ΔΑΝΙΗΛ
Даниила
 4 
 1 
ἔτους
Года
ὀκτωκαιδεκάτου
восемнадцатого
τῆς
 
βασιλείας
царства
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносор
εἶπεν
сказал:
εἰρηνεύων
Живите мирно.
ἤμην
Я был
ἐν
в
τω̣
 
οἴκω̣
доме
μου
моём
καὶ
и
εὐθηνῶν
здравствующий
ἐπὶ
на
τοῦ
 
θρόνου
престоле
μου
моём.
 2 
ἐνύπνιον
Сон
εἶδον
я увидел
καὶ
и
εὐλαβήθην
остерёгся
καὶ
и
φόβος
страх
μοι
[на] меня
ἐπέπεσεν
напал.
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 
ἐκάθευδον
Спал
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
δένδρον
дерево
ὑψηλὸν
высокое
φυόμενον
растущее
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
земле.
 
ὅρασις
Виде́ние
αὐτοῦ
его
μεγάλη
великое
καὶ
и
οὐκ
не
ἦν
было
άλλο
другое
ὅμοιον
подобное
αὐτω̣
ему.
 8 
 9 
οἱ
 
κλάδοι
Ветви
αὐτοῦ
его
τω̣
 
μήκει
длиной
ὡς
приблизительно
σταδίων
стадиев
τριάκοντα
тридцать
καὶ
и
ὑποκάτω
под
αὐτοῦ
ним
ἐσκίαζον
укрыты
πάντα
все
τὰ
 
θηρία
звери
τῆς
 
γῆς
земли́
καὶ
и
ἐν
в
αὐτω̣
нём
τὰ
 
πετεινὰ
птицы
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
ἐνόσσευον
гнездились.
 
καρπὸς
Плод
αὐτοῦ
его
πολὺς
многий
καὶ
и
ἀγαθὸς
добрый
καὶ
и
ἐχορήγει
снабжает
πᾶσι
всех
τοῖς
 
ζώ̣οις
животных.
 10 
καὶ
И
 
ὅρασις
виде́ние
αὐτοῦ
его
μεγάλη
великое.
 
κορυφὴ
Вершина
αὐτοῦ
его
ἤγγιζεν
приближалась
έως
до
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
καὶ
и
τὸ
 
κύτος
вид
αὐτοῦ
его
έως
до
τῶν
 
νεφελῶν
облаков
πληροῦν
наполнять
τὰ
которое
ὑποκάτω
под
τοῦ
 
οὐρανοῦ
небом.
 
ήλιος
Солнце
καὶ
и
 
σελήνη
луна
ἐν
в
αὐτω̣
нём
ώ̣κουν
обитали
καὶ
и
ἐφώτιζον
освещал
πᾶσαν
всю
τὴν
 
γῆν
землю.
 11 
 12 
ἐθεώρουν
Видел
ἐν
в
τω̣
 
ὕπνω̣
сне
μου
моём
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
άγγελος
ангел
ἀπεστάλη
был послан
ἐν
в
ἰσχύι
могуществе
ἐκ
с
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба,
 13 
καὶ
и
ἐφώνησε
возгласил
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
ἐκκόψατε
Срубите
αὐτὸ
его
καὶ
и
καταφθείρατε
уничтожьте
αὐτό
его
προστέτακται
предписывается
γὰρ
ведь
ἀπὸ
от
τοῦ
 
ὑψίστου
Высочайшего
ἐκριζῶσαι
исторгнуть
καὶ
и
ἀχρειῶσαι
сделать бесполезным
αὐτό
его,
 14 
καὶ
и
οὕτως
так
εἶπε
скажи:
ρίζαν
Корень
μίαν
один
άφετε
оставьте
αὐτοῦ
его
ἐν
в
τῇ
 
γῇ
земле
ὅπως
чтобы
μετὰ
со
τῶν
 
θηρίων
зверями
τῆς
 
γῆς
земли́
ἐν
в
τοῖς
 
ὄρεσι
горах
χόρτον
траву
ὡς
как
βοῦς
бык
νέμηται
ел,
 15 
καὶ
и
ἀπὸ
от
τῆς
 
δρόσου
росы́
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
τὸ
 
σῶμα
тело
αὐτοῦ
его
ἀλλοιωθῇ
изменилось
καὶ
и
ἑπτὰ
семь
ἔτη
лет
βοσκηθῇ
будет пастись
σὺν
с
αὐτοῖς
ними
 16 
έως
до
αν
 
γνω̣
узнает
τὸν
 
κύριον
Го́спода
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
ἐξουσίαν
власть
ἔχειν
[Который] имеет
πάντων
[над] всеми
τῶν
[которые]
ἐν
в
τω̣
 
οὐρανω̣
небе
καὶ
и
τῶν
[которые]
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
земле
καὶ
и
ὅσα
сколькое
αν
если
θέλη̣
будет желать
ποιεῖ
делает
ἐν
среди
αὐτοῖς
них,
 17 
καὶ
и
ἀναστὰς
вставший
τὸ
 
πρωὶ
рано утром
ἐκ
с
τῆς
 
κοίτης
постели
μου
моей
ἐκάλεσα
призвал
τὸν
 
Δανιηλ
Даниила
τὸν
 
άρχοντα
начальника
τῶν
 
σοφιστῶν
мудрецов
καὶ
и
τὸν
 
ἡγούμενον
ведущего
τῶν
 
κρινόντων
истолковывающего
τὰ
 
ἐνύπνια
сны
καὶ
и
διηγησάμην
передал
αὐτω̣
ему
τὸ
 
ἐνύπνιον
сон
καὶ
и
ὑπέδειξέ
он показал
μοι
мне
πᾶσαν
всё
τὴν
 
σύγκρισιν
разъяснение
αὐτοῦ
его.
 18 
μεγάλως
Сильно
δὲ
же
ἐθαύμασεν
удивился
 
Δανιηλ
Даниил
καὶ
и
ὑπόνοια
подозрение
κατέσπευδεν
налегли [на]
αὐτόν
него
καὶ
и
φοβηθεὶς
устрашённый
τρόμου
дрожью
λαβόντος
охватываемого
αὐτὸν
его
καὶ
и
ἀλλοιωθείσης
изменившегося
τῆς
 
ὁράσεως
внешнего вида
αὐτοῦ
его
κινήσας
качал
τὴν
 
κεφαλὴν
голову
ὥραν
час
μίαν
один
ἀποθαυμάσας
изумляющийся
ἀπεκρίθη
ответил
μοι
мне
φωνῇ
голосом
πραείᾳ
кротким:
βασιλεῦ
Царь,
τὸ
 
ἐνύπνιον
сон
τοῦτο
этот
τοῖς
 
μισοῦσί
ненавидящим
σε
тебя
καὶ
и
 
σύγκρισις
разъяснение
αὐτοῦ
его
τοῖς
 
ἐχθροῖς
врагам
σου
твоим
ἐπέλθοι
[да] придёт.
 19 
τὸ
 
δένδρον
Дерево
τὸ
 
ἐν
в
τῇ
 
γῇ
земле
πεφυτευμένον
посаженное
οὗ
которого
 
ὅρασις
виде́ние
μεγάλη
великое,
σὺ
ты
εἶ
есть,
βασιλεῦ
царь.
 20 
καὶ
И
πάντα
все
τὰ
 
πετεινὰ
птицы
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
τὰ
 
νοσσεύοντα
гнездились
ἐν
в
αὐτω̣
нём
 
ἰσχὺς
могущество
τῆς
 
γῆς
земли́
καὶ
и
τῶν
 
ἐθνῶν
народов
καὶ
и
τῶν
 
γλωσσῶν
языков
πασῶν
всех
έως
до
τῶν
 
περάτων
пределов
τῆς
 
γῆς
земли́
καὶ
и
πᾶσαι
все
αἱ
 
χῶραι
области
σοὶ
тебе
δουλεύουσι
служат.
 21 
τὸ
 
δὲ
Же
ἀνυψωθῆναι
поднялось
τὸ
 
δένδρον
дерево
ἐκεῖνο
то
καὶ
и
ἐγγίσαι
приближается
τω̣
к
οὐρανω̣
небу
καὶ
и
τὸ
 
κύτος
вид
αὐτοῦ
его
άψασθαι
трогает
τῶν
 
νεφελῶν
облака́.
σύ
Ты
βασιλεῦ
царь
ὑψώθης
быв возвышен
ὑπὲρ
сверх
πάντας
всех
τοὺς
 
ἀνθρώπους
людей
τοὺς
 
ὄντας
сущих
ἐπὶ
на
προσώπου
лице
πάσης
всей
τῆς
 
γῆς
земли́.
ὑψώθη
Было возвышено
σου
твоё
 
καρδία
сердце
ὑπερηφανίᾳ
[в] надменности
καὶ
и
ἰσχύι
могуществе
τὰ
 
πρὸς
к
τὸν
 
άγιον
Святому
καὶ
и
τοὺς
 
ἀγγέλους
ангелам
αὐτοῦ
Его
τὰ
 
ἔργα
дела́
σου
твои
ὤφθη
были сделаны видимы
καθότι
так, как
ἐξερήμωσας
[ты] опустошил
τὸν
 
οἶκον
дом
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
τοῦ
 
ζῶντος
живущего
ἐπὶ
за
ταῖς
 
αμαρτίαις
грехи
τοῦ
 
λαοῦ
народа
τοῦ
 
ἡγιασμένου
святых.
 22 
καὶ
И
 
ὅρασις
виде́ние
ἣν
которое
εἶδες
ты увидел
ὅτι
что
άγγελος
ангел
ἐν
в
ἰσχύι
могуществе
ἀπεστάλη
был послан
παρὰ
от
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
καὶ
и
ὅτι
что
εἶπεν
он сказал
ἐξᾶραι
удалить
τὸ
 
δένδρον
дерево
καὶ
и
ἐκκόψαι
срубить,
 
κρίσις
суд
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
τοῦ
 
μεγάλου
великого
ήξει
придёт
ἐπὶ
на
σέ
тебя,
 23 
καὶ
и
 
ὕψιστος
Высочайший
καὶ
и
οἱ
 
άγγελοι
ангелы
αὐτοῦ
Его
ἐπὶ
на
σὲ
тебя
κατατρέχουσιν
устремляют
 24 
εἰς
в
φυλακὴν
заточение
ἀπάξουσί
отведут
σε
тебя
καὶ
и
εἰς
в
τόπον
место
ἔρημον
пустынное
ἀποστελοῦσί
изгоняют
σε
тебя,
 25 
καὶ
и
 
ρίζα
корень
τοῦ
 
δένδρου
дерева
 
ἀφεθεῖσα
оставлен
ἐπεὶ
поскольку
οὐκ
не
ἐξερριζώθη
было исторгнуто
 
τόπος
место
τοῦ
 
θρόνου
престола
σού
твоего
σοι
тебе
συντηρηθήσεται
будет сохранено
εἰς
на
καιρὸν
время
καὶ
и
ὥραν
час
ἰδοὺ
вот
ἐπὶ
на
σὲ
тебя
ἑτοιμάζονται
приготовляются
καὶ
и
μαστιγώσουσί
будут бичевать
σε
тебя
καὶ
и
ἐπάξουσι
найдут
τὰ
 
κεκριμένα
постановленные [дела́]
ἐπὶ
на
σέ
тебя.
 26 
κύριος
Господь
ζῇ
живёт
ἐν
в
οὐρανω̣
небе
καὶ
и
 
ἐξουσία
власть
αὐτοῦ
Его
ἐπὶ
относительно
πάση̣
всей
τῇ
 
γῇ
земли́
αὐτοῦ
Его.
δεήθητι
Помолись
περὶ
о
τῶν
 
αμαρτιῶν
грехах
σου
твоих
καὶ
и
πάσας
все
τὰς
 
ἀδικίας
неправедности
σου
твои
ἐν
в
ἐλεημοσύναις
милостынях
λύτρωσαι
искупи
ἵνα
чтобы
ἐπιείκεια
доброжелательностью
δοθῇ
было дано
σοι
тебе
καὶ
и
πολυήμερος
многодневный
γένη̣
сделался
ἐπὶ
на
τοῦ
 
θρόνου
престоле
τῆς
 
βασιλείας
царства
σου
твоего
καὶ
и
μὴ
не
καταφθείρη̣
уничтожит
σε
тебя
τούτους
эти
τοὺς
 
λόγους
слова́.
ἀγάπησον
полюби.
ἀκριβὴς
Точное
γάρ
ведь
μου
моё
 
λόγος
слово
καὶ
и
πλήρης
полное
 
χρόνος
время
σου
твоё
 27 
καὶ
и
ἐπὶ
при
συντελείᾳ
окончании
τῶν
 
λόγων
слов
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносор
ὡς
как
ἤκουσε
услышал
τὴν
 
κρίσιν
толкование
τοῦ
 
ὁράματος
виде́ния
τοὺς
 
λόγους
слова́
ἐν
в
τῇ
 
καρδίᾳ
сердце
συνετήρησε
сохранил.
 28 
καὶ
И
μετὰ
после
μῆνας
месяцев
δώδεκα
двенадцать
 
βασιλεὺς
царь
ἐπὶ
на
τῶν
 
τειχῶν
стенах
τῆς
 
πόλεως
столицы
μετὰ
со
πάσης
всякой
τῆς
 
δόξης
славой
αὐτοῦ
его
περιεπάτει
ходил
καὶ
и
ἐπὶ
на
τῶν
 
πύργων
башню
αὐτῆς
её
διεπορεύετο
он проходил,
 29 
καὶ
и
ἀποκριθεὶς
ответивший
εἶπεν
сказал:
αὕτη
Эта
ἐστὶ
есть
Βαβυλὼν
Вавилонь
 
μεγάλη
великая,
ἣν
которую
ἐγὼ
я
ω̣κοδόμησα
построил
καὶ
и
οἶκος
дом
βασιλείας
царства
μου
моего
ἐν
в
ἰσχύι
могуществе
κράτους
владычества
μου
моего
κληθήσεται
будет названа
εἰς
в
τιμὴν
честь
τῆς
 
δόξης
славы
μου
моей.
 30 
καὶ
И
ἐπὶ
при
συντελείας
окончании
τοῦ
 
λόγου
сло́ва
αὐτοῦ
его
φωνὴν
голос
ἐκ
с
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
ἤκουσε
[он] услышал:
σοὶ
Тебе
λέγεται
говорится,
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносор,
βασιλεῦ
царь,
 
βασιλεία
царство
Βαβυλῶνος
Вавилона
ἀφή̣ρηταί
отнято
σου
[от] тебя
καὶ
и
ἑτέρω̣
другому
δίδοται
даётся
ἐξουθενημένω̣
находящемуся
ἀνθρώπω̣
человеку
ἐν
в
τω̣
 
οἴκω̣
доме
σου
твоём.
ἰδοὺ
Вот
ἐγὼ
Я
καθίστημι
ставлю
αὐτὸν
его
ἐπὶ
на
τῆς
 
βασιλείας
царство
σου
твоё
καὶ
и
τὴν
 
ἐξουσίαν
власть
σου
твою
καὶ
и
τὴν
 
δόξαν
славу
σου
твою
καὶ
и
τὴν
 
τρυφήν
роскошь
σου
твою
παραλήψεται
возьмёт
ὅπως
чтобы
ἐπιγνω̣ς
ты осознал
ὅτι
что
ἐξουσίαν
власть
ἔχει
имеет
 
θεὸς
Бог
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
ἐν
в
τῇ
 
βασιλείᾳ
царстве
τῶν
 
ἀνθρώπων
людей
καὶ
и
ω̣
которому
ἐὰν
если
βούληται
пожелает
δώσει
Он даст
αὐτήν
её
έως
до
δὲ
же
ἡλίου
солнца
ἀνατολῆς
восхода
βασιλεὺς
царь
έτερος
другой
εὐφρανθήσεται
будет радоваться
ἐν
в
τω̣
 
οἴκω̣
доме
σου
твоём
καὶ
и
κρατήσει
захватит
τῆς
 
δόξης
славу
σου
твою
καὶ
и
τῆς
 
ἰσχύος
силу
σου
твою
καὶ
и
τῆς
 
ἐξουσίας
власть
σου
твою.
 31 
καὶ
И
οἱ
 
άγγελοι
ангелы
διώξονταί
погонят
σε
тебя
ἐπὶ
на
ἔτη
лет
ἑπτά
семь
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
ὀφθῇς
увидишь
οὐδ’
и не
οὐ
нет
μὴ
не
λαλήση̣ς
поговоришь
μετὰ
со
παντὸς
всяким
ἀνθρώπου
человеком.
χόρτον
Травой
ὡς
как
βοῦν
быка
σε
тебя
ψωμίσουσι
накормят
καὶ
и
ἀπὸ
от
τῆς
 
χλόης
травы
τῆς
 
γῆς
земли́
ἔσται
будет
 
νομή
пастбище
σου
твоё.
ἰδοὺ
Вот
ἀντὶ
вместо
τῆς
 
δόξης
славы
σου
твоей
δήσουσί
умоля́т
σε
тебя
καὶ
и
τὸν
 
οἶκον
дом
τῆς
 
τρυφῆς
роскоши
σου
твоей
καὶ
и
τὴν
 
βασιλείαν
царство
σου
твоё
έτερος
другой
έξει
будет иметь.
 32 
έως
Пока [не]
δὲ
же
πρωὶ
рано утром
πάντα
всё
τελεσθήσεται
будет совершено
ἐπὶ
относительно
σέ
тебя,
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносор,
βασιλεῦ
царь
Βαβυλῶνος
Вавилона
καὶ
и
οὐχ
не
ὑστερήσει
опоздает
ἀπὸ
из
πάντων
всего
τούτων
этого
οὐθέν
ничто.
 33 
καὶ
И
ἐπὶ
при
συντελείᾳ
окончании
τῶν
 
ἑπτὰ
семи
ἐτῶν
лет
 
χρόνος
время
μου
моего
τῆς
 
ἀπολυτρώσεως
выкупа
ἦλθε
пришло
καὶ
и
αἱ
 
αμαρτίαι
грехи
μου
мои
καὶ
и
αἱ
 
άγνοιαί
ошибки
μου
мои
ἐπληρώθησαν
исполнились
ἐναντίον
перед
τοῦ
 
θεοῦ
Богом
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
καὶ
и
ἐδεήθην
я умолил
περὶ
о
τῶν
 
ἀγνοιῶν
ошибках
μου
моих
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
τῶν
 
θεῶν
богов
τοῦ
 
μεγάλου
Великого
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
άγγελος
ангел
εἷς
один
ἐκάλεσέ
позвал
με
меня
ἐκ
с
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
λέγων
говорящий:
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносор,
δούλευσον
служащий
τω̣
 
θεω̣
Богу
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
τω̣
 
αγίω̣
Святому,
καὶ
и
δὸς
дай
δόξαν
славу
τω̣
 
ὑψίστω̣
Высочайшему,
τὸ
 
βασίλειον
царское
τοῦ
 
ἔθνους
народа
σού
твоего
σοι
тебе
ἀποδίδοται
отдаётся.
 34 
 35 
ἐν
В
ἐκείνω̣
то
τω̣
 
καιρω̣
время
ἀποκατεστάθη
было восстановлено
 
βασιλεία
царство
μου
моё
ἐμοί
мне
καὶ
и
 
δόξα
слава
μου
моя
ἀπεδόθη
возвращена
μοι
мне.
 36 
τω̣
 
ὑψίστω̣
Высочайшему
ἀνθομολογοῦμαι
исповедуюсь
καὶ
и
αἰνῶ
восхваляю
τω̣
 
κτίσαντι
создавшему
τὸν
 
οὐρανὸν
небо
καὶ
и
τὴν
 
γῆν
землю
καὶ
и
τὰς
 
θαλάσσας
моря́
καὶ
и
τοὺς
 
ποταμοὺς
ре́ки
καὶ
и
πάντα
всё
τὰ
 
ἐν
в
αὐτοῖς
них,
ἐξομολογοῦμαι
признаю́сь в любви
καὶ
и
αἰνῶ
восхваляю
ὅτι
потому что
αὐτός
Он
ἐστι
есть
θεὸς
Бог
τῶν
 
θεῶν
богов
καὶ
и
κύριος
Господь
τῶν
 
κυρίων
господ
καὶ
и
βασιλεὺς
Царь
τῶν
 
βασιλέων
царей,
ὅτι
потому что
αὐτὸς
Он
ποιεῖ
делает
σημεῖα
знамения
καὶ
и
τέρατα
чудеса
καὶ
и
ἀλλοιοῖ
изменяет
καιροὺς
сроки
καὶ
и
χρόνους
времена
ἀφαιρῶν
снимающий
βασιλείαν
царство
βασιλέων
царей
καὶ
и
καθιστῶν
поставляющий
ἑτέρους
других
ἀντ’
вместо
αὐτῶν
них.


[1] Дан 6:26; Дан(Ф) 6:26; [3] Дан(Ф) 7:27; [4] Дан 4:1; [5] Дан(Ф) 7:15; [9] Дан(Ф) 4:18; [11] Дан 4:10; [12] Дан(Ф) 4:21; [13] Дан 7:13; Дан(Ф) 7:13; [15] Дан(Ф) 4:23; [17] Дан(Ф) 4:25; Дан(Ф) 4:32; Дан(Ф) 5:21; [18] Дан(Ф) 4:9; [19] Дан 4:18; Дан(Ф) 2:26; Дан(Ф) 5:6; [21] Дан(Ф) 4:12; [23] Дан(Ф) 4:15; [25] Дан 4:15; Дан(Ф) 4:17; Дан(Ф) 4:32; Дан(Ф) 4:33; Дан(Ф) 5:21; [30] Дан 4:29; [32] Дан(Ф) 4:17; Дан(Ф) 4:25; Дан(Ф) 5:21; [33] Дан 4:15; Быт 27:39; Дан(Ф) 4:25; Дан(Ф) 5:21; [34] Дан(Ф) 1:18;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua