ΔΑΝΙΗΛ
Даниила
 10 
 1 
ἐν
В
τω̣
 
ἐνιαυτω̣
год
τω̣
 
πρώτω̣
первый
Κύρου
Кира,
τοῦ
 
βασιλέως
царя
Περσῶν
персов,
πρόσταγμα
повеление
ἐδείχθη
показали
τω̣
 
Δανιηλ
Даниилу
ὃς
который
ἐπεκλήθη
был прозван
τὸ
 
ὄνομα
именем
Βαλτασαρ
Валтасар
καὶ
и
ἀληθὲς
истинное
τὸ
 
ὅραμα
виде́ние
καὶ
и
τὸ
 
πρόσταγμα
повеление
καὶ
и
τὸ
 
πλῆθος
множество
τὸ
 
ἰσχυρὸν
сильное
διανοηθήσεται
будет обдумывать
τὸ
 
πρόσταγμα
повеление
καὶ
и
διενοήθην
было определено
αὐτὸ
его
ἐν
в
ὁράματι
виде́нии.
 2 
ἐν
В
ταῖς
 
ἡμέραις
дни
ἐκείναις
те
ἐγὼ
я,
Δανιηλ
Даниил,
ἤμην
был
πενθῶν
плачущий
τρεῖς
три
ἑβδομάδας
седмицы.
 3 
άρτον
Хлеб
ἐπιθυμιῶν
желанный
οὐκ
не
ἔφαγον
съел
καὶ
и
κρέας
мясо
καὶ
и
οἶνος
вино
οὐκ
не
εἰσῆλθεν
вошли
εἰς
в
τὸ
 
στόμα
рот
μου
мой,
ἔλαιον
маслом
οὐκ
не
ἠλειψάμην
помазался
έως
до
τοῦ
 
συντελέσαι
кончить
με
мне
τὰς
 
τρεῖς
три
ἑβδομάδας
седмицы
τῶν
 
ἡμερῶν
дней.
 4 
καὶ
И
ἐγένετο
сделалось
τῇ
 
ἡμέρᾳ
[в] день
τῇ
 
τετάρτη̣
четвёртый
καὶ
и
εἰκάδι
двадцатый [день]
τοῦ
 
μηνὸς
месяца
τοῦ
 
πρώτου
первого
καὶ
и
ἐγὼ
я
ἤμην
был
ἐπὶ
на
τοῦ
 
χείλους
берегу́
τοῦ
 
ποταμοῦ
реки́
τοῦ
 
μεγάλου
великой
ὅς
которая
ἐστι
есть
Τίγρης
Тигр.
 5 
καὶ
И
ἦρα
я поднял
τοὺς
 
ὀφθαλμούς
глаза́
μου
мои
καὶ
и
εἶδον
увидел
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
άνθρωπος
человек
εἷς
один
ἐνδεδυμένος
одетый
βύσσινα
виссонновое
καὶ
и
τὴν
 
ὀσφὺν
бедро
περιεζωσμένος
опоясано
βυσσίνω̣
виссоновым
καὶ
и
ἐκ
из
μέσου
середины
αὐτοῦ
его
φῶς
свет
 6 
καὶ
и
τὸ
 
σῶμα
тело
αὐτοῦ
его
ὡσεὶ
будто
θαρσις
[камень] фарсис
καὶ
и
τὸ
 
πρόσωπον
лицо
αὐτοῦ
его
ὡσεὶ
будто
ὅρασις
ви́дение
ἀστραπῆς
сияния
καὶ
и
οἱ
 
ὀφθαλμοὶ
глаза́
αὐτοῦ
его
ὡσεὶ
будто
λαμπάδες
светильники
πυρός
огня
καὶ
и
οἱ
 
βραχίονες
ру́ки
αὐτοῦ
его
καὶ
и
οἱ
 
πόδες
но́ги
ὡσεὶ
будто
χαλκὸς
медь
ἐξαστράπτων
сверкающие
καὶ
и
φωνὴ
звук
λαλιᾶς
речи
αὐτοῦ
его
ὡσεὶ
будто
φωνὴ
звук
θορύβου
шума.
 7 
καὶ
И
εἶδον
увидел
ἐγὼ
я,
Δανιηλ
Даниил,
τὴν
 
ὅρασιν
виде́ние
τὴν
 
μεγάλην
великое
ταύτην
это,
καὶ
а
οἱ
 
άνθρωποι
люди
οἱ
 
ὄντες
находящиеся
μετ’
со
ἐμοῦ
мной
οὐκ
не
εἴδοσαν
видели
τὴν
 
ὅρασιν
виде́ние
ταύτην
это,
καὶ
а
φόβος
страх
ἰσχυρὸς
сильный
ἐπέπεσεν
напал
ἐπ’
на
αὐτούς
них
καὶ
и
ἀπέδρασαν
убежали
ἐν
с
σπουδῇ
поспешностью.
 8 
καὶ
И
ἐγὼ
я
κατελείφθην
остался
μόνος
один
καὶ
и
εἶδον
я увидел
τὴν
 
ὅρασιν
виде́ние
τὴν
 
μεγάλην
великое
ταύτην
это
καὶ
и
οὐκ
не
ἐγκατελείφθη
была оставлена
ἐν
во
ἐμοὶ
мне
ἰσχύς
сила
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
πνεῦμα
ветер
ἐπεστράφη
обратился
ἐπ’
на
ἐμὲ
меня
εἰς
в
φθοράν
уничтожение
καὶ
и
οὐ
не
κατίσχυσα
укрепил
 9 
καὶ
и
οὐκ
не
ἤκουσα
я услышал
τὴν
 
φωνὴν
голос
λαλιᾶς
речи
αὐτοῦ
его.
ἐγὼ
Я
ἤμην
был
πεπτωκὼς
павший
ἐπὶ
на
πρόσωπόν
лицо
μου
моё
ἐπὶ
на
τὴν
 
γῆν
землю.
 10 
καὶ
И
ἰδοὺ
вот
χεῖρα
руку
προσήγαγέ
он предложил
μοι
мне
καὶ
и
ἤγειρέ
поднял
με
меня
ἐπὶ
на
τῶν
 
γονάτων
колени
ἐπὶ
на
τὰ
 
ἴχνη
сту́пни
τῶν
 
ποδῶν
ног
μου
моих.
 11 
καὶ
И
εἶπέν
он сказал
μοι
мне:
Δανιηλ
Даниил,
άνθρωπος
человек
ἐλεεινὸς
полный сострадания
εἶ
есть
διανοήθητι
внимай
τοῖς
 
προστάγμασιν
повелениям
οἷς
которые
ἐγὼ
я
λαλῶ
говорю
ἐπὶ
к
σέ
тебе
καὶ
и
στῆθι
стань
ἐπὶ
на
τοῦ
 
τόπου
месте
σου
твоём,
άρτι
сейчас
γὰρ
ведь
ἀπεστάλην
я послан
ἐπὶ
к
σέ
тебе.
καὶ
И
ἐν
когда
τω̣
 
λαλῆσαι
говорить
αὐτὸν
ему
μετ’
со
ἐμοῦ
мной
τὸ
 
πρόσταγμα
повеление
τοῦτο
это
ἔστην
я стал
τρέμων
дрожащий.
 12 
καὶ
И
εἶπεν
он сказал
πρός
ко
με
мне:
μὴ
Не
φοβοῦ
бойся,
Δανιηλ
Даниил,
ὅτι
потому что
ἀπὸ
от
τῆς
 
ἡμέρας
дня
τῆς
 
πρώτης
первого
ης
[в] который
ἔδωκας
дал ты
τὸ
 
πρόσωπόν
лицо
σου
твоё
διανοηθῆναι
размышлять
καὶ
и
ταπεινωθῆναι
умаляться
ἐναντίον
перед
κυρίου
Господом
τοῦ
 
θεοῦ
Богом
σου
твоим
εἰσηκούσθη
было услышано
τὸ
 
ρῆμά
слово
σου
твоё
καὶ
и
ἐγὼ
я
εἰσῆλθον
пришёл
ἐν
по
τω̣
 
ρήματί
слову
σου
твоему.
 13 
καὶ
И
 
στρατηγὸς
полководец
βασιλέως
царя
Περσῶν
персов
ἀνθειστήκει
противостоял
ἐναντίον
против
μου
меня
εἴκοσι
двадцать
καὶ
и
μίαν
один
ἡμέραν
день
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
Μιχαηλ
Михаил,
εἷς
один
τῶν
[из]
ἀρχόντων
начальников
τῶν
 
πρώτων
первых
ἐπῆλθε
пришёл
βοηθῆσαί
помочь
μοι
мне
καὶ
и
αὐτὸν
его
ἐκεῖ
там
κατέλιπον
оставили
μετὰ
с
τοῦ
 
στρατηγοῦ
полководцем
τοῦ
 
βασιλέως
царя
Περσῶν
персов.
 14 
καὶ
И
εἶπέν
он сказал
μοι
мне:
ἦλθον
Я пришёл
ὑποδεῖξαί
показать
σοι
тебе
τί
что
ὑπαντήσεται
встретится
τω̣
 
λαω̣
народу
σου
твоему
ἐπ’
в
ἐσχάτου
последние
τῶν
[из]
ἡμερῶν
дней,
ἔτι
ещё
γὰρ
ведь
ὅρασις
виде́ние
εἰς
на
ἡμέρας
дни.
 15 
καὶ
И
ἐν
когда
τω̣
 
αὐτὸν
ему
λαλῆσαι
говорить
μετ’
со
ἐμοῦ
мной
τὰ
 
προστάγματα
повеления
ταῦτα
эти
ἔδωκα
я положил
τὸ
 
πρόσωπόν
лицо
μου
моё
ἐπὶ
на
τὴν
 
γῆν
землю
καὶ
и
ἐσιώπησα
умолк.
 16 
καὶ
И
ἰδοὺ
вот
ὡς
как
ὁμοίωσις
подобие
χειρὸς
руки́
ἀνθρώπου
человека
ήψατό
коснулось
μου
моих
τῶν
 
χειλέων
губ
καὶ
и
ἤνοιξα
[я] открыл
τὸ
 
στόμα
рот
μου
мой
καὶ
и
ἐλάλησα
я произнёс
καὶ
и
εἶπα
сказал
τω̣
 
ἑστηκότι
стоящему
ἀπέναντί
перед
μου
мной:
κύριε
Господин
καὶ
и
ὡς
как
ὅρασις
виде́ние
ἀπεστράφη
повернулось
ἐπὶ
во
τὸ
 
πλευρόν
внутренности
μου
моей
ἐπ’
у
ἐμέ
меня
καὶ
и
οὐκ
не
ἦν
была
ἐν
во
ἐμοὶ
мне
ἰσχύς
сила.
 17 
καὶ
И
πῶς
как
δυνήσεται
сможет
 
παῖς
раб
λαλῆσαι
произнести
μετὰ
для
τοῦ
 
κυρίου
господина
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐγὼ
я
ἠσθένησα
заболел
καὶ
и
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἐν
во
ἐμοὶ
мне
ἰσχύς
сила
καὶ
и
πνεῦμα
дыхание
οὐ
не
κατελείφθη
было оставлено
ἐν
во
ἐμοί
мне.
 18 
καὶ
И
προσέθηκε
прибавил
καὶ
и
ήψατό
коснулся
μου
меня
ὡς
как
ὅρασις
виде́ние
ἀνθρώπου
человека
καὶ
и
κατίσχυσέ
укрепил
με
меня
 19 
καὶ
и
εἶπέ
сказал
μοι
мне:
άνθρωπος
Человек
ἐλεεινὸς
полный сострадания
εἶ
ты есть,
μὴ
не
φοβοῦ
бойся,
ὑγίαινε
здравствуй,
ἀνδρίζου
мужайся
καὶ
и
ἴσχυε
укрепляйся
καὶ
и
ἐν
при
τω̣
 
λαλῆσαι
говорить
αὐτὸν
ему
μετ’
со
ἐμοῦ
мной
ἴσχυσα
[я] укрепился
καὶ
и
εἶπα
[я] сказал:
λαλησάτω
Сказал
 
κύριός
господин
μου
мой
ὅτι
что
ἐνίσχυσέ
он укрепил
με
меня.
 20 
καὶ
и
εἶπεν
он сказал
πρός
ко
με
мне:
γινώσκεις
Знаешь
τί
что
ἦλθον
я пришёл
πρὸς
к
σέ
тебе
καὶ
и
νῦν
теперь
ἐπιστρέψω
возвращусь
διαμάχεσθαι
сражаться
μετὰ
с
τοῦ
 
στρατηγοῦ
полководцем
βασιλέως
царя
τῶν
 
Περσῶν
персов
καὶ
и
ἐγὼ
я
ἐξεπορευόμην
выходил
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
στρατηγὸς
полководец
‛Ελλήνων
эллинов
εἰσεπορεύετο
входил.
 21 
καὶ
И
μάλα
конечно
ὑποδείξω
покажу
σοι
тебе
τὰ
 
πρῶτα
первых
ἐν
в
ἀπογραφῇ
перепись
ἀληθείας
истины
καὶ
и
οὐθεὶς
никто
ἦν
был
 
βοηθῶν
помогающий
μετ’
со
ἐμοῦ
мной
ὑπὲρ
относительно
τούτων
этих
ἀλλ’
но
 
Μιχαηλ
Михаил
 
άγγελος
ангел.


[2] Дан 10:2; [3] Дан 10:3; [4] Дан 10:4; [5] Дан 10:5; Дан(Ф) 8:3; Зах 1:18; Зах 2:1; Зах 5:1; Зах 5:9; Зах 6:1; [6] Дан 10:6; [9] Дан 10:9; Дан 10:15; Дан(Ф) 10:15; [11] Дан 10:11; [12] Дан 10:12; [13] Дан 10:13; [14] Дан 10:14; [15] Дан 10:11; Дан 10:15; Дан 10:19; Дан(Ф) 10:9; Дан(Ф) 10:19; [16] Дан 10:16; [17] Дан 10:17; [18] Дан 10:18; [19] Дан 10:11; Дан 10:19; Дан(Ф) 10:15; [20] Дан 10:20;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua