ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ
Второзаконие
 17 
 1 
Οὐ
Не
θύσεις
заколешь
κυρίω̣
Господу
τω̣
 
θεω̣
Богу
σου
твоему
μόσχον
телёнка
или
πρόβατον,
овцу,
ἐν
на
ω̣
которой
ἐστιν
есть
ἐν
на
αὐτω̣
ней
μῶμος,
порок,
πᾶν
всякое
ρῆμα
слово
πονηρόν,
злое,
ὅτι
потому что
βδέλυγμα
мерзость
κυρίω̣
Господу
τω̣
 
θεω̣
Богу
σού
твоему
ἐστιν.
есть.
 2 
’Εὰν
Если
δὲ
же
εὑρεθῇ
будет найден
ἐν
среди
σοὶ
тебя
ἐν
в
μιᾳϋ
одном
τῶν
[из]
πόλεών
городов
σου,
твоих,
ὧν
[из] которых
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
δίδωσίν
даёт
σοι,
тебе,
ἀνὴρ
мужчина
или
γυνή,
женщина,
ὅστις
который
ποιήσει
сделает
τὸ
 
πονηρὸν
злое
ἐναντίον
перед
κυρίου
Господом
τοῦ
 
θεοῦ
Богом
σου
твоим
παρελθεῖν
миновать
τὴν
 
διαθήκην
Завет
αὐτοῦ,
Его,
 3 
καὶ
и
ἐλθόντες
пошедшие
λατρεύσωσιν
послужат
θεοῖς
богам
ἑτέροις
другим
καὶ
и
προσκυνήσωσιν
поклонятся
αὐτοῖς,
им,
τω̣
 
ἡλίω̣
солнцу
или
τῇ
 
σελήνη̣
луне
или
παντὶ
всякому
τῶν
 
ἐκ
из
τοῦ
 
κόσμου
красоты́
τοῦ
 
οὐρανοῦ,
неба,
которое
οὐ
не
προσέταξεν,
приказал,
 4 
καὶ
и
ἀναγγελῇ
скажут
σοι,
тебе,
καὶ
и
ἐκζητήσεις
исследуешь
σφόδρα,
очень,
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
ἀληθῶς
истинно
γέγονεν
сделалось
τὸ
 
ρῆμα,
слово,
γεγένηται
сделалась
τὸ
 
βδέλυγμα
мерзость
τοῦτο
эта
ἐν
среди
Ισραηλ,
Израиля,
 5 
καὶ
и
ἐξάξεις
выведешь
τὸν
 
άνθρωπον
мужчину
ἐκεῖνον
того
или
τὴν
 
γυναῖκα
женщину
ἐκείνην
ту
καὶ
и
λιθοβολήσετε
побьёшь
αὐτοὺς
их
ἐν
 
λίθοις,
камнями,
καὶ
и
τελευτήσουσιν.
погибнут.
 6 
ἐπὶ
При
δυσὶν
двух
μάρτυσιν
свидетелях
или
ἐπὶ
при
τρισὶν
трёх
μάρτυσιν
свидетелях
ἀποθανεῖται
умрёт
 
ἀποθνή̣σκων·
умирающий;
οὐκ
не
ἀποθανεῖται
умрёт
ἐφ’
при
ἑνὶ
одном
μάρτυρι.
свидетеле.
 7 
καὶ
И
 
χεὶρ
рука
τῶν
 
μαρτύρων
свидетелей
ἔσται
будет
ἐπ’
на
αὐτω̣
нём
ἐν
среди
πρώτοις
первых
θανατῶσαι
[чтобы] умертвить
αὐτόν,
его,
καὶ
и
 
χεὶρ
рука
παντὸς
всего
τοῦ
 
λαοῦ
народа
ἐπ’
при
ἐσχάτων·
последних;
καὶ
и
ἐξαρεῖς
удалишь
τὸν
 
πονηρὸν
злое
ἐξ
из
ὑμῶν
вас
αὐτῶν.
самих.
 8 
’Εὰν
Если
δὲ
же
ἀδυνατήση̣
будет невозможным
ἀπὸ
перед
σοῦ
тобой
ρῆμα
слово
ἐν
в
κρίσει
суде
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
αἷμα
кровью
αἵματος
кро́ви
καὶ
и
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
κρίσις
судом
κρίσεως
суда
καὶ
и
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
αφὴ
побоем
αφῆς
побоя
καὶ
и
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
ἀντιλογία
противоречием
ἀντιλογίας,
противоречия,
ρήματα
слова́
κρίσεως
суда
ἐν
в
ταῖς
 
πόλεσιν
городах
ὑμῶν,
ваших,
καὶ
и
ἀναστὰς
вставший
ἀναβήση̣
пойди
εἰς
на
τὸν
 
τόπον,
место,
ὃν
которое
αν
 
ἐκλέξηται
изберёт
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
ἐπικληθῆναι
призывать
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτοῦ
Его
ἐκεῖ,
там,
 9 
καὶ
и
ἐλεύση̣
пойдёшь
πρὸς
к
τοὺς
 
ἱερεῖς
священникам
τοὺς
 
Λευίτας
левитов
καὶ
и
πρὸς
к
τὸν
 
κριτήν,
судье,
ὃς
который
αν
 
γένηται
случится
ἐν
в
ταῖς
 
ἡμέραις
дни
ἐκείναις,
те,
καὶ
и
ἐκζητήσαντες
изыскавшие
ἀναγγελοῦσίν
скажут
σοι
тебе
τὴν
 
κρίσιν.
суд.
 10 
καὶ
И
ποιήσεις
сделаешь
κατὰ
согласно
τὸ
 
πρᾶγμα,
делу,
которое
ἐὰν
если
ἀναγγείλωσίν
скажут
σοι
тебе
ἐκ
от
τοῦ
 
τόπου,
ме́ста,
οὗ
которое
αν
 
ἐκλέξηται
изберёт
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
ἐπικληθῆναι
призывать
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτοῦ
Его
ἐκεῖ,
там,
καὶ
и
φυλάξη̣
сохранишь
σφόδρα
очень
ποιῆσαι
сделать
κατὰ
согласно
πάντα,
всему,
ὅσα
сколькому
ἐὰν
если
νομοθετηθῇ
научат
σοι·
тебя;
 11 
κατὰ
по
τὸν
 
νόμον
Закону
καὶ
и
κατὰ
по
τὴν
 
κρίσιν,
суду,
ἣν
который
αν
 
εἴπωσίν
скажут
σοι,
тебе,
ποιήσεις,
сделаешь,
οὐκ
не
ἐκκλινεῖς
уклонишься
ἀπὸ
от
τοῦ
 
ρήματος,
сло́ва,
οὗ
которое
ἐὰν
если
ἀναγγείλωσίν
скажут
σοι,
тебе,
δεξιὰ
вправо
οὐδὲ
и не
ἀριστερά.
влево.
 12 
καὶ
И
 
άνθρωπος,
человек,
ὃς
который
αν
если
ποιήση̣
сделает
ἐν
 
ὑπερηφανίᾳ
надменность
τοῦ
[чтобы]
μὴ
не
ὑπακοῦσαι
послушать
τοῦ
 
ἱερέως
священника
τοῦ
 
παρεστηκότος
стоящего
λειτουργεῖν
служить
ἐπὶ
в
τω̣
 
ὀνόματι
имени
κυρίου
Го́спода
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
σου
твоего
или
τοῦ
 
κριτοῦ,
судьи,
ὃς
который
αν
 
η̣
будет
ἐν
в
ταῖς
 
ἡμέραις
дни
ἐκείναις,
те,
καὶ
и
ἀποθανεῖται
умрёт
 
άνθρωπος
человек
ἐκεῖνος,
тот,
καὶ
и
ἐξαρεῖς
удалишь
τὸν
 
πονηρὸν
злое
ἐξ
из
Ισραηλ·
Израиля;
 13 
καὶ
и
πᾶς
весь
 
λαὸς
народ
ἀκούσας
услышавший
φοβηθήσεται
убоится
καὶ
и
οὐκ
не
ἀσεβήσει
будет нечестив
ἔτι.
уже́.
 14 
’Εὰν
Если
δὲ
же
εἰσέλθη̣ς
войдя
εἰς
в
τὴν
 
γῆν,
землю,
ἣν
которую
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
δίδωσίν
даёт
σοι
тебе
ἐν
в
κλήρω̣,
жребий,
καὶ
и
κληρονομήση̣ς
унаследовав
αὐτὴν
её
καὶ
и
κατοικήση̣ς
поселишься
ἐπ’
на
αὐτῆς
ней
καὶ
и
εἴπη̣ς
скажешь:
Καταστήσω
Поставлю
ἐπ’
над
ἐμαυτὸν
мной самим
άρχοντα
начальника
καθὰ
как
καὶ
и
τὰ
 
λοιπὰ
остальные
ἔθνη
народы
τὰ
 
κύκλω̣
вокруг
μου,
меня,
 15 
καθιστῶν
поставляющий
καταστήσεις
поставишь
ἐπὶ
над
σεαυτὸν
тобой самим
άρχοντα,
начальника,
ὃν
которого
αν
 
ἐκλέξηται
изберёт
κύριος
Господь
 
θεός
Бог
σου
твой
αὐτόν.
его.
ἐκ
Из
τῶν
 
ἀδελφῶν
братьев
σου
твоих
καταστήσεις
поставишь
ἐπὶ
над
σεαυτὸν
тобой самим
άρχοντα·
начальника;
οὐ
не
δυνήση̣
сможешь
καταστῆσαι
поставить
ἐπὶ
над
σεαυτὸν
тобой самим
άνθρωπον
человека
ἀλλότριον,
чужого,
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἀδελφός
брат
σού
твой
ἐστιν.
он есть.
 16 
διότι
Потому что
οὐ
не
πληθυνεῖ
умножит
ἑαυτω̣
себе самому
ἵππον
конницу
οὐδὲ
и [даже] нет
μὴ
не
ἀποστρέψη̣
возвратит
τὸν
 
λαὸν
народ
εἰς
в
Αἴγυπτον,
Египет,
ὅπως
чтобы
πληθύνη̣
умножить
ἑαυτω̣
себе самому
ἵππον,
конницу,
 
δὲ
же
κύριος
Господь
εἶπεν
сказал:
Οὐ
Не
προσθήσετε
прибегнете
ἀποστρέψαι
вернуться
τῇ
 
ὁδω̣
путём
ταύτη̣
этим
ἔτι.
уже́.
 17 
καὶ
И
οὐ
не
πληθυνεῖ
умножит
ἑαυτω̣
себе самому
γυναῖκας,
жён,
οὐδὲ
и не
μεταστήσεται
измениться
αὐτοῦ
его
 
καρδία·
сердце;
καὶ
и
ἀργύριον
серебро
καὶ
и
χρυσίον
золото
οὐ
не
πληθυνεῖ
умножит
ἑαυτω̣
себе самому
σφόδρα.
очень.
 18 
καὶ
И
ἔσται
будет
ὅταν
когда
καθίση̣
сядет
ἐπὶ
на
τῆς
 
ἀρχῆς
начальствование
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
γράψει
напишет
ἑαυτω̣
себе самому
τὸ
 
δευτερονόμιον
второзаконие
τοῦτο
это
εἰς
в
βιβλίον
книгу
παρὰ
у
τῶν
 
ἱερέων
священников
τῶν
[из]
Λευιτῶν,
левитов,
 19 
καὶ
и
ἔσται
будет
μετ’
с
αὐτοῦ,
ним,
καὶ
и
ἀναγνώσεται
будет читать
ἐν
в
αὐτω̣
нём
πάσας
все
τὰς
 
ἡμέρας
дни
τῆς
 
ζωῆς
жизни
αὐτοῦ,
его,
ἵνα
чтобы
μάθη̣
научился
φοβεῖσθαι
бояться
κύριον
Го́спода
τὸν
 
θεὸν
Бога
αὐτοῦ
его
φυλάσσεσθαι
сохранять
πάσας
все
τὰς
 
ἐντολὰς
заповеди
ταύτας
эти
καὶ
и
τὰ
 
δικαιώματα
требования
ταῦτα
эти
ποιεῖν,
делать,
 20 
ἵνα
чтобы
μὴ
не
ὑψωθῇ
было возвышено
 
καρδία
сердце
αὐτοῦ
его
ἀπὸ
перед
τῶν
 
ἀδελφῶν
братьями
αὐτοῦ,
его,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
παραβῇ
преступил
ἀπὸ
от
τῶν
 
ἐντολῶν
заповедей
δεξιὰ
вправо
или
ἀριστερά,
влево,
ὅπως
чтобы
αν
 
μακροχρονίση̣
был долгое время
ἐπὶ
во
τῆς
 
ἀρχῆς
власти
αὐτοῦ,
его,
αὐτὸς
он
καὶ
и
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
αὐτοῦ
его
ἐν
среди
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновей
Ισραηλ.
Израиля.


[1] Втор 7:25; Втор 22:5; Втор 23:18; Втор 25:16; [2] Втор 9:18; Втор 13:12; Втор 16:5; Втор 20:14; Втор 20:16; [7] Втор 19:19; Втор 21:21; Втор 22:21; Втор 22:24; Втор 24:7; [8] Втор 12:5; Втор 12:14; Втор 12:21; Втор 12:26; Втор 14:23; Втор 14:24; Втор 14:25; Втор 16:6; Втор 16:11; Втор 17:10; Втор 17:15; Втор 18:6; Втор 26:2; [10] Втор 12:21; Втор 12:26; Втор 14:23; Втор 14:24; Втор 16:6; Втор 16:11; Втор 17:8; Втор 26:2; [12] Втор 22:22; Втор 24:7; Втор 26:3; [14] Лев 19:23; Втор 2:29; Втор 4:21; Втор 15:4; Втор 16:20; Втор 18:9; Втор 19:10; Втор 19:14; Втор 21:23; Втор 25:15; Втор 25:19; Втор 26:1; Втор 27:2; Втор 27:3; Втор 28:1; [15] Втор 12:14; Втор 12:21; Втор 12:26; Втор 14:24; Втор 14:25; Втор 17:8; Втор 26:2; [20] Втор 18:5;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua