оправдывающий;
34
τίς
кто
ὁ
κατακρινῶν;
осуждающий?
Χριστὸς
Христос
[’Ιησοῦς]
Иисус
ὁ
ἀποθανών,
умерший,
μᾶλλον
более
δὲ
же
ἐγερθείς,
воскрешённый,
ὃς
Который
καί
и
ἐστιν
есть
ἐν
по
δεξιᾳϋ
правую [руку]
τοῦ
θεοῦ,
[от] Бога,
ὃς
Который
καὶ
и
ἐντυγχάνει
вступается
ὑπὲρ
за
ἡμῶν.
нас.
35
τίς
Кто
ἡμᾶς
нас
χωρίσει
отделит
ἀπὸ
от
τῆς
ἀγάπης
любви
τοῦ
Χριστοῦ;
Христа?
θλῖψις
Бедствие
ἢ
или
στενοχωρία
притеснение
ἢ
или
διωγμὸς
гонение
ἢ
или
λιμὸς
голод
ἢ
или
γυμνότης
нагота
ἢ
или
κίνδυνος
опасность
ἢ
или
μάχαιρα;
меч?
36
καθὼς
Как
γέγραπται
написано
ὅτι
что
‛Ενεκεν
Ради
σοῦ
Тебя
θανατούμεθα
умерщвляемся
ὅλην
весь
τὴν
ἡμέραν,
день,
ἐλογίσθημεν
мы были сочтены
ὡς
как
πρόβατα
о́вцы
σφαγῆς.
заклания.
37
ἀλλ’
Но
ἐν
в
τούτοις
этом
πᾶσιν
всём
ὑπερνικῶμεν
сверхпобеждаем
διὰ
через
τοῦ
ἀγαπήσαντος
Полюбившего
ἡμᾶς.
нас.
38
πέπεισμαι
Я убеждён
γὰρ
ведь
ὅτι
что
οὔτε
и не
θάνατος
смерть
οὔτε
и не
ζωὴ
жизнь
οὔτε
и не
άγγελοι
ангелы
οὔτε
и не
ἀρχαὶ
нача́ла
οὔτε
и не
ἐνεστῶτα
настоящее
οὔτε
и не
μέλλοντα
готовящееся
οὔτε
и не
δυνάμεις
силы
39
οὔτε
и не
ὕψωμα
высота
οὔτε
и не
βάθος
глубина
οὔτε
и не
τις
какое-либо
κτίσις
создание
ἑτέρα
другое
δυνήσεται
сможет
ἡμᾶς
нас
χωρίσαι
отделить
ἀπὸ
от
τῆς
ἀγάπης
любви
τοῦ
θεοῦ
Бога
τῆς
ἐν
в
Χριστω̣
Христе
’Ιησοῦ
Иисусе
τω̣
κυρίω̣
Господе
ἡμῶν.
нашем.
[
39
]
Рим 6:23
;
1Кор 15:31
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua