Δανιελ
Даниила
 11 
 1 
καὶ
И
ἐγὼ
я
ἐν
в
ἔτει
год
πρώτω̣
первый
Κύρου
Кира
ἔστην
стал
εἰς
в
κράτος
силе
καὶ
и
ἰσχύν
могуществе
 2 
καὶ
и
νῦν
теперь
ἀλήθειαν
истину
ἀναγγελῶ
я сообщу
σοι
тебе.
ἰδοὺ
Вот
ἔτι
ещё
τρεῖς
три
βασιλεῖς
царя
ἀναστήσονται
восстанут
ἐν
в
τῇ
 
Περσίδι
Персиде
καὶ
и
 
τέταρτος
четвёртый
πλουτήσει
разбогатеет
πλοῦτον
богатством
μέγαν
больши́м
παρὰ
сверх
πάντας
всех
καὶ
и
μετὰ
после
τὸ
 
κρατῆσαι
одержать
αὐτὸν
ему
τοῦ
 
πλούτου
богатство
αὐτοῦ
его
ἐπαναστήσεται
восстанет
πάσαις
[на] все
βασιλείαις
царства
‛Ελλήνων
эллинов.
 3 
καὶ
И
ἀναστήσεται
восстанет
βασιλεὺς
царь
δυνατὸς
сильный
καὶ
и
κυριεύσει
будет господствовать
κυριείας
обладающий властью
πολλῆς
многой
καὶ
и
ποιήσει
сделает
κατὰ
по
τὸ
 
θέλημα
воле
αὐτοῦ
его.
 4 
καὶ
И
ὡς
когда
αν
 
στῇ
установится
 
βασιλεία
царство
αὐτοῦ
его
συντριβήσεται
будет разбито
καὶ
и
διαιρεθήσεται
разделено
εἰς
на
τοὺς
 
τέσσαρας
четыре
ἀνέμους
ветра
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
καὶ
и
οὐκ
не
εἰς
в
τὰ
 
ἔσχατα
последние [дни]
αὐτοῦ
его
οὐδὲ
и не
κατὰ
по
τὴν
 
κυριείαν
власти
αὐτοῦ
его
ἣν
которой
ἐκυρίευσεν
овладел,
ὅτι
потому что
ἐκτιλήσεται
оборвут
 
βασιλεία
царство
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἑτέροις
другим
ἐκτὸς
кроме
τούτων
этих [будет].
 5 
καὶ
И
ἐνισχύσει
укрепится
 
βασιλεὺς
царь
τοῦ
 
νότου
юга
καὶ
и
εἷς
один
τῶν
[из]
ἀρχόντων
начальников
αὐτοῦ
его
ἐνισχύσει
укрепится
ἐπ’
против
αὐτὸν
него
καὶ
и
κυριεύσει
овладеет
κυριείαν
властью
πολλὴν
многой
ἐπ’
относительно
ἐξουσίας
власти
αὐτοῦ
его.
 6 
καὶ
И
μετὰ
после
τὰ
 
ἔτη
лет
αὐτοῦ
его
συμμειγήσονται
смешаются они
καὶ
и
θυγάτηρ
дочь
βασιλέως
царя
τοῦ
 
νότου
юга
εἰσελεύσεται
войдёт
πρὸς
к
βασιλέα
царю
τοῦ
 
βορρᾶ
севера
τοῦ
[чтобы]
ποιῆσαι
сделать
συνθήκας
сочетание
μετ’
с
αὐτοῦ
ним
καὶ
и
οὐ
не
κρατήσει
захватит
ἰσχύος
силы
βραχίονος
рукой
καὶ
и
οὐ
не
στήσεται
станет
τὸ
 
σπέρμα
семя
αὐτοῦ
его
καὶ
и
παραδοθήσεται
будет предана
αὐτὴ
она
καὶ
и
οἱ
 
φέροντες
несущие
αὐτὴν
её
καὶ
и
 
νεᾶνις
девушка
καὶ
и
 
κατισχύων
укрепляющие
αὐτὴν
её
ἐν
на
τοῖς
 
καιροῖς
времена
 7 
καὶ
и
στήσεται
восстанет
ἐκ
из
τοῦ
 
άνθους
цвета
τῆς
 
ρίζης
корня
αὐτῆς
её
τῆς
 
ἑτοιμασίας
приготовления
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ήξει
придёт
πρὸς
к
τὴν
 
δύναμιν
силе
καὶ
и
εἰσελεύσεται
войдёт
εἰς
в
τὰ
 
ὑποστηρίγματα
утверждения
τοῦ
 
βασιλέως
царя
τοῦ
 
βορρᾶ
севера
καὶ
и
ποιήσει
сделает
ἐν
в
αὐτοῖς
них
καὶ
и
κατισχύσει
укрепится,
 8 
καί
и
γε
даже
τοὺς
 
θεοὺς
богов
αὐτῶν
их
μετὰ
с
τῶν
 
χωνευτῶν
литыми [изображениями]
αὐτῶν
их
πᾶν
всякую
σκεῦος
вещь
ἐπιθυμητὸν
желанную
αὐτῶν
их
ἀργυρίου
[из] серебра
καὶ
и
χρυσίου
[из] золота
μετὰ
с
αἰχμαλωσίας
пленением
οἴσει
принесёт
εἰς
в
Αἴγυπτον
Египет
καὶ
и
αὐτὸς
он
στήσεται
станет
ὑπὲρ
более
βασιλέα
царя
τοῦ
 
βορρᾶ
севера,
 9 
καὶ
и
εἰσελεύσεται
войдёт
εἰς
в
τὴν
 
βασιλείαν
царство
τοῦ
 
βασιλέως
царя
τοῦ
 
νότου
юга
καὶ
и
ἀναστρέψει
вернётся
εἰς
в
τὴν
 
γῆν
землю
αὐτοῦ
его.
 10 
καὶ
И
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
αὐτοῦ
его
συνάξουσιν
соберут
ὄχλον
множество
δυνάμεων
сил
πολλῶν
многих
καὶ
и
ἐλεύσεται
придёт
ἐρχόμενος
приходящий
καὶ
и
κατακλύζων
потопит
καὶ
и
παρελεύσεται
пройдёт
καὶ
и
καθίεται
воссядет
καὶ
и
συμπροσπλακήσεται
схватит
έως
до
τῆς
 
ἰσχύος
[предела] силы
αὐτοῦ
его.
 11 
καὶ
И
ἀγριανθήσεται
рассвирепеет
βασιλεὺς
царь
τοῦ
 
νότου
юга
καὶ
и
ἐξελεύσεται
выйдет
καὶ
и
πολεμήσει
будет воевать
μετὰ
с
βασιλέως
царём
τοῦ
 
βορρᾶ
севера
καὶ
и
στήσει
поставит
ὄχλον
множество
πολύν
многое
καὶ
и
παραδοθήσεται
будет предано
 
ὄχλος
множество
ἐν
в
χειρὶ
руке
αὐτοῦ
его.
 12 
καὶ
И
λήμψεται
возьмёт
τὸν
 
ὄχλον
множество
καὶ
и
ὑψωθήσεται
возвысится
 
καρδία
сердце
αὐτοῦ
его
καὶ
и
καταβαλεῖ
низвергнет
μυριάδας
десятки тысяч
καὶ
и
οὐ
не
κατισχύσει
укрепится.
 13 
καὶ
И
ἐπιστρέψει
вернётся
βασιλεὺς
царь
τοῦ
 
βορρᾶ
севера
καὶ
и
άξει
приведёт
ὄχλον
множество
πολὺν
многое
ὑπὲρ
более
τὸν
которого
πρότερον
прежде
καὶ
и
εἰς
в
τὸ
 
τέλος
конце
τῶν
 
καιρῶν
времён
ἐνιαυτῶν
лет
ἐπελεύσεται
придёт
εἰσόδια
входом
ἐν
в
δυνάμει
силе
μεγάλη̣
великой
καὶ
и
ἐν
в
ὑπάρξει
имуществе
πολλῇ
многом.
 14 
καὶ
И
ἐν
во
τοῖς
 
καιροῖς
времена
ἐκείνοις
те
πολλοὶ
многие
ἐπαναστήσονται
восстанут
ἐπὶ
на
βασιλέα
царя
τοῦ
 
νότου
юга
καὶ
и
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
τῶν
 
λοιμῶν
заразных
τοῦ
 
λαοῦ
народа
σου
твоего
ἐπαρθήσονται
поднимутся
τοῦ
 
στῆσαι
поставить
ὅρασιν
виде́ние
καὶ
и
ἀσθενήσουσιν
ослабнут.
 15 
καὶ
И
εἰσελεύσεται
войдёт
βασιλεὺς
царь
τοῦ
 
βορρᾶ
севера
καὶ
и
ἐκχεεῖ
насыплет
πρόσχωμα
насыпи
καὶ
и
συλλήμψεται
возьмёт
πόλεις
города́
ὀχυράς
укреплённые
καὶ
и
οἱ
 
βραχίονες
ру́ки
τοῦ
 
βασιλέως
царя
τοῦ
 
νότου
юга
οὐ
не
στήσονται
станут
καὶ
и
ἀναστήσονται
встанут
οἱ
 
ἐκλεκτοὶ
отборные
αὐτοῦ
его
καὶ
и
οὐκ
не
ἔσται
будет
ἰσχὺς
силы
τοῦ
[чтобы]
στῆναι
устоять.
 16 
καὶ
И
ποιήσει
сделает
 
εἰσπορευόμενος
входящий
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
κατὰ
по
τὸ
 
θέλημα
воле
αὐτοῦ
его
καὶ
и
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἑστὼς
стоящий
κατὰ
против
πρόσωπον
лица́
αὐτοῦ
его
καὶ
и
στήσεται
станет
ἐν
на
γῇ
земле
τοῦ
 
σαβι
торжества
καὶ
и
συντελεσθήσεται
совершит
ἐν
в
τῇ
 
χειρὶ
руке
αὐτοῦ
его.
 17 
καὶ
И
τάξει
направит
τὸ
 
πρόσωπον
лицо
αὐτοῦ
его
εἰσελθεῖν
[чтобы] прийти
ἐν
в
ἰσχύι
могуществе
πάσης
всяком
τῆς
 
βασιλείας
царства
αὐτοῦ
его
καὶ
и
εὐθεῖα
прямое
πάντα
всё
μετ’
с
αὐτοῦ
ним
ποιήσει
сделает,
καὶ
и
θυγατέρα
дочь
τῶν
 
γυναικῶν
женщин
δώσει
даст
αὐτω̣
ему
τοῦ
 
διαφθεῖραι
совратить
αὐτήν
её
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
παραμείνη̣
останется она
καὶ
и
οὐκ
не
αὐτω̣
ему
ἔσται
будет.
 18 
καὶ
И
ἐπιστρέψει
обратит
τὸ
 
πρόσωπον
лицо
αὐτοῦ
его
εἰς
на
τὰς
 
νήσους
острова
καὶ
и
συλλήμψεται
возьмёт
πολλὰς
многие
καὶ
и
καταπαύσει
низложит
άρχοντας
начальников
ὀνειδισμοῦ
[в] позоре
αὐτῶν
их
πλὴν
однако
ὀνειδισμὸς
позор
αὐτοῦ
его
ἐπιστρέψει
обратится
αὐτω̣
ему.
 19 
καὶ
И
ἐπιστρέψει
обратит
τὸ
 
πρόσωπον
лицо
αὐτοῦ
его
εἰς
на
τὴν
 
ἰσχὺν
могущество
τῆς
 
γῆς
земли́
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἀσθενήσει
ослабнет
καὶ
и
πεσεῖται
упадёт
καὶ
и
οὐχ
не
εὑρεθήσεται
будет найден.
 20 
καὶ
И
ἀναστήσεται
восстанет
ἐκ
из
τῆς
 
ρίζης
корня
αὐτοῦ
его
φυτὸν
отпрыск
βασιλείας
царства
ἐπὶ
на
τὴν
 
ἑτοιμασίαν
приготовленное [место]
αὐτοῦ
его
παραβιβάζων
производящий,
πράσσων
делающий
δόξαν
славу
βασιλείας
царства
καὶ
и
ἐν
в
ταῖς
 
ἡμέραις
дни
ἐκείναις
те
συντριβήσεται
будет разбит
καὶ
и
οὐκ
не
ἐν
в
προσώποις
лицах
οὐδὲ
и не
ἐν
в
πολέμω̣
войне.
 21 
στήσεται
Станет
ἐπὶ
на
τὴν
 
ἑτοιμασίαν
приготовленное [место]
αὐτοῦ
его
ἐξουδενώθη
презираемый
καὶ
и
οὐκ
не
ἔδωκαν
они да́ли
ἐπ’
относительно
αὐτὸν
него
δόξαν
славу
βασιλείας
царства
καὶ
и
ήξει
придёт
ἐν
в
εὐθηνίᾳ
изобилие
καὶ
и
κατισχύσει
укрепит
βασιλείας
царство
ἐν
в
ὀλισθρήμασιν
лестью.
 22 
καὶ
И
βραχίονες
ру́ки
τοῦ
 
κατακλύζοντος
потопляющего
κατακλυσθήσονται
потопятся
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
αὐτοῦ
его
καὶ
и
συντριβήσονται
истребятся
καὶ
и
ἡγούμενος
начальствующий
διαθήκης
завета.
 23 
καὶ
И
ἀπὸ
от
τῶν
 
συναναμείξεων
совокуплений
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
ποιήσει
сделает
δόλον
хитрость
καὶ
и
ἀναβήσεται
взойдёт
καὶ
и
ὑπερισχύσει
преодолеет
αὐτοῦ
его
ἐν
в
ὀλίγω̣
немногом
ἔθνει
народе,
 24 
καὶ
и
ἐν
в
εὐθηνίᾳ
изобилие
καὶ
и
ἐν
в
πίοσιν
выпиваемое
χώραις
земель
ήξει
придёт
καὶ
и
ποιήσει
сделает
которые [дела́]
οὐκ
не
ἐποίησαν
сделали
οἱ
 
πατέρες
отцы
αὐτοῦ
его
καὶ
и
οἱ
 
πατέρες
отцы
τῶν
 
πατέρων
отцов
αὐτοῦ
его,
προνομὴν
забранное
καὶ
и
σκῦλα
добычу
καὶ
и
ὕπαρξιν
имущество
αὐτοῖς
их
διασκορπιεῖ
рассеет
καὶ
и
ἐπ’
против
Αἴγυπτον
Египта
λογιεῖται
исчислит
λογισμοὺς
расчёты
αὐτοῦ
его
καὶ
и
έως
до
καιροῦ
времени.
 25 
καὶ
И
ἐξεγερθήσεται
восстанет
 
ἰσχὺς
могущество
αὐτοῦ
его
καὶ
и
 
καρδία
сердце
αὐτοῦ
его
ἐπὶ
на
βασιλέα
царя
τοῦ
 
νότου
юга
ἐν
в
δυνάμει
силе
μεγάλη̣
великой
καὶ
и
 
βασιλεὺς
царь
τοῦ
 
νότου
юга
συνάψει
предпримет
πόλεμον
войну
ἐν
в
δυνάμει
силе
μεγάλη̣
великой
καὶ
и
ἰσχυρᾳϋ
сильной
σφόδρα
очень
καὶ
и
οὐ
не
στήσεται
станет
ὅτι
потому что
λογιοῦνται
рассчитали
ἐπ’
относительно
αὐτὸν
него
λογισμούς
расчёты.
 26 
καὶ
И
φάγονται
съедят
τὰ
 
δέοντα
надлежащее
αὐτοῦ
его
καὶ
и
συντρίψουσιν
сокрушат
αὐτόν
его
καὶ
и
δυνάμεις
силы
κατακλύσει
рассыплет
καὶ
и
πεσοῦνται
падут
τραυματίαι
избиты
πολλοί
многие,
 27 
καὶ
и
ἀμφότεροι
оба
οἱ
 
βασιλεῖς
царя
αἱ
 
καρδίαι
сердца́
αὐτῶν
их
εἰς
в
πονηρίαν
злонамеренность
καὶ
и
ἐπὶ
на
τραπέζη̣
стол
μιᾳϋ
один
ψευδῆ
ложь
λαλήσουσιν
произнесут
καὶ
и
οὐ
не
κατευθυνεῖ
исправятся
ὅτι
потому что
ἔτι
уже́
πέρας
предел
εἰς
на
καιρόν
время.
 28 
καὶ
И
ἐπιστρέψει
вернётся
εἰς
в
τὴν
 
γῆν
землю
αὐτοῦ
его
ἐν
в
ὑπάρξει
имуществе
πολλῇ
многом
καὶ
и
 
καρδία
сердце
αὐτοῦ
его
ἐπὶ
на
διαθήκην
Завет
αγίαν
святой
καὶ
и
ποιήσει
сделает
καὶ
и
ἐπιστρέψει
обратится
εἰς
в
τὴν
 
γῆν
землю
αὐτοῦ
его
 29 
εἰς
На
τὸν
 
καιρὸν
время
ἐπιστρέψει
вернётся
καὶ
и
ήξει
придёт
ἐν
на
τω̣
 
νότω̣
юг
καὶ
и
οὐκ
не
ἔσται
будет
ὡς
как
 
πρώτη
первая
καὶ
и
ὡς
как
 
ἐσχάτη
последняя.
 30 
καὶ
И
εἰσελεύσονται
войдут
ἐν
с
αὐτω̣
ним
οἱ
 
ἐκπορευόμενοι
выходящие
Κίτιοι
китистийцы
καὶ
и
ταπεινωθήσεται
будет принижен
καὶ
и
ἐπιστρέψει
обратится
καὶ
и
θυμωθήσεται
разъярится
ἐπὶ
на
διαθήκην
Завет
αγίαν
святой
καὶ
и
ποιήσει
сделает
καὶ
и
ἐπιστρέψει
обратится
καὶ
и
συνήσει
поймёт
ἐπὶ
относительно
τοὺς
 
καταλιπόντας
оставивших
διαθήκην
Завет
αγίαν
святой.
 31 
καὶ
И
σπέρματα
семена
ἐξ
от
αὐτοῦ
него
ἀναστήσονται
восстанут
καὶ
и
βεβηλώσουσιν
осквернят
τὸ
 
αγίασμα
святыню
τῆς
 
δυναστείας
силой
καὶ
и
μεταστήσουσιν
изменят
τὸν
 
ἐνδελεχισμὸν
постоянную [жертву]
καὶ
и
δώσουσιν
дадут
βδέλυγμα
мерзость
ἠφανισμένον
запустения,
 32 
καὶ
и
οἱ
 
ἀνομοῦντες
нечестивые
διαθήκην
завет
ἐπάξουσιν
наведут
ἐν
 
ὀλισθρήμασιν
лестью
καὶ
и
λαὸς
народ
γινώσκοντες
знающий
θεὸν
Бога
αὐτοῦ
его
κατισχύσουσιν
осилят
καὶ
и
ποιήσουσιν
сделают,
 33 
καὶ
и
οἱ
 
συνετοὶ
разумные
τοῦ
 
λαοῦ
народа
συνήσουσιν
поймут
εἰς
 
πολλά
многое
καὶ
и
ἀσθενήσουσιν
ослабнут
ἐν
в
ρομφαίᾳ
мече
καὶ
и
ἐν
в
φλογὶ
пламени
καὶ
и
ἐν
в
αἰχμαλωσίᾳ
плене
καὶ
и
ἐν
в
διαρπαγῇ
опустошении
ἡμερῶν
дней.
 34 
καὶ
И
ἐν
когда
τω̣
 
ἀσθενῆσαι
изнемочь
αὐτοὺς
им,
βοηθηθήσονται
помогут
βοήθειαν
помощью
μικράν
малой
καὶ
и
προστεθήσονται
добавятся
ἐπ’
против
αὐτοὺς
них
πολλοὶ
многие
ἐν
с
ὀλισθρήμασιν
лестью.
 35 
καὶ
И
ἀπὸ
от
τῶν
 
συνιέντων
понимающих
ἀσθενήσουσιν
ослабнут
τοῦ
[чтобы]
πυρῶσαι
очистить
αὐτοὺς
их
καὶ
и
τοῦ
 
ἐκλέξασθαι
избрать,
καὶ
и
τοῦ
[чтобы]
ἀποκαλυφθῆναι
быть открытым
έως
до
καιροῦ
времени
πέρας
конца
ὅτι
потому что
ἔτι
ещё
εἰς
на
καιρόν
время.
 36 
καὶ
И
ποιήσει
сделает
κατὰ
по
τὸ
 
θέλημα
воле
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ὑψωθήσεται
будет возвышен
 
βασιλεὺς
царь
καὶ
и
μεγαλυνθήσεται
будет возвеличен
ἐπὶ
сверх
πάντα
всякого
θεὸν
бога
καὶ
и
λαλήσει
скажет
ὑπέρογκα
сверхобъёмистое
καὶ
и
κατευθυνεῖ
направит
μέχρις
до
οὗ
которого [времени]
συντελεσθῇ
совершится
 
ὀργή
гнев
εἰς
в
γὰρ
ведь
συντέλειαν
увядание
γίνεται
делается.
 37 
καὶ
И
ἐπὶ
относительно
πάντας
всех
θεοὺς
богов
τῶν
 
πατέρων
отцов
αὐτοῦ
его
οὐ
не
συνήσει
поймёт
καὶ
и
ἐπὶ
относительно
ἐπιθυμίαν
желания
γυναικῶν
женщин
καὶ
и
ἐπὶ
относительно
πᾶν
всякого
θεὸν
бога
οὐ
не
συνήσει
поймёт
ὅτι
потому что
ἐπὶ
относительно
πάντας
всех
μεγαλυνθήσεται
будет возвеличен.
 38 
καὶ
И
θεὸν
бога
μαωζιν
Маозин
ἐπὶ
на
τόπου
месте
αὐτοῦ
его
δοξάσει
прославит
καὶ
и
θεόν
бога
ὃν
которого
οὐκ
не
ἔγνωσαν
знали
οἱ
 
πατέρες
отцы
αὐτοῦ
его
δοξάσει
прославит
ἐν
в
χρυσω̣
золоте
καὶ
и
ἀργύρω̣
серебре
καὶ
и
λίθω̣
[в] камне
τιμίω̣
драгоценном
καὶ
и
ἐν
в
ἐπιθυμήμασιν
украшениях.
 39 
καὶ
И
ποιήσει
сделает
τοῖς
 
ὀχυρώμασιν
крепости
τῶν
 
καταφυγῶν
убежища
μετὰ
с
θεοῦ
богом
ἀλλοτρίου
чужим
καὶ
и
πληθυνεῖ
умножит
δόξαν
славу
καὶ
и
ὑποτάξει
покорит
αὐτοῖς
им
πολλοὺς
многих
καὶ
и
γῆν
землю
διελεῖ
отделит
ἐν
в
δώροις
дары.
 40 
καὶ
И
ἐν
во
καιροῦ
время
πέρατι
конца
συγκερατισθήσεται
сразится
μετὰ
с
τοῦ
 
βασιλέως
царём
τοῦ
 
νότου
юга,
καὶ
и
συναχθήσεται
соберётся
ἐπ’
против
αὐτὸν
него
βασιλεὺς
царь
τοῦ
 
βορρᾶ
севера
ἐν
в
άρμασιν
колесницах
καὶ
и
ἐν
в
ἱππεῦσιν
всадниках
καὶ
и
ἐν
в
ναυσὶν
кораблях
πολλαῖς
многих
καὶ
и
εἰσελεύσεται
войдёт
εἰς
в
τὴν
 
γῆν
землю
καὶ
и
συντρίψει
сотрёт
καὶ
и
παρελεύσεται
пройдёт,
 41 
καὶ
и
εἰσελεύσεται
войдёт
εἰς
в
τὴν
 
γῆν
землю
τοῦ
 
σαβι
торжества
καὶ
и
πολλοὶ
многие
ἀσθενήσουσιν
ослабнут
καὶ
и
οὗτοι
эти
διασωθήσονται
спасутся
ἐκ
от
χειρὸς
руки́
αὐτοῦ
его:
Εδωμ
Едом
καὶ
и
Μωαβ
Моава
καὶ
и
ἀρχὴ
нача́ло
υἱῶν
сыновей
Αμμων
Аммона.
 42 
καὶ
И
ἐκτενεῖ
прострет
τὴν
 
χεῖρα
руку
αὐτοῦ
его
ἐπὶ
на
τὴν
 
γῆν
землю
καὶ
и
γῆ
земля
Αἰγύπτου
Египта
οὐκ
не
ἔσται
будет
εἰς
в
σωτηρίαν
спасение.
 43 
καὶ
И
κυριεύσει
будет господствовать
ἐν
в
τοῖς
 
ἀποκρύφοις
сокровенных
τοῦ
 
χρυσοῦ
золота
καὶ
и
τοῦ
 
ἀργύρου
серебра
καὶ
и
ἐν
во
πᾶσιν
всех
ἐπιθυμητοῖς
желанных
Αἰγύπτου
Египта
καὶ
и
Λιβύων
Ливии
καὶ
и
Αἰθιόπων
Эфиопии,
ἐν
в
τοῖς
 
ὀχυρώμασιν
крепостях
αὐτῶν
их.
 44 
καὶ
И
ἀκοαὶ
уши
καὶ
и
σπουδαὶ
торопливость
ταράξουσιν
встревожат
αὐτὸν
его
ἐξ
от
ἀνατολῶν
востока
καὶ
и
ἀπὸ
от
βορρᾶ
севера
καὶ
и
ήξει
придёт
ἐν
в
θυμω̣
ярости
πολλω̣
многой
τοῦ
[чтобы]
ἀφανίσαι
истребить
καὶ
и
τοῦ
[чтобы]
ἀναθεματίσαι
проклясть
πολλούς
многих.
 45 
καὶ
И
πήξει
разобьёт
τὴν
 
σκηνὴν
шатёр
αὐτοῦ
его
εφαδανω
царский
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τῶν
 
θαλασσῶν
морем
εἰς
на
ὄρος
горе́
σαβι
торжества
άγιον
святой
καὶ
и
ήξει
придёт
έως
до
μέρους
кра́я
αὐτοῦ
его,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔστιν
есть
 
ρυόμενος
избавляющий
αὐτόν
его.


[2] Дан 11:2; [3] Дан 11:3; Дан 11:36; Дан(Ф) 11:36; [4] Дан 8:8; Дан 11:4; Дан(Ф) 8:8; [12] Дан 11:12; [14] Дан 11:14; [16] Дан 11:16; [18] Дан(Ф) 11:19; [19] Дан 11:19; Дан(Ф) 11:18; [20] Дан 11:20; [24] Дан 11:24; [25] Дан 11:25; [26] Дан 11:26; [27] Дан 11:27; [28] Дан(Ф) 11:28; Дан(Ф) 11:30; [29] Дан 11:29; [30] Дан(Ф) 11:28; [33] Езд 9:7; [36] Дан 11:36; Дан(Ф) 11:3; [38] Дан 11:38; [42] Соф 2:13;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua