ΔΑΝΙΗΛ
Даниила
14
1
καὶ
И
ὁ
βασιλεὺς
царь
’Αστυάγης
Астиаг
προσετέθη
был прибавлен
πρὸς
к
τοὺς
πατέρας
отцам
αὐτοῦ
его
καὶ
и
παρέλαβεν
принял
Κῦρος
Кир
ὁ
Πέρσης
Персиянин
τὴν
βασιλείαν
царство
αὐτοῦ
его
2
καὶ
и
ἦν
был
Δανιηλ
Даниил
συμβιωτὴς
сотоварищ
τοῦ
βασιλέως
царя
καὶ
и
ἔνδοξος
славный
ὑπὲρ
сверх
πάντας
всех
τοὺς
φίλους
друзей
αὐτοῦ
его.
3
καὶ
И
ἦν
был
εἴδωλον
идол
τοῖς
Βαβυλωνίοις
Вавилонян
ω̣
которому
ὄνομα
имя
Βηλ
Вил
καὶ
и
ἐδαπανῶντο
расходовали
εἰς
на
αὐτὸν
него
ἑκάστης
каждый
ἡμέρας
день
σεμιδάλεως
муки́
ἀρτάβαι
артаб
δώδεκα
двенадцать
καὶ
и
πρόβατα
овец
τεσσαράκοντα
сорок
καὶ
и
οἴνου
вина́
μετρηταὶ
метретов
έξ
шесть.
4
καὶ
И
ὁ
βασιλεὺς
царь
ἐσέβετο
страшился
αὐτὸν
его
καὶ
и
ἐπορεύετο
шёл
καθ’
по [отношению к]
ἑκάστην
каждому
ἡμέραν
дню
προσκυνεῖν
поклоняться
αὐτω̣
ему,
Δανιηλ
Даниил
δὲ
же
προσεκύνει
поклонялся
τω̣
θεω̣
Богу
αὐτοῦ
его.
5
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
ὁ
βασιλεύς
царь:
διὰ
Из-за
τί
чего
οὐ
не
προσκυνεῖς
поклоняешься
τω̣
Βηλ
Вилу?
ὁ
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал:
ὅτι
Потому что
οὐ
не
σέβομαι
поклоняюсь
εἴδωλα
идолам
χειροποίητα
рукотворным,
ἀλλὰ
но
τὸν
ζῶντα
живущему
θεὸν
Богу
τὸν
κτίσαντα
создавшему
τὸν
οὐρανὸν
небо
καὶ
и
τὴν
γῆν
землю
καὶ
и
ἔχοντα
имеющему
πάσης
[над] всякой
σαρκὸς
плотью
κυριείαν
власть.
6
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
ὁ
βασιλεύς
царь:
οὐ
Не
δοκεῖ
кажется
σοι
тебе
Βηλ
Вил
εἶναι
есть
ζῶν
живущий
θεός
бог?
ἦ
οὐχ
[Разве] не
ὁρᾳϋς
видишь
ὅσα
сколькое
ἐσθίει
ест
καὶ
и
πίνει
пьёт
καθ’
по [отношению к]
ἑκάστην
каждому
ἡμέραν
дню?
7
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Δανιηλ
Даниил
γελάσας
рассмеявшись:
μὴ
Не
πλανῶ
заблуждайся
βασιλεῦ
царь,
οὗτος
этот
γὰρ
ведь
ἔσωθεν
внутри
μέν
ведь
ἐστι
есть
πηλὸς
глина,
ἔξωθεν
извне
δὲ
же
χαλκὸς
медь
καὶ
и
οὐ
не
βέβρωκεν
ест
οὐδὲ
и не
πέπωκεν
пьёт
πώποτε
когда-либо.
8
καὶ
И
θυμωθεὶς
разгневавшийся
ὁ
βασιλεὺς
царь
ἐκάλεσεν
призвал
τοὺς
ἱερεῖς
жрецов
αὐτοῦ
его
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς
им:
ἐὰν
Если
μὴ
не
εἴπητέ
скажете
μοι
мне
τίς
кто
ὁ
κατέσθων
пожрал
τὴν
δαπάνην
расход
ταύτην
этот
ἀποθανεῖσθε
умрёте
ἐὰν
если
δὲ
же
δείξητε
покажете
ὅτι
что
Βηλ
Вил
κατεσθίει
пожирает
αὐτά
эти,
ἀποθανεῖται
умрёт
Δανιηλ
Даниил
ὅτι
потому что
ἐβλασφήμησεν
принёс хулу
εἰς
на
τὸν
Βηλ
Вила.
9
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Δανιηλ
Даниил
τω̣
βασιλεῖ
царю:
γινέσθω
Пусть делается
κατὰ
по
τὸ
ρῆμά
слову
σου
твоему
καὶ
и
ἦσαν
было
ἱερεῖς
жрецов
τοῦ
Βηλ
Вила
ἑβδομήκοντα
семьдесят
ἐκτὸς
кроме
γυναικῶν
женщин
καὶ
и
τέκνων
детей.
10
καὶ
И
ἦλθεν
пришёл
ὁ
βασιλεὺς
царь
μετὰ
с
Δανιηλ
Даниилом
εἰς
в
τὸν
οἶκον
дом
τοῦ
Βηλ
Вила
11
καὶ
и
εἶπαν
сказали
οἱ
ἱερεῖς
священники
τοῦ
Βηλ
Вила:
ἰδοὺ
Вот
ἡμεῖς
мы
ἀποτρέχομεν
выходим
ἔξω
вон,
σὺ
ты
δέ
же
βασιλεῦ
царь
παράθες
предложи
τὰ
βρώματα
пищу
καὶ
и
τὸν
οἶνον
вино
κεράσας
смешавший
θὲς
поставь
καὶ
и
ἀπόκλεισον
запри
τὴν
θύραν
дверь
καὶ
и
σφράγισον
запечатай
τω̣
δακτυλίω̣
перстнем
σου
твоим
καὶ
и
ἐλθὼν
пришедший
πρωὶ
рано утром
ἐὰν
если
μὴ
не
εὕρη̣ς
найдёшь
πάντα
всё
βεβρωμένα
съеденным
ὑπὸ
τοῦ
Βηλ
Вилом
ἀποθανούμεθα
умрём
ἢ
или
Δανιηλ
Даниил
ὁ
ψευδόμενος
лгущий
καθ’
против
ἡμῶν
нас.
12
αὐτοὶ
Они
δὲ
же
κατεφρόνουν
пренебрегли
ὅτι
потому что
πεποιήκεισαν
сделали
ὑπὸ
под
τὴν
τράπεζαν
столом
κεκρυμμένην
скрытый
εἴσοδον
вход
καὶ
и
δι’
через
αὐτῆς
него
εἰσεπορεύοντο
входили
διόλου
все
καὶ
и
ἀνήλουν
поедали
αὐτά
эти.
13
καὶ
И
ἐγένετο
сделалось,
ὡς
как
ἐξήλθοσαν
вышли
ἐκεῖνοι
те
καὶ
и
ὁ
βασιλεὺς
царь
παρέθηκεν
предложил
τὰ
βρώματα
пищу
τω̣
Βηλ
Вилу
14
καὶ
и
ἐπέταξεν
приказал
Δανιηλ
Даниил
τοῖς
παιδαρίοις
слугам
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἤνεγκαν
принесли
τέφραν
золу
καὶ
и
κατέσησαν
посыпали
ὅλον
весь
τὸν
ναὸν
храм
ἐνώπιον
перед [лицом]
τοῦ
βασιλέως
царя
μόνου
одного
καὶ
и
ἐξελθόντες
вышедшие
ἔκλεισαν
закрыли
τὴν
θύραν
дверь
καὶ
и
ἐσφραγίσαντο
запечатали
ἐν
в
τω̣
δακτυλίω̣
перстне
τοῦ
βασιλέως
царя
καὶ
и
ἀπῆλθον
ушли.
15
οἱ
δὲ
Же
ἱερεῖς
жрецы
ἦλθον
пришли
τὴν
νύκτα
ночью
κατὰ
по
τὸ
ἔθος
обычаю
αὐτῶν
их
καὶ
и
αἱ
γυναῖκες
жёны
καὶ
и
τὰ
τέκνα
дети
αὐτῶν
их
καὶ
и
κατέφαγον
съели
πάντα
всё
καὶ
и
ἐξέπιον
выпили.
16
καὶ
И
ὤρθρισεν
встал
ὁ
βασιλεὺς
царь
τὸ
πρωὶ
рано утром
καὶ
и
Δανιηλ
Даниил
μετ’
с
αὐτοῦ
ним
17
καὶ
и
εἶπεν
сказал
ὁ
βασιλεύς
царь:
σω̣οι
Целы
αἱ
σφραγῖδες
печати,
Δανιηλ
Даниил?
ὁ
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал
σω̣οι
целы,
βασιλεῦ
царь.
18
καὶ
И
ἐγένετο
случилось
άμα
одновременно
τω̣
ἀνοῖξαι
открыть
τὰς
θύρας
две́ри
ἐπιβλέψας
увидел
ὁ
βασιλεὺς
царь
ἐπὶ
на
τὴν
τράπεζαν
стол
ἐβόησεν
закричал
φωνῇ
голосом
μεγάλη̣
громким:
μέγας
Великий
εἶ
есть
Βηλ
Вил
καὶ
и
οὐκ
не
ἔστιν
есть
παρὰ
против
σοὶ
тебя
δόλος
хитрость
οὐδὲ
и не
εἷς
один.
19
καὶ
И
ἐγέλασεν
рассмеялся
Δανιηλ
Даниил
καὶ
и
ἐκράτησεν
удержал
τὸν
βασιλέα
царя
τοῦ
[чтобы]
μὴ
не
εἰσελθεῖν
войти
αὐτὸν
ему
ἔσω
внутрь
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
ἰδὲ
Посмотри
δὴ
поэтому
τὸ
ἔδαφος
землю
καὶ
и
γνῶθι
познай
τίνος
кого
τὰ
ἴχνη
следы
ταῦτα
эти.
20
καὶ
И
εἶπεν
сказал
ὁ
βασιλεύς
царь:
ὁρῶ
Вижу
τὰ
ἴχνη
следы
ἀνδρῶν
мужчин
καὶ
и
γυναικῶν
женщин
καὶ
и
παιδίων
детей.
21
καὶ
И
ὀργισθεὶς
разгневанный
ὁ
βασιλεὺς
царь
τότε
тогда
συνέλαβεν
схватил
τοὺς
ἱερεῖς
жрецов
καὶ
и
τὰς
γυναῖκας
жён
καὶ
и
τὰ
τέκνα
детей
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἔδειξαν
показали
αὐτω̣
ему
τὰς
κρυπτὰς
потайные
θύρας
две́ри
δι’
через
ὧν
которые
εἰσεπορεύοντο
входили
καὶ
и
ἐδαπάνων
расточали
τὰ
которые [вещи]
ἐπὶ
на
τῇ
τραπέζη̣
столе.
22
καὶ
И
ἀπέκτεινεν
убил
αὐτοὺς
их
ὁ
βασιλεὺς
царь
καὶ
и
ἔδωκεν
дал
τὸν
Βηλ
Вила
ἔκδοτον
выданного
τω̣
Δανιηλ
Даниилу
καὶ
и
κατέστρεψεν
истребил
αὐτὸν
его
καὶ
и
τὸ
ἱερὸν
храм
αὐτοῦ
его.
23
καὶ
И
ἦν
был
δράκων
змей
μέγας
большой
καὶ
и
ἐσέβοντο
боялись
αὐτὸν
его
οἱ
Βαβυλώνιοι
Вавилоняне.
24
καὶ
И
εἶπεν
сказал
ὁ
βασιλεὺς
царь
τω̣
Δανιηλ
Даниилу:
οὐ
Не
δύνασαι
можешь
εἰπεῖν
сказать
ὅτι
что
οὐκ
не
ἔστιν
есть
οὗτος
этот
θεὸς
Бог
ζῶν
живущий
καὶ
и
προσκύνησον
поклонись
αὐτω̣
ему.
25
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Δανιηλ
Даниил:
κυρίω̣
Господу
τω̣
θεω̣
Богу
μου
моему
προσκυνήσω
поклонился
ὅτι
потому что
οὗτός
Этот
ἐστιν
есть
θεὸς
Бог
ζῶν
живущий.
σὺ
Ты
δέ
же
βασιλεῦ
царь
δός
дай
μοι
мне
ἐξουσίαν
власть
καὶ
и
ἀποκτενῶ
убью
τὸν
δράκοντα
зме́я
άνευ
без
μαχαίρας
меча
καὶ
и
ράβδου
посоха.
26
καὶ
И
εἶπεν
сказал
ὁ
βασιλεύς
царь:
δίδωμί
Даю
σοι
тебе.
27
καὶ
И
ἔλαβεν
взял
Δανιηλ
Даниил
πίσσαν
смолы
καὶ
и
στῆρ
жир
καὶ
и
τρίχας
шерсть
καὶ
и
ήψησεν
сварил
ἐπὶ
в
τὸ
αὐτὸ
одно
καὶ
и
ἐποίησεν
сделал
μάζας
тесто
καὶ
и
ἔδωκεν
дал
εἰς
в
τὸ
στόμα
рот
τοῦ
δράκοντος
зме́я
καὶ
и
φαγὼν
съевший
διερράγη
прорвался
ὁ
δράκων
змей
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
ἴδετε
Увидьте
τὰ
σεβάσματα
святыни
ὑμῶν
ваши.
28
καὶ
И
ἐγένετο
сделалось
ὡς
когда
ἤκουσαν
услышали
οἱ
Βαβυλώνιοι
Вавилоняне
ἠγανάκτησαν
вознегодовали
λίαν
очень
καὶ
и
συνεστράφησαν
восстали
ἐπὶ
на
τὸν
βασιλέα
царя
καὶ
и
εἶπαν
сказали:
Ιουδαῖος
Иудей
γέγονεν
сделался
ὁ
βασιλεύς
царь.
τὸν
Βηλ
Вила
κατέσπασεν
разрушил
καὶ
и
τὸν
δράκοντα
зме́я
ἀπέκτεινεν
убил
καὶ
и
τοὺς
ἱερεῖς
жрецов
κατέσφαξεν
заколол.
29
καὶ
И
εἶπαν
они сказали
ἐλθόντες
пришедшие
πρὸς
к
τὸν
βασιλέα
царю:
παράδος
Предай
ἡμῖν
нам
τὸν
Δανιηλ
Даниила,
εἰ
если
δὲ
же
μή
нет,
ἀποκτενοῦμέν
убьём
σε
тебя
καὶ
и
τὸν
οἶκόν
дом
σου
твой.
30
καὶ
И
εἶδεν
увидел
ὁ
βασιλεὺς
царь
ὅτι
что
ἐπείγουσιν
теснят
αὐτὸν
его
σφόδρα
очень
καὶ
и
ἀναγκασθεὶς
принуждённый
παρέδωκεν
передал
αὐτοῖς
им
τὸν
Δανιηλ
Даниила.
31
οἱ
Они
δὲ
же
ἐνέβαλον
бросили
αὐτὸν
его
εἰς
в
τὸν
λάκκον
ров
τῶν
λεόντων
львов
καὶ
и
ἦν
был
ἐκεῖ
там
ἡμέρας
дней
έξ
шесть.
32
ἦσαν
Были
δὲ
же
ἐν
во
τω̣
λάκκω̣
рву
ἑπτὰ
семь
λέοντες
львов
καὶ
и
ἐδίδετο
давали
αὐτοῖς
им
τὴν
ἡμέραν
[в] день
δύο
два
σώματα
трупа
καὶ
и
δύο
двух
πρόβατα
овец.
τότε
Тогда
δὲ
же
οὐκ
не
ἐδόθη
были даны
αὐτοῖς
им
ἵνα
чтобы
καταφάγωσιν
съели
τὸν
Δανιηλ
Даниила.
33
καὶ
И
ἦν
был
Αμβακουμ
Аввакум
ὁ
προφήτης
пророк
ἐν
в
τῇ
Ιουδαίᾳ
Иудее
καὶ
и
αὐτὸς
он
ήψησεν
сварил
έψεμα
варёное
καὶ
и
ἐνέθρυψεν
разломив
άρτους
хлебы
εἰς
в
σκάφην
корыто
καὶ
и
ἐπορεύετο
шёл
εἰς
в
τὸ
πεδίον
поле
ἀπενέγκαι
несущий
τοῖς
θερισταῖς
жнецам.
34
καὶ
И
εἶπεν
сказал
άγγελος
ангел
κυρίου
Го́спода
τω̣
Αμβακουμ
Аввакуму:
ἀπένεγκε
Понеси
τὸ
άριστον
обед
ὃ
который
ἔχεις
имеешь
εἰς
в
Βαβυλῶνα
Вавилон
τω̣
Δανιηλ
Даниилу
εἰς
в
τὸν
λάκκον
ров
τῶν
λεόντων
львов.
35
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Αμβακουμ
Аввакум:
κύριε
Господи,
Βαβυλῶνα
Вавилон
οὐχ
не
ἑώρακα
я увидел
καὶ
и
τὸν
λάκκον
ров
οὐ
не
γινώσκω
знаю.
36
καὶ
И
ἐπελάβετο
подхватил
ὁ
άγγελος
ангел
κυρίου
Го́спода
τῆς
κορυφῆς
[за] макушку
αὐτοῦ
его
καὶ
и
βαστάσας
поднявший [за]
τῆς
κόμης
волос
τῆς
κεφαλῆς
головы́
αὐτοῦ
его
ἔθηκεν
поставил
αὐτὸν
его
εἰς
в
Βαβυλῶνα
Вавилон
ἐπάνω
над
τοῦ
λάκκου
рвом
ἐν
в
τω̣
котором
ροίζω̣
шумел
τοῦ
πνεύματος
Духом
αὐτοῦ
Его.
37
καὶ
И
ἐβόησεν
закричал
Αμβακουμ
Аввакум
λέγων
говорящий:
Δανιηλ
Даниил,
Δανιηλ
Даниил,
λαβὲ
возьми
τὸ
άριστον
обед
ὃ
который
ἀπέστειλέν
послал
σοι
тебе
ὁ
θεός
Бог.
38
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Δανιηλ
Даниил:
ἐμνήσθης
Вспомнил
γάρ
ведь
μου
меня
ὁ
θεός
Бог
καὶ
и
οὐκ
не
ἐγκατέλιπες
оставил
τοὺς
ἀγαπῶντάς
любящих
σε
тебя.
39
καὶ
И
ἀναστὰς
вставший
Δανιηλ
Даниил
ἔφαγεν
съел.
ὁ
δὲ
Же
άγγελος
ангел
τοῦ
θεοῦ
Бога
ἀπεκατέστησεν
восстановил
τὸν
Αμβακουμ
Аввакума
παραχρῆμα
тотчас
εἰς
в
τὸν
τόπον
место
αὐτοῦ
его.
40
ὁ
δὲ
Же
βασιλεὺς
царь
ἦλθεν
пришёл
τῇ
ἡμέρᾳ
[в] день
τῇ
ἑβδόμη̣
седьмой
πενθῆσαι
оплакивать
τὸν
Δανιηλ
Даниила
καὶ
и
ἦλθεν
пришёл
ἐπὶ
на
τὸν
λάκκον
ров
καὶ
и
ἐνέβλεψεν
взглянул
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
Δανιηλ
Даниил
καθήμενος
сидящий.
41
καὶ
И
ἀναβοήσας
воскликнувший
φωνῇ
голосом
μεγάλη̣
громким
εἶπεν
он сказал:
μέγας
Великий
εἶ
есть
κύριε
Господь
ὁ
θεὸς
Бог
τοῦ
Δανιηλ
Даниила
καὶ
и
οὐκ
не
ἔστιν
есть
πλὴν
кроме
σοῦ
Тебя
άλλος
другой.
42
καὶ
И
ἀνέσπασεν
он вытащил
αὐτόν
его
τοὺς
δὲ
же
αἰτίους
виновных
τῆς
ἀπωλείας
гибели
αὐτοῦ
его
ἐνέβαλεν
бросил
εἰς
в
τὸν
λάκκον
ров
καὶ
и
κατεβρώθησαν
пожрали [их]
παραχρῆμα
тотчас
ἐνώπιον
перед
αὐτοῦ
ним.
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua