ΑΜΩΣ
Амос
 5 
 1 
’Ακούσατε
Послушайте
τὸν
 
λόγον
слово
κυρίου
Го́спода
τοῦτον,
это,
ὃν
[с] которым
ἐγὼ
Я
λαμβάνω
принимаю
ἐφ’
о
ὑμᾶς
вас
θρῆνον,
плач,
οἶκος
дом
’Ισραηλ
Израиля
 2 
’Επεσεν
Пала
οὐκέτι
уже́ нет
μὴ
не
προσθῇ
может
τοῦ
 
ἀναστῆναι
подняться
παρθένος
дева
τοῦ
 
’Ισραηλ·
Израиля;
ἔσφαλεν
повержена
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
земле
αὐτῆς,
её,
οὐκ
не
ἔστιν
есть
который
ἀναστήσων
поднимет
αὐτήν.
её.
 3 
διότι
потому что
τάδε
это
λέγει
говорит
κύριος
Господь:
‛Η
 
πόλις,
Город,
ἐξ
из
ης
которого
ἐξεπορεύοντο
вышла
χίλιοι,
тысяча,
ὑπολειφθήσονται
останется [с]
ἑκατόν,
сотней,
καὶ
и
ἐξ
из
ης
которого
ἐξεπορεύοντο
вышли
ἑκατόν,
сто,
ὑπολειφθήσονται
останется [с]
δέκα
десятью
τω̣
этот
οἴκω̣
дом
’Ισραηλ.
Израиля.
 4 
διότι
Потому что
τάδε
это
λέγει
говорит
κύριος
Господь
πρὸς
к
τὸν
 
οἶκον
дому
’Ισραηλ
Израиля:
’Εκζητήσατέ
Взыщи́те
με
Меня
καὶ
и
ζήσεσθε·
будете жить;
 5 
καὶ
и
μὴ
не
ἐκζητεῖτε
ищите
Βαιθηλ
Вефиль
καὶ
и
εἰς
в
Γαλγαλα
Галгал
μὴ
не
εἰσπορεύεσθε
входи́те
καὶ
и
ἐπὶ
 
τὸ
 
φρέαρ
колодец
τοῦ
 
ὅρκου
[с] клятвой
μὴ
не
διαβαίνετε,
обходи́те,
ὅτι
потому что
Γαλγαλα
Галгал
αἰχμαλωτευομένη
пленением
αἰχμαλωτευθήσεται,
будет пленён,
καὶ
и
Βαιθηλ
Вефиль
ἔσται
будет
ὡς
как
οὐχ
не
ὑπάρχουσα·
существующий;
 6 
ἐκζητήσατε
взыщи́те
τὸν
 
κύριον
Го́спода
καὶ
и
ζήσατε,
живите,
ὅπως
чтобы
μὴ
не
ἀναλάμψη̣
возгорелся
ὡς
как
πῦρ
огонь
 
οἶκος
дом
Ιωσηφ,
Иосифа,
καὶ
и
καταφάγεται
пожрёт
αὐτόν,
его,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔσται
будет
 
σβέσων
гасящего
τω̣
 
οἴκω̣
дом
’Ισραηλ.
Израиля.
 7 
κύριος
Господь
 
ποιῶν
творящий
εἰς
на
ὕψος
высоте
κρίμα
суд
καὶ
и
δικαιοσύνην
правду
εἰς
на
γῆν
земле
ἔθηκεν,
положил,
 8 
ποιῶν
Творящий
πάντα
всё
καὶ
и
μετασκευάζων
придающий форму
καὶ
и
ἐκτρέπων
превращающий
εἰς
в
τὸ
 
πρωϊ
утро
σκιὰν
тень
θανάτου
смерти
καὶ
и
ἡμέραν
день
εἰς
в
νύκτα
ночь
συσκοτάζων,
тёмную,
Который
προσκαλούμενος
призывает
τὸ
 
ὕδωρ
воду
τῆς
 
θαλάσσης
мо́ря
καὶ
и
ἐκχέων
разливает
αὐτὸ
её
ἐπὶ
по
προσώπου
лицу
τῆς
 
γῆς,
земли́,
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
 
παντοκράτωρ
Вседержитель
ὄνομα
имя
αὐτω̣·
Ему;
 9 
Который
διαιρῶν
разделяет
συντριμμὸν
сокрушения
ἐπ’
при
ἰσχὺν
могуществе
καὶ
и
ταλαιπωρίαν
страдание
ἐπὶ
на
ὀχύρωμα
крепость
ἐπάγων.
принося.
 10 
ἐμίσησαν
Они возненавидели
ἐν
в
πύλαις
дверях
ἐλέγχοντα
обличающего
καὶ
и
λόγον
словом
ὅσιον
благочестивым
ἐβδελύξαντο.
гнушаются.
 11 
διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
ἀνθ’
за
ὧν
[то, что]
κατεκονδυλίζετε
[вы] попираете
πτωχοὺς
нищих
καὶ
и
δῶρα
дары
ἐκλεκτὰ
избранные
ἐδέξασθε
[вы] приняли
παρ’
от
αὐτῶν,
них,
οἴκους
дома́
ξυστοὺς
тёсанные
ω̣κοδομήσατε
строите
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
κατοικήσητε
будете жить
ἐν
в
αὐτοῖς,
них,
ἀμπελῶνας
виноградники
ἐπιθυμητοὺς
желанные
ἐφυτεύσατε
посадили
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
πίητε
выпьете
τὸν
 
οἶνον
вино
ἐξ
от
αὐτῶν.
них.
 12 
ὅτι
Потому что
ἔγνων
узнал Я
πολλὰς
многие
ἀσεβείας
нечестия
ὑμῶν,
ваши,
καὶ
и
ἰσχυραὶ
сильны
αἱ
 
αμαρτίαι
грехи
ὑμῶν,
ваши,
καταπατοῦντες
попирающие
δίκαιον,
праведного,
λαμβάνοντες
берущие
ἀλλάγματα
подарки
καὶ
и
πένητας
бедных
ἐν
в
πύλαις
дверях
ἐκκλίνοντες.
разворачивающие.
 13 
διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
 
συνίων
понимающий
ἐν
во
τω̣
 
καιρω̣
время
ἐκείνω̣
то
σιωπήσεται,
должен молчать,
ὅτι
потому что
καιρὸς
время
πονηρός
злое
ἐστιν.
есть.
 14 
ἐκζητήσατε
Ищите
τὸ
 
καλὸν
хорошее
καὶ
а
μὴ
не
τὸ
 
πονηρόν,
злое,
ὅπως
чтобы
ζήσητε·
вам жить;
καὶ
и
ἔσται
будет
οὕτως
итак
μεθ’
с
ὑμῶν
вами
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
 
παντοκράτωρ,
Вседержитель,
ὃν
каким
τρόπον
образом
εἴπατε
вы говорите.
 15 
Μεμισήκαμεν
Мы возненавидели
τὰ
 
πονηρὰ
злое
καὶ
и
ἠγαπήκαμεν
полюбили
τὰ
 
καλά·
хорошее;
καὶ
и
ἀποκαταστήσατε
восстановили
ἐν
в
πύλαις
дверях
κρίμα,
суд,
ὅπως
чтобы
ἐλεήση̣
помиловал
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
 
παντοκράτωρ
Вседержитель
τοὺς
 
περιλοίπους
остаток
τοῦ
 
Ιωσηφ.
Иосифа.
 16 
διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
τάδε
это
λέγει
говорит
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
 
παντοκράτωρ
Вседержитель:
’Εν
На
πάσαις
всех
πλατείαις
улицах
κοπετός,
будет плачь,
καὶ
и
ἐν
на
πάσαις
всех
ὁδοῖς
дорогах
ρηθήσεται
будут восклицать:
Οὐαὶ
Увы
οὐαί·
увы;
κληθήσεται
будет призван
γεωργὸς
земледелец
εἰς
для
πένθος
ско́рби
καὶ
и
κοπετὸν
рыдания
καὶ
и
εἰς
в [отношении]
εἰδότας
знания
θρῆνον,
плача,
 17 
καὶ
и
ἐν
на
πάσαις
всех
ὁδοῖς
дорогах
κοπετός,
плачь,
διότι
потому что
διελεύσομαι
Я пойду
διὰ
по
μέσου
середине
σου,
тебя,
εἶπεν
сказал
κύριος.
Господь.
 18 
Οὐαὶ
Увы
οἱ
 
ἐπιθυμοῦντες
желающим
τὴν
 
ἡμέραν
день
κυρίου·
Го́спода;
ἵνα
для
τί
чего
αὕτη
этот
ὑμῖν
вам
 
ἡμέρα
день
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
καὶ
и
αὐτή
он
ἐστιν
есть
σκότος
тьма
καὶ
а
οὐ
не
φῶς,
свет,
 19 
ὃν
которым
τρόπον
образом
ὅταν
когда
φύγη̣
убежал
άνθρωπος
человек
ἐκ
от
προσώπου
лица́
τοῦ
 
λέοντος
льва
καὶ
и
ἐμπέση̣
попался [бы]
αὐτω̣
ему
 
άρκος,
медведь,
καὶ
и
εἰσπηδήση̣
вбежал
εἰς
в
τὸν
 
οἶκον
дом
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἀπερείσηται
прислонил
τὰς
 
χεῖρας
ру́ки
αὐτοῦ
его
ἐπὶ
к
τὸν
 
τοῖχον
стене
καὶ
и
δάκη̣
укусит
αὐτὸν
его
 
ὄφις.
змей.
 20 
οὐχὶ
[Разве] не
σκότος
тьма
 
ἡμέρα
день
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
καὶ
а
οὐ
не
φῶς
свет
καὶ
и
γνόφος
тусклость
οὐκ
не
ἔχων
имеет
φέγγος
свет
αὐτῇ.
её.
 21 
μεμίσηκα
Ненавижу
ἀπῶσμαι
отринулся Я [от]
ἑορτὰς
весельев
ὑμῶν
ваших
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
ὀσφρανθῶ
наслаждаюсь
ἐν
на
ταῖς
 
πανηγύρεσιν
праздниках
ὑμῶν·
ваших;
 22 
διότι
Поэтому
καὶ
и
ἐὰν
если
ἐνέγκητέ
вознесёте
μοι
Мне
ὁλοκαυτώματα
всесожжения
καὶ
и
θυσίας
жертвы
ὑμῶν,
ваши,
οὐ
не
προσδέξομαι
приму
αὐτά,
их,
καὶ
и
σωτηρίου
благодарственную жертву
ἐπιφανείας
тучных
ὑμῶν
ваших
οὐκ
не
ἐπιβλέψομαι.
буду взирать.
 23 
μετάστησον
Удали
ἀπ’
от
ἐμοῦ
Меня
ἦχον
шум
ω̣δῶν
песней
σου,
твоих,
καὶ
и
ψαλμὸν
псалом
ὀργάνων
музыкальных инструментов
σου
твоих
οὐκ
не
ἀκούσομαι·
услышу;
 24 
καὶ
и
κυλισθήσεται
течёт
ὡς
как
ὕδωρ
вода
κρίμα
суд
καὶ
и
δικαιοσύνη
праведность
ὡς
как
χειμάρρους
сильный поток
άβατος.
непроходимый.
 25 
μὴ
Разве
σφάγια
закланных животных
καὶ
и
θυσίας
жертвы
προσηνέγκατέ
вы приносили
μοι
Мне
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣
пустыне
τεσσαράκοντα
сорок
ἔτη,
лет,
οἶκος
дом
’Ισραηλ
Израиля?
 26 
καὶ
И
ἀνελάβετε
вы взяли
τὴν
 
σκηνὴν
обиталище
τοῦ
 
Μολοχ
Молоха
καὶ
и
τὸ
 
άστρον
звезду
τοῦ
 
θεοῦ
бога
ὑμῶν
вашего
Ραιφαν,
Рефана,
τοὺς
 
τύπους
изображения
αὐτῶν,
их,
οὓς
которые
ἐποιήσατε
вы сделали
ἑαυτοῖς.
себе.
 27 
καὶ
И
μετοικιῶ
переселю
ὑμᾶς
вас
ἐπέκεινα
по ту сторону
Δαμασκοῦ,
Дамаска,
λέγει
говорит
κύριος,
Господь,
 
θεὸς
Бог
 
παντοκράτωρ
Вседержитель
ὄνομα
имя
αὐτω̣.
Ему.


[8] Ам 4:13; Ам 5:27; Ам 9:6; [16] Ам 3:11; Ам 5:27; Ам 9:15; Наум 3:5; Зах 1:16; [25] Деян 7:42; [26] Деян 7:43; [27] Ам 4:13; Ам 5:8; Ам 9:6; Ам 9:15; Наум 3:5;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua