ΔΑΝΙΗΛ
Даниила
 13 
 1 
καὶ
И
ἦν
был
ἀνὴρ
человек
οἰκῶν
живущий
ἐν
в
Βαβυλῶνι
Вавилоне
καὶ
и
ὄνομα
имя
αὐτω̣
ему
Ιωακιμ
Иоаким.
 2 
καὶ
И
ἔλαβεν
он взял
γυναῖκα
жену
η̣
которой
ὄνομα
имя
Σουσαννα
Сусанна,
θυγάτηρ
дочь
Χελκιου
Хелкия,
καλὴ
хорошая
σφόδρα
очень
καὶ
и
φοβουμένη
боящаяся
τὸν
 
κύριον
Го́спода.
 3 
καὶ
И
οἱ
 
γονεῖς
родители
αὐτῆς
её
δίκαιοι
праведные
καὶ
и
ἐδίδαξαν
научили
τὴν
 
θυγατέρα
дочь
αὐτῶν
их
κατὰ
согласно
τὸν
 
νόμον
Закону
Μωυσῆ
Моисея.
 4 
καὶ
И
ἦν
был
Ιωακιμ
Иоаким
πλούσιος
богатый
σφόδρα
очень
καὶ
и
ἦν
был
αὐτω̣
ему
παράδεισος
парк
γειτνιῶν
близкий
τω̣
 
οἴκω̣
[к] дому
αὐτοῦ
его
καὶ
и
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
προσήγοντο
приходили
οἱ
 
Ιουδαῖοι
иудеи
διὰ
из-за
τὸ
 
εἶναι
быть
αὐτὸν
ему
ἐνδοξότερον
славней
πάντων
всех.
 5 
καὶ
И
ἀπεδείχθησαν
назначили
δύο
двух
πρεσβύτεροι
старейшин
ἐκ
из
τοῦ
 
λαοῦ
народа
κριταὶ
судьями
ἐν
в
τω̣
 
ἐνιαυτω̣
год
ἐκείνω̣
тот
περὶ
о
ὧν
которых
ἐλάλησεν
сказал
 
δεσπότης
Владыка
ὅτι
что
ἐξῆλθεν
вышло
ἀνομία
беззаконие
ἐκ
из
Βαβυλῶνος
Вавилона
ἐκ
от
πρεσβυτέρων
старейшин
κριτῶν
судей
οἳ
которые
ἐδόκουν
думали
κυβερνᾶν
руководить
τὸν
 
λαόν
народ.
 6 
οὗτοι
Эти
προσεκαρτέρουν
постоянно бывали
ἐν
в
τῇ
 
οἰκίᾳ
доме
Ιωακιμ
Иоакима
καὶ
и
ἤρχοντο
приходили
πρὸς
к
αὐτοὺς
ним
πάντες
все
οἱ
 
κρινόμενοι
судимые.
 7 
καὶ
И
ἐγένετο
случилось
ἡνίκα
когда
ἀπέτρεχεν
уходил
 
λαὸς
народ
μέσον
посредине
ἡμέρας
дня
εἰσεπορεύετο
входила
Σουσαννα
Сусанна
καὶ
и
περιεπάτει
ходила
ἐν
в
τω̣
 
παραδείσω̣
парке
τοῦ
 
ἀνδρὸς
мужа
αὐτῆς
её,
 8 
καὶ
и
ἐθεώρουν
видели
αὐτὴν
её
οἱ
 
δύο
двое
πρεσβύτεροι
старейшин
καθ’
каждый
ἡμέραν
день
εἰσπορευομένην
входящей
καὶ
и
περιπατοῦσαν
проходящей
καὶ
и
ἐγένοντο
они сделались
ἐν
в
ἐπιθυμίᾳ
желании
αὐτῆς
её
 9 
καὶ
и
διέστρεψαν
исказили
τὸν
 
ἑαυτῶν
свой
νοῦν
ум
καὶ
и
ἐξέκλιναν
уклонили
τοὺς
 
ὀφθαλμοὺς
глаза́
αὐτῶν
их
τοῦ
[чтобы]
μὴ
не
βλέπειν
смотреть
εἰς
на
τὸν
 
οὐρανὸν
небо
μηδὲ
и не
μνημονεύειν
вспоминать
κριμάτων
судов
δικαίων
праведных.
 10 
καὶ
И
ἦσαν
они были
ἀμφότεροι
оба
κατανενυγμένοι
удручённые
περὶ
о
αὐτῆς
ней
καὶ
и
οὐκ
не
ἀνήγγειλαν
они возвестили
ἀλλήλοις
друг другу
τὴν
 
ὀδύνην
огорчение
αὐτῶν
их
 11 
ὅτι
потому что
η̣σχύνοντο
стыдились
ἀναγγεῖλαι
возвестить
τὴν
 
ἐπιθυμίαν
вожделение
αὐτῶν
их
ὅτι
потому что
ἤθελον
желали
συγγενέσθαι
сделаться
αὐτῇ
[с] ней.
 12 
καὶ
И
παρετηροῦσαν
соблюдали
φιλοτίμως
с рвением
καθ’
каждый
ἡμέραν
день
ὁρᾶν
видеть
αὐτήν
её
 13 
καὶ
И
εἶπαν
они сказали
έτερος
другой
τω̣
 
ἑτέρω̣
другому:
πορευθῶμεν
Пойдём
δὴ
поэтому
εἰς
в
οἶκον
дом
ὅτι
потому что
ἀρίστου
обеда
ὥρα
время
ἐστίν
есть
καὶ
и
ἐξελθόντες
вышедшие
διεχωρίσθησαν
отделились
ἀπ’
от
ἀλλήλων
друг друга.
 14 
καὶ
И
ἀνακάμψαντες
возвратившись
ἦλθον
они пришли
ἐπὶ
на
τὸ
 
αὐτὸ
тоже место
καὶ
и
ἀνετάζοντες
допытывая
ἀλλήλους
друг [у] друга
τὴν
 
αἰτίαν
причину
ὡμολόγησαν
признали
τὴν
 
ἐπιθυμίαν
вожделение
αὐτῶν
их
καὶ
и
τότε
тогда
κοινῇ
сообща
συνετάξαντο
установили
καιρὸν
время
ὅτε
когда
αὐτὴν
её
δυνήσονται
смогут
εὑρεῖν
найти
μόνην
одну.
 15 
καὶ
И
ἐγένετο
случилось
ἐν
в
τω̣
 
παρατηρεῖν
ожидать
αὐτοὺς
их
ἡμέραν
день
εὔθετον
удобный
εἰσῆλθέν
вошла
ποτε
наконец
καθὼς
как
ἐχθὲς
вчера
καὶ
и
τρίτης
третьего
ἡμέρας
дня
μετὰ
с
δύο
двумя
μόνων
только
κορασίων
служанками
καὶ
и
ἐπεθύμησε
пожелала
λούσασθαι
купаться
ἐν
в
τω̣
 
παραδείσω̣
парке
ὅτι
потому что
καῦμα
зной
ἦν
был.
 16 
καὶ
И
οὐκ
не
ἦν
был
οὐδεὶς
никто
ἐκεῖ
там
πλὴν
кроме
οἱ
 
δύο
двух
πρεσβύτεροι
старейшин
κεκρυμμένοι
скрывшихся
καὶ
и
παρατηροῦντες
наблюдавших
αὐτήν
её
 17 
καὶ
И
εἶπεν
она сказала
τοῖς
 
κορασίοις
служанкам
ἐνέγκατε
принесите
δή
же
μοι
мне
ἔλαιον
масло
καὶ
и
σμῆγμα
туалетное средство
καὶ
и
τὰς
 
θύρας
две́ри
τοῦ
 
παραδείσου
парка
κλείσατε
закройте
ὅπως
чтобы
λούσωμαι
искупалась я.
 18 
καὶ
И
ἐποίησαν
они сделали
καθὼς
как
εἶπεν
она сказала
καὶ
и
ἀπέκλεισαν
закрыли
τὰς
 
θύρας
две́ри
τοῦ
 
παραδείσου
парка
καὶ
и
ἐξῆλθαν
вышли
κατὰ
в
τὰς
 
πλαγίας
боковые
θύρας
две́ри
ἐνέγκαι
принести
τὰ
 
προστεταγμένα
приказанные
αὐταῖς
им
καὶ
и
οὐκ
не
εἴδοσαν
видели
τοὺς
 
πρεσβυτέρους
старейшин
ὅτι
потому что
ἦσαν
они были
κεκρυμμένοι
скрывшиеся.
 19 
καὶ
И
ἐγένετο
сделалось
ὡς
когда
ἐξήλθοσαν
вышли
τὰ
 
κοράσια
девушки
καὶ
и
ἀνέστησαν
встали
οἱ
 
δύο
двое
πρεσβῦται
старейшин
καὶ
и
ἐπέδραμον
устремились [к]
αὐτῇ
ней
 20 
καὶ
и
εἶπον
сказали:
ἰδοὺ
Вот
αἱ
 
θύραι
две́ри
τοῦ
 
παραδείσου
парка
κέκλεινται
закрыты
καὶ
и
οὐδεὶς
никто
θεωρεῖ
видит
ἡμᾶς
нас
καὶ
и
ἐν
в
ἐπιθυμίᾳ
желании
σού
тебя
ἐσμεν
мы есть,
διὸ
потому
συγκατάθου
согласись
ἡμῖν
[с] нами
καὶ
и
γενοῦ
будь
μεθ’
с
ἡμῶν
нами.
 21 
εἰ
Если
δὲ
же
μή
нет,
καταμαρτυρήσομέν
мы засвидетельствуем
σου
[против] тебя
ὅτι
что
ἦν
был
μετὰ
с
σοῦ
тобой
νεανίσκος
молодой человек
καὶ
и
διὰ
из-за
τοῦτο
этого
ἐξαπέστειλας
ты отпустила
τὰ
 
κοράσια
девушек
ἀπὸ
от
σοῦ
тебя.
 22 
καὶ
И
ἀνεστέναξεν
застонала
Σουσαννα
Сусанна
καὶ
и
εἶπεν
сказала:
στενά
Тесно
μοι
мне
πάντοθεν
отовсюду,
ἐάν
если
τε
же
γὰρ
ведь
τοῦτο
это
πράξω
сделаю
θάνατός
смерть
μοί
мне
ἐστιν
есть,
ἐάν
если
τε
же
μὴ
не
πράξω
сделаю
οὐκ
не
ἐκφεύξομαι
избегну
τὰς
 
χεῖρας
рук
ὑμῶν
ваших.
 23 
αἱρετόν
Лучше
μοί
мне
ἐστιν
есть
μὴ
не
πράξασαν
сделав
ἐμπεσεῖν
впасть
εἰς
в
τὰς
 
χεῖρας
ру́ки
ὑμῶν
ваши
чем
αμαρτεῖν
согрешить
ἐνώπιον
перед
κυρίου
Господом.
 24 
καὶ
И
ἀνεβόησεν
вскричала
φωνῇ
голосом
μεγάλη̣
громким
Σουσαννα
Сусанна,
ἐβόησαν
воззвали
δὲ
же
καὶ
и
οἱ
 
δύο
два
πρεσβῦται
старейшины
κατέναντι
перед
αὐτῆς
ней.
 25 
καὶ
И
δραμὼν
побежавший
 
εἷς
один
ἤνοιξεν
открыл
τὰς
 
θύρας
две́ри
τοῦ
 
παραδείσου
парка.
 26 
ὡς
Когда
δὲ
же
ἤκουσαν
услышали
τὴν
 
κραυγὴν
крик
ἐν
в
τω̣
 
παραδείσω̣
парке
οἱ
 
ἐκ
из
τῆς
 
οἰκίας
до́ма
εἰσεπήδησαν
вбежали
διὰ
через
τῆς
 
πλαγίας
боковые
θύρας
две́ри
ἰδεῖν
увидеть
τὸ
 
συμβεβηκὸς
случившееся
αὐτῇ
ей.
 27 
ἡνίκα
Когда
δὲ
же
εἶπαν
сказали
οἱ
 
πρεσβῦται
старейшины
τοὺς
 
λόγους
слова́
αὐτῶν
их
κατη̣σχύνθησαν
были смущены,
οἱ
 
δοῦλοι
рабы
σφόδρα
очень
ὅτι
потому что
πώποτε
никогда
οὐκ
не
ἐρρέθη
было сказано
λόγος
слово
τοιοῦτος
такое
περὶ
о
Σουσαννης
Сусанне.
 28 
καὶ
И
ἐγένετο
сделалось
τῇ
 
ἐπαύριον
[на] следующий день
ὡς
как
συνῆλθεν
сошёлся
 
λαὸς
народ
πρὸς
к
τὸν
 
άνδρα
мужу
αὐτῆς
её
Ιωακιμ
Иоакиму
ἦλθον
пришли
οἱ
 
δύο
два
πρεσβῦται
старейшины
πλήρεις
полные
τῆς
 
ἀνόμου
беззаконного
ἐννοίας
умысла
κατὰ
против
Σουσαννης
Сусанны
τοῦ
[чтобы]
θανατῶσαι
умертвить
αὐτὴν
её.
 29 
καὶ
И
εἶπαν
сказали
ἔμπροσθεν
перед
τοῦ
 
λαοῦ
народом:
ἀποστείλατε
Пошлите
ἐπὶ
относительно
Σουσανναν
Сусанны
θυγατέρα
дочери
Χελκιου
Хелкия
ή
которая
ἐστιν
есть
γυνὴ
жена
Ιωακιμ
Иоакима.
οἱ
Они
δὲ
же
ἀπέστειλαν
послали.
 30 
καὶ
И
ἦλθεν
пришла
αὐτὴ
она
καὶ
и
οἱ
 
γονεῖς
родители
αὐτῆς
её
καὶ
и
τὰ
 
τέκνα
дети
αὐτῆς
её
καὶ
и
πάντες
все
οἱ
 
συγγενεῖς
родственники
αὐτῆς
её.
 31 
 
δὲ
Же
Σουσαννα
Сусанна
ἦν
была
τρυφερὰ
восхитительная
σφόδρα
очень
καὶ
и
καλὴ
хорошая
τω̣
 
εἴδει
видом.
 32 
οἱ
 
δὲ
Же
παράνομοι
беззаконные
ἐκέλευσαν
приказали
ἀποκαλυφθῆναι
быть открытой
αὐτήν
ей
ἦν
была
γὰρ
ведь
κατακεκαλυμμένη
покрытая
ὅπως
чтобы
ἐμπλησθῶσιν
насытиться
τοῦ
 
κάλλους
красотой
αὐτῆς
её.
 33 
ἔκλαιον
Плакали
δὲ
же
οἱ
 
παρ’
около
αὐτῆς
неё
καὶ
и
πάντες
все
οἱ
 
ἰδόντες
увидевшие
αὐτήν
её.
 34 
ἀναστάντες
Вставшие
δὲ
же
οἱ
 
δύο
два
πρεσβῦται
старейшины
ἐν
в
μέσω̣
середине
τω̣
 
λαω̣
народа
ἔθηκαν
положили
τὰς
 
χεῖρας
ру́ки
ἐπὶ
на
τὴν
 
κεφαλὴν
голову
αὐτῆς
её.
 35 
Она
δὲ
же
κλαίουσα
плачущая
ἀνέβλεψεν
посмотрела
εἰς
на
τὸν
 
οὐρανόν
небо
ὅτι
потому что
ἦν
было
 
καρδία
сердце
αὐτῆς
её
πεποιθυῖα
уповавшее
ἐπὶ
на
τω̣
 
κυρίω̣
Го́спода.
 36 
εἶπαν
Сказали
δὲ
же
οἱ
 
πρεσβῦται
старейшины:
περιπατούντων
Проходящих
ἡμῶν
нас
ἐν
в
τω̣
 
παραδείσω̣
парке
μόνων
одних
εἰσῆλθεν
вошла
αὕτη
эта
μετὰ
с
δύο
двумя
παιδισκῶν
[из] служанок
καὶ
и
ἀπέκλεισεν
закрыла
τὰς
 
θύρας
две́ри
τοῦ
 
παραδείσου
парка
καὶ
и
ἀπέλυσεν
отпустила
τὰς
 
παιδίσκας
служанок.
 37 
καὶ
И
ἦλθεν
пришёл
πρὸς
к
αὐτὴν
ней
νεανίσκος
молодой человек
ὃς
который
ἦν
был
κεκρυμμένος
скрывшийся
καὶ
и
ἀνέπεσε
возлёг
μετ’
с
αὐτῆς
ней.
 38 
ἡμεῖς
Мы
δὲ
же
ὄντες
находящиеся
ἐν
в
τῇ
 
γωνίᾳ
углу
τοῦ
 
παραδείσου
парка
ἰδόντες
увидевшие
τὴν
 
ἀνομίαν
беззаконие
ἐδράμομεν
побежали
ἐπ’
на
αὐτούς
них
 39 
καὶ
и
ἰδόντες
увидевшие
συγγινομένους
совокупляющихся
αὐτοὺς
их
ἐκείνου
того
μὲν
ведь
οὐκ
не
ἠδυνήθημεν
смогли
ἐγκρατεῖς
удержать
γενέσθαι
оказались
διὰ
из-за
τὸ
 
ἰσχύειν
усилится
αὐτὸν
ему
ὑπὲρ
сверх
ἡμᾶς
нас
καὶ
и
ἀνοίξαντα
открывший
τὰς
 
θύρας
две́ри
ἐκπεπηδηκέναι
выскочил.
 40 
ταύτης
Эту
δὲ
же
ἐπιλαβόμενοι
взявшие
ἐπηρωτῶμεν
спрашивали
τίς
кто
ἦν
был
 
νεανίσκος
молодой человек
 41 
καὶ
и
οὐκ
не
ἠθέλησεν
пожелала
ἀναγγεῖλαι
возвестить
ἡμῖν
нам.
ταῦτα
Это
μαρτυροῦμεν
мы свидетельствуем.
καὶ
И
ἐπίστευσεν
поверило
αὐτοῖς
им
 
συναγωγὴ
собрание
ὡς
как
πρεσβυτέροις
старейшинам
τοῦ
 
λαοῦ
народа
καὶ
и
κριταῖς
судьям
καὶ
и
κατέκριναν
осудили
αὐτὴν
её
ἀποθανεῖν
умереть.
 42 
ἀνεβόησεν
Вскричала
δὲ
же
φωνῇ
голосом
μεγάλη̣
громким
Σουσαννα
Сусанна
καὶ
и
εἶπεν
сказала:
 
θεὸς
Бог
 
αἰώνιος
вечный
 
τῶν
 
κρυπτῶν
тайные [дела́]
γνώστης
ведающий,
 
εἰδὼς
знающий
τὰ
 
πάντα
всё
πρὶν
прежде
γενέσεως
происхождения
αὐτῶν
их,
 43 
σὺ
Ты
ἐπίστασαι
знаешь
ὅτι
что
ψευδῆ
ложь
μου
мне
κατεμαρτύρησαν
против свидетельствовали
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
ἀποθνή̣σκω
умираю
μὴ
не
ποιήσασα
сделавшая
μηδὲν
ничто
ὧν
[из] которых
οὗτοι
эти
ἐπονηρεύσαντο
мошенничали
κατ’
против
ἐμοῦ
меня.
 44 
καὶ
И
εἰσήκουσεν
услышал
κύριος
Господь
τῆς
 
φωνῆς
голос
αὐτῆς
её
 45 
καὶ
и
ἀπαγομένης
ведомую
αὐτῆς
её
ἀπολέσθαι
погибнуть
ἐξήγειρεν
возбудил
 
θεὸς
Бог
τὸ
 
πνεῦμα
Дух
τὸ
 
άγιον
Святой
παιδαρίου
парнишки
νεωτέρου
юного
ω̣
которому
ὄνομα
имя
Δανιηλ
Даниил.
 46 
καὶ
И
ἐβόησεν
он закричал
φωνῇ
голосом
μεγάλη̣
громким:
καθαρὸς
Чистый
ἐγὼ
я
ἀπὸ
от
τοῦ
 
αἵματος
кро́ви
ταύτης
этой.
 47 
ἐπέστρεψεν
Возвратился
δὲ
же
πᾶς
весь
 
λαὸς
народ
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
καὶ
и
εἶπαν
сказали:
τίς
Какое
 
λόγος
слово
οὗτος
это
ὃν
которое
σὺ
ты
λελάληκας
сказавший?
 48 
Он
δὲ
же
στὰς
остановившийся
ἐν
в
μέσω̣
середине
αὐτῶν
их
εἶπεν
сказал
οὕτως
так:
μωροί
Глупые
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
οὐκ
не
ἀνακρίναντες
рассудившие
οὐδὲ
и не
τὸ
 
σαφὲς
истину
ἐπιγνόντες
узнавшие
κατεκρίνατε
осуждаете
θυγατέρα
дочь
Ισραηλ
Израиля.
 49 
ἀναστρέψατε
Возвратитесь
εἰς
в
τὸ
 
κριτήριον
суд,
ψευδῆ
ложь
γὰρ
ведь
οὗτοι
эти
κατεμαρτύρησαν
против свидетельствовали
αὐτῆς
неё.
 50 
καὶ
И
ἀνέστρεψεν
вернулся
πᾶς
весь
 
λαὸς
народ
μετὰ
с
σπουδῆς
поспешностью
καὶ
и
εἶπαν
сказали
αὐτω̣
ему
οἱ
 
πρεσβύτεροι
старейшины:
δεῦρο
Сюда
κάθισον
сядь
ἐν
в
μέσω̣
середине
ἡμῶν
нас
καὶ
и
ἀνάγγειλον
скажи
ἡμῖν
нам
ὅτι
потому что
σοὶ
тебе
δέδωκεν
дал
 
θεὸς
Бог
τὸ
 
πρεσβεῖον
привилегию.
 51 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτοὺς
ним
Δανιηλ
Даниил:
διαχωρίσατε
Отдели́те
αὐτοὺς
их
ἀπ’
от
ἀλλήλων
друг друга
μακράν
далеко
καὶ
и
ἀνακρινῶ
[да] сужу
αὐτούς
их.
 52 
ὡς
Когда
δὲ
же
διεχωρίσθησαν
отделился
εἷς
один
ἀπὸ
от
τοῦ
 
ἑνός
одного
ἐκάλεσεν
призвал
τὸν
 
ένα
одного
αὐτῶν
[из] них
καὶ
и
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτόν
нему:
πεπαλαιωμένε
Состарившийся
ἡμερῶν
днями
κακῶν
зла,
νῦν
теперь
ήκασιν
пришли
αἱ
 
αμαρτίαι
грехи
σου
твои
ἃς
которые
ἐποίεις
делал
τὸ
 
πρότερον
прежде
 53 
κρίνων
судящий
κρίσεις
суды
ἀδίκους
неправедных
καὶ
и
τοὺς
 
μὲν
ведь
ἀθώ̣ους
невиновных
κατακρίνων
осуждающий,
ἀπολύων
отпускающий
δὲ
же
τοὺς
 
αἰτίους
виновных,
λέγοντος
говорящего
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
ἀθω̣ον
невинного
καὶ
и
δίκαιον
праведного
οὐκ
не
ἀποκτενεῖς
[да] убьёшь.
 54 
νῦν
Теперь
οὖν
итак
ταύτην
эту
εἴπερ
если только
εἶδες
ты увидел
εἰπόν
скажи
ὑπὸ
под
τί
каким
δένδρον
деревом
εἶδες
ты увидел
αὐτοὺς
их
ὁμιλοῦντας
беседующих
ἀλλήλοις
друг с дру́гом?
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал:
ὑπὸ
Под
σχῖνον
мастиковым.
 55 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Δανιηλ
Даниил:
ὀρθῶς
Подлинно
ἔψευσαι
солгал
εἰς
против
τὴν
 
σεαυτοῦ
тебя самого
κεφαλήν
головы́
ἤδη
уже́
γὰρ
ведь
άγγελος
ангел
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
λαβὼν
взявший
φάσιν
говорит
παρὰ
у
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
σχίσει
разорвёт
σε
тебя
μέσον
посреди.
 56 
καὶ
И
μεταστήσας
удалив
αὐτὸν
его
ἐκέλευσεν
приказал
προσαγαγεῖν
привести
τὸν
 
έτερον
другого
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
σπέρμα
Семя
Χανααν
Ханаана,
καὶ
а
οὐκ
не
Ιουδα
Иуды
τὸ
 
κάλλος
красота
ἐξηπάτησέν
обманула
σε
тебя
καὶ
и
 
ἐπιθυμία
страсть
διέστρεψεν
исказила
τὴν
 
καρδίαν
сердце
σου
твоё.
 57 
οὕτως
Так
ἐποιεῖτε
вы делали
θυγατράσιν
дочерям
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ἐκεῖναι
те
φοβούμεναι
боящиеся
ὡμίλουν
имели общение
ὑμῖν
[с] вами,
ἀλλ’
но
οὐ
не
θυγάτηρ
дочь
Ιουδα
Иуды
ὑπέμεινεν
выдержала
τὴν
 
ἀνομίαν
беззаконие
ὑμῶν
ваше.
 58 
νῦν
Теперь
οὖν
итак
λέγε
говори
μοι
мне
ὑπὸ
под
τί
каким
δένδρον
деревом
κατέλαβες
застал
αὐτοὺς
их
ὁμιλοῦντας
беседующих
ἀλλήλοις
друг с дру́гом?
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал:
ὑπὸ
Под
πρῖνον
дубом.
 59 
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
αὐτω̣
ему
Δανιηλ
Даниил:
ὀρθῶς
Подлинно
ἔψευσαι
солгал
καὶ
и
σὺ
ты
εἰς
против
τὴν
 
σεαυτοῦ
тебя самого
κεφαλήν
головы́,
μένει
пребывает
γὰρ
ведь
 
άγγελος
ангел
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
τὴν
 
ρομφαίαν
меч
ἔχων
имеющий
πρίσαι
рассечь
σε
тебя
μέσον
посредине
ὅπως
чтобы
ἐξολεθρεύση̣
истребить
ὑμᾶς
вас.
 60 
καὶ
И
ἀνεβόησεν
вскричало
πᾶσα
всё
 
συναγωγὴ
собрание
φωνῇ
голосом
μεγάλη̣
громким
καὶ
и
εὐλόγησαν
благословили
τω̣
 
θεω̣
Бога
τω̣
 
σώ̣ζοντι
сохраняющего
τοὺς
 
ἐλπίζοντας
уповающих
ἐπ’
на
αὐτόν
Него.
 61 
καὶ
И
ἀνέστησαν
встали
ἐπὶ
на
τοὺς
 
δύο
двух
πρεσβύτας
старейшин
ὅτι
потому что
συνέστησεν
предоставил
αὐτοὺς
их
Δανιηλ
Даниил
ἐκ
из
τοῦ
 
στόματος
уст
αὐτῶν
их
ψευδομαρτυρήσαντας
лжесвидетельствовавших
καὶ
и
ἐποίησαν
сделали
αὐτοῖς
им
ὃν
каким
τρόπον
образом
ἐπονηρεύσαντο
согрешили
τω̣
 
πλησίον
ближнему
 62 
ποιῆσαι
[чтобы] сделать
κατὰ
по
τὸν
 
νόμον
Закону
Μωυσῆ
Моисея
καὶ
и
ἀπέκτειναν
убили
αὐτούς
их
καὶ
и
ἐσώθη
была спасена
αἷμα
кровь
ἀναίτιον
невинная
ἐν
в
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
ἐκείνη̣
тот.
 63 
Χελκιας
Хелкия
δὲ
же
καὶ
и
 
γυνὴ
жена
αὐτοῦ
его
ή̣νεσαν
хвалили
τὸν
 
θεὸν
Бога
περὶ
о
τῆς
 
θυγατρὸς
дочери
αὐτῶν
их
Σουσαννας
Сусанне
μετὰ
с
Ιωακιμ
Иоакимом
τοῦ
 
ἀνδρὸς
мужем
αὐτῆς
её
καὶ
и
τῶν
 
συγγενῶν
родственниками
πάντων
всеми
ὅτι
потому что
οὐχ
не
εὑρέθη
было найдено
ἐν
в
αὐτῇ
ней
άσχημον
неподобающее
πρᾶγμα
дело.
 64 
καὶ
И
Δανιηλ
Даниил
ἐγένετο
сделался
μέγας
великий
ἐνώπιον
перед [лицом]
τοῦ
 
λαοῦ
народа
ἀπὸ
от
τῆς
 
ἡμέρας
дня
ἐκείνης
того
καὶ
и
ἐπέκεινα
далее.

Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua