Δανιελ
Даниила
 4 
 1 
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносор
 
βασιλεὺς
царь
πᾶσι
всем
τοῖς
 
λαοῖς
народам,
φυλαῖς
племенам
καὶ
и
γλώσσαις
языкам
τοῖς
 
οἰκοῦσιν
обитающим
ἐν
на
πάση̣
всей
τῇ
 
γῇ
земле,
εἰρήνη
мир
ὑμῖν
вам
πληθυνθείη
пусть будет умножен.
 2 
τὰ
 
σημεῖα
Знамения
καὶ
и
τὰ
 
τέρατα
чудеса
которые
ἐποίησεν
сделал
μετ’
со
ἐμοῦ
мной
 
θεὸς
Бог
 
ὕψιστος
Высочайший
ἤρεσεν
угодно
ἐναντίον
перед
ἐμοῦ
мной
ἀναγγεῖλαι
[чтобы] возвестить
ὑμῖν
вам.
 3 
ὡς
Как
μεγάλα
великое
καὶ
и
ἰσχυρά
сильное
 
βασιλεία
царство
αὐτοῦ
Его,
βασιλεία
царство
αἰώνιος
вечное
καὶ
и
 
ἐξουσία
власть
αὐτοῦ
Его
εἰς
в
γενεὰν
поколение
καὶ
и
γενεάν
поколение.
 4 
ἐγὼ
Я,
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносор,
εὐθηνῶν
здравствующий
ἤμην
был
ἐν
в
τω̣
 
οἴκω̣
доме
μου
моём
καὶ
и
εὐθαλῶν
процветающий.
 5 
ἐνύπνιον
Сон
εἶδον
я увидел
καὶ
и
ἐφοβέρισέν
устрашил
με
меня
καὶ
и
ἐταράχθην
взволновал
ἐπὶ
на
τῆς
 
κοίτης
постели
μου
моей
καὶ
и
αἱ
 
ὁράσεις
виде́ния
τῆς
 
κεφαλῆς
головы́
μου
моей
συνετάραξάν
привели в смятение
με
меня.
 6 
καὶ
И
δι’
через
ἐμοῦ
меня
ἐτέθη
дан
δόγμα
указ
τοῦ
 
εἰσαγαγεῖν
ввести
ἐνώπιόν
перед
μου
мной
πάντας
всех
τοὺς
 
σοφοὺς
мудрых
Βαβυλῶνος
Вавилона
ὅπως
чтобы
τὴν
 
σύγκρισιν
разъяснение
τοῦ
 
ἐνυπνίου
сна
γνωρίσωσίν
да́ли знать
μοι
мне.
 7 
καὶ
И
εἰσεπορεύοντο
входили
οἱ
 
ἐπαοιδοί
волхвы,
μάγοι
маги,
γαζαρηνοί
звездочёты,
Χαλδαῖοι
халдеи
καὶ
и
τὸ
 
ἐνύπνιον
сон
εἶπα
сказал
ἐγὼ
я
ἐνώπιον
перед
αὐτῶν
ними
καὶ
и
τὴν
 
σύγκρισιν
разъяснение
αὐτοῦ
его
οὐκ
не
ἐγνώρισάν
они да́ли знать
μοι
мне
 8 
έως
пока
οὗ
не
ἦλθεν
пришёл
Δανιηλ
Даниил
οὗ
которого
τὸ
 
ὄνομα
имя
Βαλτασαρ
Валтасар
κατὰ
согласно
τὸ
 
ὄνομα
имени
τοῦ
 
θεοῦ
бога
μου
моего,
ὃς
который
πνεῦμα
Дух
θεοῦ
Бога
άγιον
святой
ἐν
в
ἑαυτω̣
себе
ἔχει
имеет
καὶ
и
τὸ
 
ἐνύπνιον
сон
ἐνώπιον
в присутствии
αὐτοῦ
него
εἶπα
[я] сказал:
 9 
Βαλτασαρ
Валтасар,
 
άρχων
начальник
τῶν
 
ἐπαοιδῶν
волхвов,
ὃν
которого
ἐγὼ
я
ἔγνων
признал
ὅτι
потому что
πνεῦμα
Дух
θεοῦ
Бога
άγιον
святой
ἐν
на
σοὶ
тебе
καὶ
и
πᾶν
всякая
μυστήριον
тайна
οὐκ
не
ἀδυνατεῖ
ослабевает
σε
тебя,
άκουσον
услышь
τὴν
 
ὅρασιν
виде́ние
τοῦ
 
ἐνυπνίου
сна
οὗ
который
εἶδον
я увидел
καὶ
и
τὴν
 
σύγκρισιν
разъяснение
αὐτοῦ
его
εἰπόν
скажи
μοι
мне.
 10 
ἐπὶ
На
τῆς
 
κοίτης
постели
μου
моей
ἐθεώρουν
видел
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
δένδρον
дерево
ἐν
по
μέσω̣
середине
τῆς
 
γῆς
земли́
καὶ
и
τὸ
 
ὕψος
высота
αὐτοῦ
его
πολύ
многая.
 11 
ἐμεγαλύνθη
Возвеличилось
τὸ
 
δένδρον
дерево
καὶ
и
ἴσχυσεν
обрело мощь,
καὶ
и
τὸ
 
ὕψος
высота
αὐτοῦ
его
ἔφθασεν
достигла
έως
до
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба,
καὶ
и
τὸ
 
κύτος
вид
αὐτοῦ
его
εἰς
в
τὰ
 
πέρατα
пределы
πάσης
всей
τῆς
 
γῆς
земли́.
 12 
τὰ
 
φύλλα
Листья
αὐτοῦ
его
ὡραῖα
прекрасные
καὶ
и
 
καρπὸς
плод
αὐτοῦ
его
πολύς
многий
καὶ
и
τροφὴ
пища
πάντων
всех
ἐν
на
αὐτω̣
нём
καὶ
и
ὑποκάτω
под
αὐτοῦ
ним
κατεσκήνουν
поселились
τὰ
 
θηρία
звери
τὰ
 
άγρια
дикие
καὶ
и
ἐν
на
τοῖς
 
κλάδοις
ветвях
αὐτοῦ
его
κατώ̣κουν
жили
τὰ
 
ὄρνεα
птицы
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
καὶ
и
ἐξ
от
αὐτοῦ
него
ἐτρέφετο
кормилась
πᾶσα
всякая
σάρξ
плоть.
 13 
ἐθεώρουν
Видел
ἐν
в
ὁράματι
виде́нии
τῆς
 
νυκτὸς
ночью
ἐπὶ
на
τῆς
 
κοίτης
постели
μου
моей
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
ιρ
страж
καὶ
и [притом]
άγιος
святой
ἀπ’
с
οὐρανοῦ
неба
κατέβη
сошёл
 14 
καὶ
и
ἐφώνησεν
закричал
ἐν
с
ἰσχύι
силой
καὶ
и
οὕτως
так
εἶπεν
сказал:
ἐκκόψατε
Срубите
τὸ
 
δένδρον
дерево
καὶ
и
ἐκτίλατε
оборвите
τοὺς
 
κλάδους
ветви
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐκτινάξατε
стряхните
τὰ
 
φύλλα
листья
αὐτοῦ
его
καὶ
и
διασκορπίσατε
рассыпьте
τὸν
 
καρπὸν
плод
αὐτοῦ
его,
σαλευθήτωσαν
поколеблются
τὰ
 
θηρία
звери
ὑποκάτωθεν
под
αὐτοῦ
ним
καὶ
и
τὰ
 
ὄρνεα
птицы
ἀπὸ
с
τῶν
 
κλάδων
ветвей
αὐτοῦ
его.
 15 
πλὴν
Однако
τὴν
 
φυὴν
верхушку
τῶν
 
ριζῶν
корней
αὐτοῦ
его
ἐν
в
τῇ
 
γῇ
земле
ἐάσατε
оставьте
καὶ
и
ἐν
в
δεσμω̣
оковах
σιδηρω̣
железных
καὶ
и
χαλκω̣
медных
καὶ
и
ἐν
в
τῇ
 
χλόη̣
траве
τῇ
которая
ἔξω
вне
καὶ
и
ἐν
в
τῇ
 
δρόσω̣
росе
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
κοιτασθήσεται
ляжет спать
καὶ
и
μετὰ
с
τῶν
 
θηρίων
зверями
 
μερὶς
доля
αὐτοῦ
его
ἐν
в
τω̣
 
χόρτω̣
траве
τῆς
 
γῆς
земли́.
 16 
 
καρδία
Сердце
αὐτοῦ
его
ἀπὸ
от
τῶν
 
ἀνθρώπων
людей
ἀλλοιωθήσεται
будет изменено
καὶ
и
καρδία
сердце
θηρίου
зверя
δοθήσεται
будет дано
αὐτω̣
ему
καὶ
и
ἑπτὰ
семь
καιροὶ
времён
ἀλλαγήσονται
будут изменены
ἐπ’
на
αὐτόν
нём.
 17 
διὰ
Через
συγκρίματος
возвещение
ιρ
стража
 
λόγος
слово
καὶ
и
ρῆμα
изречение
αγίων
святых
τὸ
 
ἐπερώτημα
просьба
ἵνα
чтобы
γνῶσιν
узнали
οἱ
 
ζῶντες
живущие
ὅτι
что
κύριός
Господь
ἐστιν
есть
 
ὕψιστος
высший
τῆς
 
βασιλείας
царства
τῶν
 
ἀνθρώπων
людей
καὶ
и
ω̣
которому
ἐὰν
если
δόξη̣
подумал
δώσει
Он даст
αὐτὴν
его
καὶ
и
ἐξουδένημα
уничтоженное
ἀνθρώπων
людей
ἀναστήσει
восстановит
ἐπ’
относительно
αὐτήν
его.
 18 
τοῦτο
Это
τὸ
 
ἐνύπνιον
сон
который
εἶδον
увидел
ἐγὼ
я,
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносор,
 
βασιλεύς
царь
καὶ
и
σύ
ты,
Βαλτασαρ
Валтасар,
τὸ
 
σύγκριμα
разъяснение
εἰπόν
скажи,
ὅτι
потому что
πάντες
все
οἱ
 
σοφοὶ
мудрые
τῆς
 
βασιλείας
царства
μου
моего
οὐ
не
δύνανται
могут
τὸ
 
σύγκριμα
разъяснение
αὐτοῦ
его
δηλῶσαί
объявить
μοι
мне,
σὺ
ты
δέ
же,
Δανιηλ
Даниил,
δύνασαι
можешь
ὅτι
потому что
πνεῦμα
Дух
θεοῦ
Бога
άγιον
святой
ἐν
на
σοί
тебе.
 19 
τότε
Тогда
Δανιηλ
Даниил
οὗ
которого
τὸ
 
ὄνομα
имя
Βαλτασαρ
Валтасар
ἀπηνεώθη
молчал
ὡσεὶ
приблизительно
ὥραν
час
μίαν
один
καὶ
и
οἱ
 
διαλογισμοὶ
рассуждения
αὐτοῦ
его
συνετάρασσον
приводили в смятение
αὐτόν
его
καὶ
и
ἀπεκρίθη
ответил
 
βασιλεὺς
царь
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
Βαλτασαρ
Валтасар,
τὸ
 
ἐνύπνιον
сон
καὶ
и
 
σύγκρισις
разъяснение
μὴ
не
κατασπευσάτω
[да] торопит
σε
тебя.
καὶ
И
ἀπεκρίθη
ответил
Βαλτασαρ
Валтасар
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
κύριε
Господин,
τὸ
 
ἐνύπνιον
сон
τοῖς
 
μισοῦσίν
ненавидящим
σε
тебя
καὶ
и
 
σύγκρισις
разъяснение
αὐτοῦ
его
τοῖς
 
ἐχθροῖς
врагам
σου
твоим.
 20 
τὸ
 
δένδρον
Дерево
которое
εἶδες
ты увидел
τὸ
 
μεγαλυνθὲν
возвеличившееся
καὶ
и
τὸ
 
ἰσχυκός
укрепившееся,
οὗ
которого
τὸ
 
ὕψος
высота
ἔφθασεν
достигла
εἰς
до
τὸν
 
οὐρανὸν
неба
καὶ
и
τὸ
 
κύτος
вид
αὐτοῦ
его
εἰς
на
πᾶσαν
всю
τὴν
 
γῆν
землю
 21 
καὶ
и
τὰ
 
φύλλα
листья
αὐτοῦ
его
εὐθαλῆ
роскошные
καὶ
и
 
καρπὸς
плод
αὐτοῦ
его
πολὺς
многий
καὶ
и
τροφὴ
пища
πᾶσιν
всем
ἐν
в
αὐτω̣
нём
ὑποκάτω
под
αὐτοῦ
ним,
κατώ̣κουν
жили
τὰ
 
θηρία
звери
τὰ
 
άγρια
дикие
καὶ
и
ἐν
в
τοῖς
 
κλάδοις
ветвях
αὐτοῦ
его
κατεσκήνουν
поселились
τὰ
 
ὄρνεα
птицы
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
 22 
σὺ
ты
εἶ
есть,
βασιλεῦ
царь,
ὅτι
потому что
ἐμεγαλύνθης
возвеличился
καὶ
и
ἴσχυσας
укрепился
καὶ
и
 
μεγαλωσύνη
величие
σου
твоё
ἐμεγαλύνθη
возвеличилось
καὶ
и
ἔφθασεν
достигло
εἰς
до
τὸν
 
οὐρανὸν
неба
καὶ
и
 
κυριεία
власть
σου
твоя
εἰς
на
τὰ
 
πέρατα
пределы
τῆς
 
γῆς
земли́.
 23 
καὶ
И
ὅτι
что
εἶδεν
увидел
 
βασιλεὺς
царь
ιρ
стража
καὶ
и [притом]
άγιον
святого
καταβαίνοντα
сходящего
ἀπὸ
с
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
ἐκτίλατε
оборвите
τὸ
 
δένδρον
дерево
καὶ
и
διαφθείρατε
уничтожьте
αὐτό
его
πλὴν
разве что
τὴν
 
φυὴν
верхушку
τῶν
 
ριζῶν
корней
αὐτοῦ
его
ἐάσατε
оставьте
ἐν
в
τῇ
 
γῇ
земле
καὶ
и
ἐν
в
δεσμω̣
оковах
σιδηρω̣
железных
καὶ
и
χαλκω̣
медных
καὶ
и
ἐν
в
τῇ
 
χλόη̣
траве
τῇ
 
ἔξω
вне
καὶ
и
ἐν
в
τῇ
 
δρόσω̣
росе
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
αὐλισθήσεται
будет жить
καὶ
и
μετὰ
с
θηρίων
зверями
ἀγρίων
дикими
 
μερὶς
доля
αὐτοῦ
его
έως
до
οὗ
которого [времени]
ἑπτὰ
семь
καιροὶ
времён
ἀλλοιωθῶσιν
изменятся
ἐπ’
над
αὐτόν
ним
 24 
τοῦτο
это
 
σύγκρισις
объяснение
αὐτοῦ
его,
βασιλεῦ
царь,
καὶ
и
σύγκριμα
разъяснение
ὑψίστου
Высочайшего
ἐστίν
есть
которое
ἔφθασεν
достигло
ἐπὶ
к
τὸν
 
κύριόν
господину
μου
моему
τὸν
 
βασιλέα
царю.
 25 
καὶ
И
σὲ
тебя
ἐκδιώξουσιν
изгонят
ἀπὸ
от
τῶν
 
ἀνθρώπων
людей
καὶ
и
μετὰ
с
θηρίων
зверями
ἀγρίων
дикими
ἔσται
будет
 
κατοικία
селение
σου
твоё
καὶ
и
χόρτον
травой
ὡς
как
βοῦν
быка
ψωμιοῦσίν
накормят
σε
тебя
καὶ
и
ἀπὸ
от
τῆς
 
δρόσου
росы́
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
αὐλισθήση̣
будешь жить
καὶ
и
ἑπτὰ
семь
καιροὶ
времён
ἀλλαγήσονται
будут изменены
ἐπὶ
над
σέ
тобой
έως
до
οὗ
которого [времени]
γνω̣ς
узнаешь
ὅτι
что
κυριεύει
владеет
 
ὕψιστος
Высочайший
τῆς
 
βασιλείας
царством
τῶν
 
ἀνθρώπων
людей
καὶ
и
ω̣
которому
αν
если
δόξη̣
подумал
δώσει
даст
αὐτήν
его
 26 
καὶ
и
ὅτι
что
εἶπαν
они сказали:
ἐάσατε
оставьте
τὴν
 
φυὴν
верхушку
τῶν
 
ριζῶν
корней
τοῦ
 
δένδρου
дерева-
 
βασιλεία
царство
σού
твоё
σοι
тебе
μενεῖ
останется
ἀφ’
с
ης
которого [времени]
αν
если
γνω̣ς
узнаешь
τὴν
 
ἐξουσίαν
власть
τὴν
 
οὐράνιον
небесную.
 27 
διὰ
Через
τοῦτο
это,
βασιλεῦ
царь,
 
βουλή
совет
μου
мой
ἀρεσάτω
[да] будет угоден
σοι
тебе
καὶ
и
τὰς
 
αμαρτίας
грехи
σου
твои
ἐν
в
ἐλεημοσύναις
милостынях
λύτρωσαι
искупи
καὶ
и
τὰς
 
ἀδικίας
неправедности
σου
твои
ἐν
в
οἰκτιρμοῖς
милосердиях
πενήτων
убогим.
ἴσως
Возможно
ἔσται
будет
μακρόθυμος
снисходительный
τοῖς
[к]
παραπτώμασίν
преступлениям
σου
твоим
 
θεός
Бог.
 28 
ταῦτα
Это
πάντα
всё
ἔφθασεν
достигло
ἐπὶ
на
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносора
τὸν
 
βασιλέα
царя.
 29 
μετὰ
После
δωδεκάμηνον
двенадцати месяцев
ἐπὶ
на
τω̣
 
ναω̣
святилище
τῆς
 
βασιλείας
царства
αὐτοῦ
его
ἐν
в
Βαβυλῶνι
Вавилон
περιπατῶν
идущего.
 30 
ἀπεκρίθη
Ответил
 
βασιλεὺς
царь
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
οὐχ
Не
αὕτη
это
ἐστὶν
есть
Βαβυλὼν
Вавилонь
 
μεγάλη
великая
ἣν
которую
ἐγὼ
я
ω̣κοδόμησα
построил
εἰς
в
οἶκον
дом
βασιλείας
царства,
ἐν
во
τω̣
 
κράτει
владычестве
τῆς
 
ἰσχύος
силы
μου
моей,
εἰς
в
τιμὴν
честь
τῆς
 
δόξης
славы
μου
моей?
 31 
ἔτι
Ещё
τοῦ
 
λόγου
слово
ἐν
в
στόματι
устах
τοῦ
 
βασιλέως
царя
ὄντος
находящегося,
φωνὴ
голос
ἀπ’
с
οὐρανοῦ
неба
ἐγένετο
сделался:
σοὶ
Тебе
λέγουσιν
говорят,
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносор,
βασιλεῦ
царь,
 
βασιλεία
царство
παρῆλθεν
прошло
ἀπὸ
от
σοῦ
тебя
 32 
καὶ
и
ἀπὸ
от
τῶν
 
ἀνθρώπων
людей
σε
тебя
ἐκδιώξουσιν
изгонят
καὶ
и
μετὰ
с
θηρίων
зверями
ἀγρίων
дикими
 
κατοικία
селение
σου
твоё
καὶ
и
χόρτον
травой
ὡς
как
βοῦν
быка
ψωμιοῦσίν
накормят
σε
тебя
καὶ
и
ἑπτὰ
семь
καιροὶ
времён
ἀλλαγήσονται
будут изменены
ἐπὶ
над
σέ
тобой
έως
до
οὗ
которого [времени]
γνω̣ς
узнаешь
ὅτι
что
κυριεύει
владеет
 
ὕψιστος
Высочайший
τῆς
 
βασιλείας
царством
τῶν
 
ἀνθρώπων
людей
καὶ
и
ω̣
которому
ἐὰν
если
δόξη̣
подумал
δώσει
Он даст
αὐτήν
его.
 33 
αὐτῇ
[В самый] этот
τῇ
 
ὥρᾳ
час
 
λόγος
слово
συνετελέσθη
кончилось
ἐπὶ
на
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносора
καὶ
и
ἀπὸ
от
τῶν
 
ἀνθρώπων
людей
ἐξεδιώχθη
[был] удалён
καὶ
и
χόρτον
траву
ὡς
как
βοῦς
бык
ἤσθιεν
ел
καὶ
и
ἀπὸ
от
τῆς
 
δρόσου
росы́
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
τὸ
 
σῶμα
тело
αὐτοῦ
его
ἐβάφη
омывалось
έως
до
οὗ
которого [времени]
αἱ
 
τρίχες
волосы
αὐτοῦ
его
ὡς
как
λεόντων
львов
ἐμεγαλύνθησαν
увеличились
καὶ
и
οἱ
 
ὄνυχες
ногти
αὐτοῦ
его
ὡς
как
ὀρνέων
птиц.
 34 
καὶ
И
μετὰ
после
τὸ
 
τέλος
конца
τῶν
 
ἡμερῶν
дней
ἐγὼ
я
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносор
τοὺς
 
ὀφθαλμούς
глаза́
μου
мои
εἰς
в
τὸν
 
οὐρανὸν
небо
ἀνέλαβον
поднял
καὶ
и
αἱ
 
φρένες
мысли
μου
мои
ἐπ’
на
ἐμὲ
меня
ἐπεστράφησαν
повернулись
καὶ
и
τω̣
 
ὑψίστω̣
Высочайшего
εὐλόγησα
благословил
καὶ
и
τω̣
 
ζῶντι
Живущему
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα
век
ή̣νεσα
похвалил
καὶ
и
ἐδόξασα
прославил
ὅτι
потому что
 
ἐξουσία
власть
αὐτοῦ
Его
ἐξουσία
власть
αἰώνιος
вечная
καὶ
и
 
βασιλεία
царство
αὐτοῦ
Его
εἰς
в
γενεὰν
поколение
καὶ
и
γενεάν
поколение.
 35 
καὶ
И
πάντες
все
οἱ
 
κατοικοῦντες
населяющие
τὴν
 
γῆν
землю
ὡς
как
οὐδὲν
ничто
ἐλογίσθησαν
сочтены
καὶ
и
κατὰ
согласно
τὸ
 
θέλημα
воле
αὐτοῦ
Его
ποιεῖ
делает
ἐν
в
τῇ
 
δυνάμει
силе
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
καὶ
и
ἐν
в
τῇ
 
κατοικίᾳ
селении
τῆς
 
γῆς
земли́
καὶ
и
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ὃς
который
ἀντιποιήσεται
соперничает
τῇ
 
χειρὶ
руке
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
ἐρεῖ
скажет
αὐτω̣
Ему:
τί
Что
ἐποίησας
Ты сделал?
 36 
αὐτω̣
[В] это же
τω̣
 
καιρω̣
время
αἱ
 
φρένες
мысли
μου
мои
ἐπεστράφησαν
повернулись
ἐπ’
на
ἐμέ
меня
καὶ
и
εἰς
в
τὴν
 
τιμὴν
честь
τῆς
 
βασιλείας
царства
μου
моего
ἦλθον
я пришёл
καὶ
и
 
μορφή
образ
μου
мой
ἐπέστρεψεν
возвратился
ἐπ’
на
ἐμέ
меня
καὶ
и
οἱ
 
τύραννοί
властелины
μου
мои
καὶ
и
οἱ
 
μεγιστᾶνές
вельможи
μου
мои
ἐζήτουν
искали
με
меня
καὶ
и
ἐπὶ
на
τὴν
 
βασιλείαν
царстве
μου
моё
ἐκραταιώθην
укрепился
καὶ
и
μεγαλωσύνη
величие
περισσοτέρα
чрезмерное
προσετέθη
было прибавлено
μοι
мне.
 37 
νῦν
Теперь
οὖν
итак
ἐγὼ
я,
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносор,
αἰνῶ
восхваляю
καὶ
и
ὑπερυψῶ
превозношу
καὶ
и
δοξάζω
прославляю
τὸν
 
βασιλέα
Царя
τοῦ
 
οὐρανοῦ
неба
ὅτι
потому что
πάντα
все
τὰ
 
ἔργα
дела́
αὐτοῦ
Его
ἀληθινὰ
истинные
καὶ
и
αἱ
 
τρίβοι
пути
αὐτοῦ
Его
κρίσις
суд
καὶ
и
πάντας
всех
τοὺς
 
πορευομένους
идущих
ἐν
в
ὑπερηφανίᾳ
надменности
δύναται
может
ταπεινῶσαι
принизить.


[1] Дан 6:26; Дан(Ф) 6:26; [3] Дан(Ф) 7:27; [4] Дан 4:1; [5] Дан(Ф) 7:15; [9] Дан(Ф) 4:18; [11] Дан 4:10; [12] Дан(Ф) 4:21; [13] Дан 7:13; Дан(Ф) 7:13; [15] Дан(Ф) 4:23; [17] Дан(Ф) 4:25; Дан(Ф) 4:32; Дан(Ф) 5:21; [18] Дан(Ф) 4:9; [19] Дан 4:18; Дан(Ф) 2:26; Дан(Ф) 5:6; [21] Дан(Ф) 4:12; [23] Дан(Ф) 4:15; [25] Дан 4:15; Дан(Ф) 4:17; Дан(Ф) 4:32; Дан(Ф) 4:33; Дан(Ф) 5:21; [30] Дан 4:29; [32] Дан(Ф) 4:17; Дан(Ф) 4:25; Дан(Ф) 5:21; [33] Дан 4:15; Быт 27:39; Дан(Ф) 4:25; Дан(Ф) 5:21; [34] Дан(Ф) 1:18;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua