Δανιελ
Даниила
 1 
 1 
ἐν
В
ἔτει
год
τρίτω̣
третий
τῆς
 
βασιλείας
царства
Ιωακιμ
Иоакима
βασιλέως
царя
Ιουδα
Иуды
ἦλθεν
пришёл
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносор
βασιλεὺς
царь
Βαβυλῶνος
Вавилона
εἰς
в
Ιερουσαλημ
Иерусалим
καὶ
и
ἐπολιόρκει
осадил
αὐτήν
его.
 2 
καὶ
И
ἔδωκεν
дал
κύριος
Господь
ἐν
в
χειρὶ
руку
αὐτοῦ
его
τὸν
 
Ιωακιμ
Иоакима
βασιλέα
царя
Ιουδα
Иуды
καὶ
и
ἀπὸ
из
μέρους
части
τῶν
 
σκευῶν
вещей
οἴκου
до́ма
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
καὶ
и
ἤνεγκεν
принёс
αὐτὰ
их
εἰς
в
γῆν
землю
Σεννααρ
Сеннаар
οἶκον
дом
τοῦ
 
θεοῦ
бога
αὐτοῦ
его
καὶ
и
τὰ
 
σκεύη
вещи
εἰσήνεγκεν
внёс
εἰς
в
τὸν
 
οἶκον
дом
θησαυροῦ
сокровищницы
τοῦ
 
θεοῦ
бога
αὐτοῦ
его.
 3 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
βασιλεὺς
царь
τω̣
 
Ασφανεζ
Асфанезу
τω̣
 
ἀρχιευνούχω̣
старейшине
αὐτοῦ
его
εἰσαγαγεῖν
ввести
ἀπὸ
из
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
τῆς
 
αἰχμαλωσίας
плена
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ἀπὸ
из
τοῦ
 
σπέρματος
семени
τῆς
 
βασιλείας
царства
καὶ
и
ἀπὸ
из
τῶν
 
φορθομμιν
князей
 4 
νεανίσκους
юношей
οἷς
которых
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἐν
в
αὐτοῖς
них
μῶμος
порок
καὶ
и
καλοὺς
хороших
τῇ
 
ὄψει
видом
καὶ
и
συνιέντας
понимающих
ἐν
во
πάση̣
всякой
σοφίᾳ
мудрости
καὶ
и
γιγνώσκοντας
знающих
γνῶσιν
знание
καὶ
и
διανοουμένους
размышляющих
φρόνησιν
мысль
καὶ
и
οἷς
которых
ἐστιν
есть
ἰσχὺς
сила
ἐν
в
αὐτοῖς
них
ἑστάναι
стоять
ἐν
в
τω̣
 
οἴκω̣
доме
τοῦ
 
βασιλέως
царя
καὶ
и
διδάξαι
научить
αὐτοὺς
их
γράμματα
письму
καὶ
и
γλῶσσαν
языку
Χαλδαίων
халдеев.
 5 
καὶ
И
διέταξεν
распорядился
αὐτοῖς
им
 
βασιλεὺς
царь
τὸ
 
τῆς
 
ἡμέρας
день
καθ’
по [отношению к]
ἡμέραν
дню
ἀπὸ
от
τῆς
 
τραπέζης
стола
τοῦ
 
βασιλέως
царя
καὶ
и
ἀπὸ
от
τοῦ
 
οἴνου
вина́
τοῦ
 
πότου
питья
αὐτοῦ
его
καὶ
и
θρέψαι
питать
αὐτοὺς
их
ἔτη
года
τρία
три
καὶ
и
μετὰ
после
ταῦτα
этих [лет]
στῆναι
поставить
ἐνώπιον
перед
τοῦ
 
βασιλέως
царём.
 6 
καὶ
И
ἐγένετο
случились
ἐν
среди
αὐτοῖς
них
ἐκ
из
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ιουδα
Иуды
Δανιηλ
Даниил
καὶ
и
Ανανιας
Анания
καὶ
и
Μισαηλ
Мисаил
καὶ
и
Αζαριας
Азария.
 7 
καὶ
И
ἐπέθηκεν
возложил
αὐτοῖς
им
 
ἀρχιευνοῦχος
старейшина
ὀνόματα
имена
τω̣
 
Δανιηλ
Даниилу
Βαλτασαρ
Валтасар
καὶ
и
τω̣
 
Ανανια
Анании
Σεδραχ
Седрах
καὶ
и
τω̣
 
Μισαηλ
Мисаилу
Μισαχ
Мисах
καὶ
и
τω̣
 
Αζαρια
Азарии
Αβδεναγω
Авденаго.
 8 
καὶ
И
ἔθετο
положил
Δανιηλ
Даниил
ἐπὶ
на
τὴν
 
καρδίαν
сердце
αὐτοῦ
его
ὡς
чтобы
οὐ
нет
μὴ
не
ἀλισγηθῇ
оскверниться
ἐν
в
τῇ
 
τραπέζη̣
трапезе
τοῦ
 
βασιλέως
царя
καὶ
и
ἐν
в
τω̣
 
οἴνω̣
вине
τοῦ
 
πότου
питья
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἠξίωσε
просил
τὸν
 
ἀρχιευνοῦχον
старейшину
ὡς
чтобы
οὐ
нет
μὴ
не
ἀλισγηθῇ
оскверниться.
 9 
καὶ
И
ἔδωκεν
дал
 
θεὸς
Бог
τὸν
 
Δανιηλ
Даниила
εἰς
в
ἔλεον
милость
καὶ
и
εἰς
в
οἰκτιρμὸν
милосердие
ἐνώπιον
перед
τοῦ
 
ἀρχιευνούχου
старейшиной.
 10 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
ἀρχιευνοῦχος
старейшина
τω̣
 
Δανιηλ
Даниилу:
φοβοῦμαι
Боюсь
ἐγὼ
я
τὸν
 
κύριόν
господина
μου
моего
τὸν
 
βασιλέα
царя
τὸν
 
ἐκτάξαντα
распорядившегося [давать]
τὴν
 
βρῶσιν
пищу
ὑμῶν
вашу
καὶ
и
τὴν
 
πόσιν
питьё
ὑμῶν
ваше
μήποτε
не когда-либо
ἴδη̣
он увидел
τὰ
 
πρόσωπα
ли́ца
ὑμῶν
ваши
σκυθρωπὰ
мрачные
παρὰ
против
τὰ
 
παιδάρια
отроков
τὰ
которые
συνήλικα
сверстники
ὑμῶν
ваши
καὶ
и
καταδικάσητε
обвините
τὴν
 
κεφαλήν
голову
μου
мою
τω̣
 
βασιλεῖ
царю.
 11 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Δανιηλ
Даниил
πρὸς
к
Αμελσαδ
Амелсаду
ὃν
которого
κατέστησεν
поставил
 
ἀρχιευνοῦχος
старейшина
ἐπὶ
при
Δανιηλ
Данииле,
Ανανιαν
Анании,
Μισαηλ
Мисаиле,
Αζαριαν
Азарии:
 12 
πείρασον
Испытай
δὴ
поэтому
τοὺς
 
παῖδάς
рабов
σου
твоих
ἡμέρας
дней
δέκα
десять
καὶ
и
δότωσαν
дадут
ἡμῖν
нам
ἀπὸ
из
τῶν
 
σπερμάτων
семян
καὶ
и
φαγόμεθα
будем есть
καὶ
и
ὕδωρ
воду
πιόμεθα
попьём
 13 
καὶ
и
ὀφθήτωσαν
[да] явятся
ἐνώπιόν
перед
σου
тобой
αἱ
 
ἰδέαι
ли́ца
ἡμῶν
наши
καὶ
и
αἱ
 
ἰδέαι
ли́ца
τῶν
 
παιδαρίων
отроков
τῶν
 
ἐσθιόντων
едящих
τὴν
 
τράπεζαν
трапезу
τοῦ
 
βασιλέως
царя
καὶ
и
καθὼς
как
αν
если
ἴδη̣ς
увидишь
ποίησον
сделай
μετὰ
со
τῶν
 
παίδων
слугами
σου
твоими.
 14 
καὶ
И
εἰσήκουσεν
послушал
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἐπείρασεν
испытал
αὐτοὺς
их
ἡμέρας
дней
δέκα
десять.
 15 
καὶ
И
μετὰ
после
τὸ
 
τέλος
завершения
τῶν
 
δέκα
десяти
ἡμερῶν
дней
ὡράθησαν
явились
αἱ
 
ἰδέαι
ли́ца
αὐτῶν
их
ἀγαθαὶ
хорошие
καὶ
и
ἰσχυραὶ
сильные
ταῖς
 
σαρξὶν
телами
ὑπὲρ
более
τὰ
 
παιδάρια
отроков
τὰ
 
ἐσθίοντα
едящих
τὴν
 
τράπεζαν
трапезу
τοῦ
 
βασιλέως
царя.
 16 
καὶ
И
ἐγένετο
сделалось
Αμελσαδ
Амелсад
ἀναιρούμενος
брал
τὸ
 
δεῖπνον
обед
αὐτῶν
их
καὶ
и
τὸν
 
οἶνον
вино
τοῦ
 
πόματος
питья
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἐδίδου
давал
αὐτοῖς
им
σπέρματα
семена
 17 
καὶ
и
τὰ
 
παιδάρια
отрокам
ταῦτα
этим
οἱ
 
τέσσαρες
четырём
αὐτοί
самим
ἔδωκεν
дал
αὐτοῖς
им
 
θεὸς
Бог
σύνεσιν
понимание
καὶ
и
φρόνησιν
рассудительность
ἐν
во
πάση̣
всякой
γραμματικῇ
грамоте
καὶ
и
σοφίᾳ
мудрости
καὶ
и
Δανιηλ
Даниил
συνῆκεν
понимал
ἐν
во
πάση̣
всяком
ὁράσει
виде́нии
καὶ
и
ἐνυπνίοις
сновидениях.
 18 
καὶ
И
μετὰ
после
τὸ
 
τέλος
завершения
τῶν
 
ἡμερῶν
дней
ὧν
[о] которых
εἶπεν
сказал
 
βασιλεὺς
царь
εἰσαγαγεῖν
ввести
αὐτούς
их
καὶ
и
εἰσήγαγεν
ввёл
αὐτοὺς
их
 
ἀρχιευνοῦχος
старейшина
ἐναντίον
перед
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносором
 19 
καὶ
и
ἐλάλησεν
говорил
μετ’
с
αὐτῶν
ними
 
βασιλεύς
царь
καὶ
и
οὐχ
не
εὑρέθησαν
были найдены
ἐκ
из
πάντων
всех
αὐτῶν
них
ὅμοιοι
подобных
Δανιηλ
Даниилу
καὶ
и
Ανανια
Анании
καὶ
и
Μισαηλ
Мисаилу
καὶ
и
Αζαρια
Азарии
καὶ
и
ἔστησαν
они стали
ἐνώπιον
перед
τοῦ
 
βασιλέως
царём.
 20 
καὶ
И
ἐν
во
παντὶ
всяком
ρήματι
слове
σοφίας
мудрости
καὶ
и
ἐπιστήμης
знания
ὧν
которые
ἐζήτησεν
искал
παρ’
у
αὐτῶν
них
 
βασιλεύς
царь
εὗρεν
нашёл
αὐτοὺς
их
δεκαπλασίονας
в десять раз
παρὰ
сверх
πάντας
всех
τοὺς
 
ἐπαοιδοὺς
волхвов
καὶ
и
τοὺς
 
μάγους
магов
τοὺς
 
ὄντας
находящихся
ἐν
во
πάση̣
всём
τῇ
 
βασιλείᾳ
царстве
αὐτοῦ
его.
 21 
καὶ
И
ἐγένετο
сделался
Δανιηλ
Даниил
έως
до
ἔτους
года
ἑνὸς
первого
Κύρου
Кира
τοῦ
 
βασιλέως
царя.


[1] Дан(Ф) 8:1; [2] Дан 1:2; [4] Дан 1:4; [6] Дан 1:6; [7] Дан 1:7; [9] Дан 1:9; [10] Дан 1:10; [11] Дан 1:11; [12] Дан 1:12; [14] Дан 1:14; [16] Дан 1:16; [17] Дан 1:17; [18] Дан(Ф) 4:34; [19] Дан 1:19;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua