ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ
Второзаконие
 15 
 1 
Δι
Через
ἑπτὰ
семь
ἐτῶν
лет
ποιήσεις
сделаешь
άφεσιν.
прощение.
 2 
καὶ
И
οὕτως
такое
τὸ
 
πρόσταγμα
повеление
τῆς
 
ἀφέσεως·
прощения;
ἀφήσεις
простишь
πᾶν
всякий
χρέος
долг
ἴδιον,
собственный,
который
ὀφείλει
долженствует
σοι
тебе
 
πλησίον,
ближний,
καὶ
и
τὸν
 
ἀδελφόν
брата
σου
твоего
οὐκ
не
ἀπαιτήσεις,
будешь требовать обратно,
ὅτι
потому что
ἐπικέκληται
названо
άφεσις
прощение
κυρίω̣
Господу
τω̣
 
θεω̣
Богу
σου.
твоему.
 3 
τὸν
 
ἀλλότριον
[У] чужого
ἀπαιτήσεις
будешь требовать обратно
ὅσα
сколькое
ἐὰν
если
η̣
будет
σοι
тебе
παρ’
у
αὐτω̣,
него,
τοῦ
 
ἀδελφοῦ
брата
σου
твоего
άφεσιν
прощение
ποιήσεις
сделаешь
τοῦ
 
χρέους
долга
σου·
твоего;
 4 
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἔσται
будет
ἐν
среди
σοὶ
тебя
ἐνδεής,
нуждающийся,
ὅτι
потому что
εὐλογῶν
благословляющий
εὐλογήσει
благословил
σε
тебя
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
ἐν
в
τῇ
 
γῇ,
земле,
η̣
которую
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
δίδωσίν
даёт
σοι
тебе
ἐν
во
κλήρω̣
владение
κατακληρονομῆσαι
унаследовать
αὐτήν,
её,
 5 
ἐὰν
если
δὲ
же
ἀκοῇ
слухом
εἰσακούσητε
услышите
τῆς
 
φωνῆς
голос
κυρίου
Го́спода
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ὑμῶν
вашего
φυλάσσειν
сохранять
καὶ
и
ποιεῖν
творить
πάσας
все
τὰς
 
ἐντολὰς
заповеди
ταύτας,
эти,
ὅσας
сколькие
ἐγὼ
я
ἐντέλλομαί
указываю
σοι
тебе
σήμερον.
сегодня.
 6 
ὅτι
Потому что
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
εὐλόγησέν
благословил
σε,
тебя,
ὃν
которым
τρόπον
образом
ἐλάλησέν
произнёс
σοι,
тебе,
καὶ
и
δανιεῖς
дадите взаймы
ἔθνεσιν
язычникам
πολλοῖς,
многим,
σὺ
ты
δὲ
же
οὐ
не
δανιῇ,
возьмёшь взаймы,
καὶ
и
άρξεις
будешь управлять
σὺ
ты
ἐθνῶν
народами
πολλῶν,
многими,
σοῦ
тобой
δὲ
же
οὐκ
не
άρξουσιν.
будут управлять.
 7 
’Εὰν
Если
δὲ
же
γένηται
случится
ἐν
среди
σοὶ
тебя
ἐνδεὴς
нуждающийся
τῶν
[из]
ἀδελφῶν
братьев
σου
твоих
ἐν
в
μιᾳϋ
одном
τῶν
[из]
πόλεων
городов
σου
твоих
ἐν
в
τῇ
 
γῇ,
земле,
η̣
которую
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
δίδωσίν
даёт
σοι,
тебе,
οὐκ
не
ἀποστέρξεις
возненавидишь
τὴν
 
καρδίαν
сердце
σου
твоё
οὐδ’
и не
οὐ
нет
μὴ
не
συσφίγξη̣ς
сожмёшь
τὴν
 
χεῖρά
руку
σου
твою
ἀπὸ
от
τοῦ
 
ἀδελφοῦ
брата
σου
твоего
τοῦ
 
ἐπιδεομένου·
нуждающегося;
 8 
ἀνοίγων
Открывающий
ἀνοίξεις
откроешь
τὰς
 
χεῖράς
ру́ки
σου
твои
αὐτω̣,
ему,
δάνειον
ссуду
δανιεῖς
займи
αὐτω̣
ему
ὅσον
сколькое
ἐπιδέεται,
нуждается,
καθ’
по
ὅσον
скольку
ἐνδεεῖται.
бедствует.
 9 
πρόσεχε
Удерживай
σεαυτω̣
тебя самого
μὴ
не
γένηται
[чтобы] сделалось
ρῆμα
слово
κρυπτὸν
тайное
ἐν
в
τῇ
 
καρδίᾳ
сердце
σου,
твоём,
ἀνόμημα,
беззаконие,
λέγων
говорящее:
’Εγγίζει
Близок
τὸ
 
ἔτος
год
τὸ
 
έβδομον,
седьмой,
ἔτος
год
τῆς
 
ἀφέσεως,
прощения,
καὶ
и
πονηρεύσηται
согрешит
 
ὀφθαλμός
глаз
σου
твой
τω̣
к
ἀδελφω̣
брату
σου
твоему
τω̣
 
ἐπιδεομένω̣,
нуждающемуся,
καὶ
и
οὐ
не
δώσεις
дашь
αὐτω̣,
ему,
καὶ
и
βοήσεται
возопиёт
κατὰ
против
σοῦ
тебя
πρὸς
к
κύριον,
Господу,
καὶ
и
ἔσται
будет
ἐν
на
σοὶ
тебе
αμαρτία
грех
μεγάλη.
великий.
 10 
διδοὺς
Дающий
δώσεις
дашь
αὐτω̣
ему
καὶ
и
δάνειον
заём
δανιεῖς
займёшь
αὐτω̣
ему
ὅσον
сколькое
ἐπιδέεται,
нуждается,
καὶ
и
οὐ
не
λυπηθήση̣
опечалишь
τῇ
 
καρδίᾳ
сердце
σου
твоё
διδόντος
дающий
σου
твоё
αὐτω̣·
ему;
ὅτι
потому что
διὰ
через
τὸ
 
ρῆμα
слово
τοῦτο
это
εὐλογήσει
благословит
σε
тебя
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
ἐν
во
πᾶσιν
всех
τοῖς
 
ἔργοις
делах
καὶ
и
ἐν
во
πᾶσιν,
всём,
οὗ
[на] которое
αν
 
ἐπιβάλη̣ς
наложишь
τὴν
 
χεῖρά
руку
σου.
твою.
 11 
οὐ
Нет
γὰρ
ведь
μὴ
не
ἐκλίπη̣
исчезнет
ἐνδεὴς
нуждающийся
ἀπὸ
с
τῆς
 
γῆς·
земли́
διὰ
через
τοῦτο
это
ἐγώ
я
σοι
тебе
ἐντέλλομαι
указываю
ποιεῖν
творить
τὸ
 
ρῆμα
слово
τοῦτο
это
λέγων
говорящий:
’Ανοίγων
Открывающий
ἀνοίξεις
откроешь
τὰς
 
χεῖράς
ру́ки
σου
твои
τω̣
 
ἀδελφω̣
брату
σου
твоему
τω̣
 
πένητι
бедняку
καὶ
и
τω̣
 
ἐπιδεομένω̣
нуждающемуся
τω̣
 
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
земле
σου.
твоей.
 12 
’Εὰν
Если
δὲ
же
πραθῇ
будет продан
σοι
тебе
 
ἀδελφός
брат
σου
твой
 
Εβραῖος
еврей
или
 
Εβραία,
еврейка,
δουλεύσει
будет служить
σοι
тебе
εξ
шесть
ἔτη,
лет,
καὶ
и
τω̣
 
ἑβδόμω̣
[в] седьмой
ἐξαποστελεῖς
отпусти
αὐτὸν
его
ἐλεύθερον
свободного
ἀπὸ
от
σοῦ.
тебя.
 13 
ὅταν
Когда
δὲ
же
ἐξαποστέλλη̣ς
отпуская
αὐτὸν
его
ἐλεύθερον
свободного
ἀπὸ
от
σοῦ,
тебя,
οὐκ
не
ἐξαποστελεῖς
отпусти
αὐτὸν
его
κενόν·
пустого;
 14 
ἐφόδιον
средствами на дорогу
ἐφοδιάσεις
обеспечишь
αὐτὸν
его
ἀπὸ
из
τῶν
 
προβάτων
овец
σου
твоих
καὶ
и
ἀπὸ
из
τοῦ
 
σίτου
пшеницы
σου
твоей
καὶ
и
ἀπὸ
из
τῆς
 
ληνοῦ
точила
σου·
твоего;
καθὰ
как
εὐλόγησέν
благословил
σε
тебя
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου,
твой,
δώσεις
дашь
αὐτω̣.
ему.
 15 
καὶ
И
μνησθήση̣
будешь помнить
ὅτι
что
οἰκέτης
раб
ἦσθα
был
ἐν
в
γῇ
земле
Αἰγύπτου
Египта
καὶ
и
ἐλυτρώσατό
выкупил
σε
тебя
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
ἐκεῖθεν·
оттуда;
διὰ
через
τοῦτο
это
ἐγώ
я
σοι
тебе
ἐντέλλομαι
указываю
ποιεῖν
исполнять
τὸ
 
ρῆμα
слово
τοῦτο.
это.
 16 
ἐὰν
Если
δὲ
же
λέγη̣
будет говорить
πρὸς
к
σέ
тебе:
Οὐκ
Не
ἐξελεύσομαι
выйду
ἀπὸ
от
σοῦ,
тебя,
ὅτι
потому что
ἠγάπηκέν
полюбил
σε
тебя
καὶ
и
τὴν
 
οἰκίαν
дом
σου,
твой,
ὅτι
потому что
εὖ
хорошо
αὐτω̣
ему
ἐστιν
есть
παρὰ
у
σοί,
тебя,
 17 
καὶ
и
λήμψη̣
возьми
τὸ
 
ὀπήτιον
шило
καὶ
и
τρυπήσεις
проколешь
τὸ
 
ὠτίον
ухо
αὐτοῦ
его
πρὸς
у
τὴν
 
θύραν,
двери́,
καὶ
и
ἔσται
будет
σοι
тебе
οἰκέτης
раб
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα·
век;
καὶ
и
τὴν
 
παιδίσκην
рабыне
σου
твоей
ποιήσεις
сделаешь
ὡσαύτως.
так же.
 18 
οὐ
Не
σκληρὸν
жёстко
ἔσται
будет
ἐναντίον
перед
σου
тобой
ἐξαποστελλομένων
отпустить
αὐτῶν
их
ἐλευθέρων
свободных
ἀπὸ
от
σοῦ,
тебя,
ὅτι
потому что
ἐφέτιον
[за] годовую
μισθὸν
плату
τοῦ
 
μισθωτοῦ
наёмника
ἐδούλευσέν
он послужил
σοι
тебе
εξ
шесть
ἔτη·
лет;
καὶ
и
εὐλογήσει
благословит
σε
тебя
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
ἐν
во
πᾶσιν,
всём,
οἷς
которое
ἐὰν
если
ποιῇς.
будешь делать.
 19 
Πᾶν
Всякого
πρωτότοκον,
первенца,
который
ἐὰν
если
τεχθῇ
родиться
ἐν
у
τοῖς
 
βουσίν
волов
σου
твоих
καὶ
и
ἐν
у
τοῖς
 
προβάτοις
овец
σου,
твоих,
τὰ
 
ἀρσενικά,
мужского пола,
αγιάσεις
посвятишь
κυρίω̣
Господу
τω̣
 
θεω̣
Богу
σου·
твоему;
οὐκ
не
ἐργᾳϋ
сделаешь
ἐν
 
τω̣
 
πρωτοτόκω̣
первородному
μόσχω̣
телёнку
σου
твоему
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
κείρη̣ς
острижёшь
τὸ
 
πρωτότοκον
первенца
τῶν
 
προβάτων
овец
σου·
твоих;
 20 
ἔναντι
перед
κυρίου
Господом
φάγη̣
съешь
αὐτὸ
его
ἐνιαυτὸν
год
ἐξ
 
ἐνιαυτοῦ
[в] год
ἐν
на
τω̣
 
τόπω̣,
месте,
ω̣
которое
ἐὰν
если
ἐκλέξηται
изберёт
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου,
твой,
σὺ
ты
καὶ
и
 
οἶκός
дом
σου.
твой.
 21 
ἐὰν
Если
δὲ
же
η̣
будет
ἐν
на
αὐτω̣
нём
μῶμος,
порок,
χωλὸν
хромое
или
τυφλὸν
слепое
или
καὶ
и
πᾶς
всякий
μῶμος
порок
πονηρός,
злой,
οὐ
не
θύσεις
заколешь
αὐτὸ
его
κυρίω̣
Господу
τω̣
 
θεω̣
Богу
σου·
твоему;
 22 
ἐν
в
ταῖς
 
πόλεσίν
городах
σου
твоих
φάγη̣
съешь
αὐτό,
его,
 
ἀκάθαρτος
нечистый
ἐν
среди
σοὶ
тебя
καὶ
и
 
καθαρὸς
чистый
ὡσαύτως
так же
ἔδεται
съест
ὡς
как
δορκάδα
антилопу
или
ἔλαφον·
оленя;
 23 
πλὴν
однако
τὸ
 
αἷμα
кровь
οὐ
не
φάγεσθε,
съешь,
ἐπὶ
на
τὴν
 
γῆν
землю
ἐκχεεῖς
вылей
αὐτὸ
её
ὡς
как
ὕδωρ.
воду.


[4] Втор 8:2; Втор 15:7; Втор 15:10; Втор 15:18; Втор 17:14; Втор 19:10; Втор 19:14; Втор 21:1; Втор 21:23; Втор 25:15; Втор 25:19; Втор 26:1; Втор 30:16; [5] Втор 11:22; Втор 27:1; Втор 28:1; Втор 28:15; Зах 6:15; [6] Втор 28:12; [7] Втор 15:4; Втор 19:10; Втор 19:14; Втор 21:1; Втор 25:19; [9] Втор 24:15; [10] Втор 14:29; Втор 15:4; Втор 15:18; Втор 16:15; Втор 28:8; Втор 30:16; [11] Втор 15:15; Втор 24:18; Втор 24:20; Втор 24:22; [14] Втор 12:7; Втор 16:13; [15] Втор 5:15; Втор 15:11; Втор 16:12; Втор 24:18; Втор 24:20; Втор 24:22; [18] Втор 14:29; Втор 15:4; Втор 15:10; Втор 16:15; Втор 30:16; [20] Втор 16:2; Втор 16:6; Втор 16:7; Втор 16:11; Втор 16:15; [22] Втор 12:15; Втор 12:22; [23] Втор 12:16;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua